Gálatas 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Era rique micuanaja quirica cuadishaya. Isaraya micuana era. Ique Pablo. Jesucristoja yana atsaquique ique. Ni ejeque ecuita riyaque yahuajura ama mepehua Jesúsja yana atsaqui juishu. Yusuratu cuadishahua ama ni ejeque ecuita buchique ique Jesús merequi cuadisha ishu. Jesucristora cuitadya mepehua. Tura cuitadya cuatsashahua tuja ecuadishaque juishu. Tumebaedya tuja Etataquera ique mepehua, Jesús majuhuaju chacha nityatsuranucaqui juhuara.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Era camadya ama, tumebaedya dutya eatsehue cuanaque Jesús queja ecatyati cuanara micuana isaramereya. Dutya micuana Galacia yahuaju cuanaque micuana ecuanara isaramereya, Yusu pureama aishu caradati bahue cuanaque.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Yusu ecuanaja Etatara, tumebaedya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jida tsehue nenarucue tatseja quiyuhuebati tsehue. Tatsera inime tsapema neanishacue.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo cuitadyatu majuhua ecuanaja jucha tsujetyaqui. Tuquetu majuhua ecuanaja ishu, ecuana Yusu adeba baecua cuanaque jidama cuanaque aniya bucha anie ejuuju. Tuja inime tacatu majuhua. Riyaquetu juhua inime ecuanaja Etata Yusuja jadya inime juya tibu.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Dyaque jida casada taa Yusu! ¡Muitanajacaya ama tuque! Jadidya paju.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Era taa jidama baya micuanara masadama cuita Yusu jacayaque. Ique tuhua micuana tsehue jucuare patya micuana cuejacuare arepa micuana jucha arida ama bucha Yusura iyuhueda bahuaque. Cuejacuare micuana era, Cristo queja camadya catyatiyaju micuana Yusura Ijahua quejaque inajacamereyaque. Cuejayaju bacatsu tuque micuana ejenecuare. Tume tuque micuana masadama Yusu iyuhueda bajacacuare. Masadama micuana quisarati yunerique ejenejacacuare era bahuityacuareque. Tume micuana amena ejenenucaya peya quisarati peya cuanara jida jadya ayaque.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Yuneri cuitadyatu aijama peya eque einajaca juishuque; aijamatu peya quisarati Cristoja ecuejaque. Umae cuanara micuana cujishaya. Tunara micuana cuejaya: “Yusu queja micuana judirubuque Moisésja cacuatsashati eque cuita camadya anitsu, ai Cristo queja cuita camadya catyatitsu ama”. Jadya pana cuare tunajatu quisarati yunerique acara aya dyaque bape cuita.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Icuene micuana ecuanara cuejahua Yusu queja judiru ishuque quisarati. Ejera ni micuana bapeque cuejaya, jadya cuejaquique ijahuaja etiquiju panubidiru, ni eje tupu cuinana ishu ama. Ecuanara cuitadya ni, jadya ama juatsu barepaju Yusu tsahuaqui cuanara ni ecuana bape cuejae aya, ijahuaja etiquiju neijehuetanara.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Ecuanara micuana cuejahuadya; cuejanucayadya micuana era. Micuanaratu bacatsu ejenehua Cristo eque camadya Ijahua quejaque einajaca jutaquique. Ejera ni micuana cuejaya Yusu queja peya judiru ishuque quisarati, tume jadya cuejaquique Yusura ijahuaja etiquiju paijehue.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Jadya quisarati aatsu, ¿micuanajatu inime juya era ecuita cuana pureamaturaya bucha? Jadya quisarati aatsu tuque Yusu cuita camadya pureamaturaya, ecuita cuana ama. Ecuita cuana ni pureamaturacara aya, tume taa ique Cristo merequique ama ejuu.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Bahue nejucue riyaque, micuana ecue ebacua bucha cuanaque. Quisarati era cuejayaque tu ni ejeque ecuita riyaque yahuajuja inime equeque ama.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Ejeque ecuita riyaque yahuajura ama cuejahua; ecuitara ama bahuityahua. Jesucristora cuitadya bahue amerehua.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ique ecue ebaba ecana israelita cuanaja bahue eque anicuare jari patya tuque dyaque nerecaturacuare Jesús queja ecatyati cuanaque. Micuana micuana bahuedya ique eje bucha juhuaque. Era tuna dyaque ujeu bahua. Ecue casada tsehue tuna era acara aya eque ahua; iyecara ebari tuna ahua.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ique ecue ebaba ecanaja bahue eque anicara ebari juhua. Isarahua tuque ecuanaja cacuatsashatira cuatsashayaque. Dyaque jidatu era adebaajehua. Peya eatsehue capajiti cuanatu jadya bahuee ama juhua. Ecuetu bijidama juhua ecuanaja bahue cuana cuaretana ishu. Ecuita cuana tuque tumeque bahue eque amerejacacarama ahua.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Yusura iyuhueda bahua, arepa ique jucha aridaque juhua ama bucha. Tura ique mepehua tujaque juishu. Ique ejitaju juma jariju tura mepehua. “Pablotu ecuique; meredadibuque tura ique.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Eratu adebamerebuque Jesús ecue Ebacua”, jadyatu Yusuja inime juhua. Jadya bameree tura ahua Jesús. Bameretsu tura cuadishahua israelita ama cuanaque Yusu queja judiru ishuque quisarati cuejara. Jadya cuadishae ahuaju, ni ejeque ecuita tsehue ama quisaratihua. Cuejatihua ama tuque ni ejeque: “Pana cueja acue Jesús eje buchique; cuejacue ique ecue eje bucha cueja ishuque”, jadya tuque ahua ama ni ejeque.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ni cuahua Jerusalénju Cristo queja ecatyati cuanaque cuatsashaqui cuana tsehue quisaratira. Arepa Jesusradya tuna ique cuatsashama jariju cuatsashahua ama bucha, cuahua ama ique tuna queja cacuejameretira. Tsunutahua ama ique Arabia yahuaju cuaishu. Tuequedya Damascoju juetinucahua.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Quimisha mara juatsu chamacama cuacuare Jerusalénju Pedro queja. Peadya tunca pishica earacana huecaca tuaqueja juticuare.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Bacuare ama tuque ni ejeque; quisaraticuare ama ique ni ejeque peya cuana Cristoja ecuadisha cuana tsehue, Santiago tsehue peadya camadya Ecuana Cuatsashaqui tsehuequi tsehue.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Yuneridya micuana aya, ique pusha pusha ama juyaque. Yusuratu adebaya era hueneyaque.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Pedro tsehue quisarati jadya juatsu cuacuare Siria, Cilicia jadya yahuaju.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Cristo queja ecatyati cuana Judea yahuaju aniya cuanara ique adebacuare ama jari, ique peya epu cuana eque cuetiya tibu.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Tunara cuita camadyatu bacacuare peya cuana jadya juyaju. “Pablotu inime cacuaretichine. Icuene tura ecuana dyaque nerecaturahua ecuana Jesús queja ecatyati cuanaque. Iyecara ebari tura ecuana ahua. Jesús queja catyatishajacacara tura ecuana ahua. Iyacua bacue tura cuitadya quisarati yunerique cuejaya. Tura cuitadya iyacua cuejaya Jesús queja catyatitaquique Yusu queja judiru ishu”.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Riyaque ecue quisarati bacatsatsutu Judeaju cuanara Yusu pureama acuare:
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.