Filipenses 4

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ejeque huecaca ecuana Jesús tsehue anibuque adebatsu necanimehuallatiume, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Ecuana Cuatsashaqui queja nimee nejujacaume. Dyaque iyuhueda micuana baya. Eje buchadya bae acara micuana aya. Micuanara ique dyaque jida amerehua. Yusura micuanaju eje bucha ahuaque inime tuputsu, tuque adebaya yanacana ama tuja quisarati era micuana cuejahuaque.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Quisarati tuque cuejacara aya Evodia, tumebaedya Síntique. Ique bahue juchine metse ujeu cabatiyaque. Metse cuinetse buchique metse Jesús queja betadya catyatihua tibu. Jadya tibu cati cati nejujacacue; betara tupu jida inime netupucue.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Tumebaedya mique cuejaya, Suyugos. (Riyaque ebacani ri “tuhua cuinetse mere juyaque” jadique.) Nerecabacue ique; tsahuacue tumeque epuna ecatse ecahuaitique. Jida ecatse quisaratishanucacue. Tatse tatse ecuana tsehuequique epuna ecatse. Ique tuhua Yusuja quisarati cueja jucuare patya tatse betadya mere jucuare eatsehue. Tumebaedya Clemente, umae cuana ique Yusu mere tsahuaqui jucuare cuanaque. Tunaja ebacani cuana tu amena ehuene Yusuja cuanaja ebacani cuana ehueneju. Ehuene tuna Yusura dutya tuaqueja judirushabuque cuana tsehue.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Pureama nejujacaume, Ecuana Cuatsashaquira micuana jacayaque ama caadebatitsu. Cuejanucaya micuana era. Pureama nejujacaume, arepa jidama inimeju ama bucha.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Peyara jidama ahuaju necacuarehuanatiume. Jida tsehue jutidya ecana nebacue dutya. Ecuana Cuatsashaquiquetu tsunutaya ama. Tume tura ecuana cuarehuananaya.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Inime tsapequi ai neaume. Jidama inimeju, ujejeda jadya cabatitsu Yusu tsehue nequisaraticue. Micuanara ai sareyaque juatsu, Yusu nebacacue. Necuejacue micuanara ai bijida bayaque. “Yusurupai dutya mira ahua cuana eque”, jadya neajacaume.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ecuana jadya juyaju, ecuana Yusura jida inime tsapema amereya, Cristo Jesús queja catyatihua tibu. Arepa ecuana inime jidama cuanaque bajeje ishu ecacasatiu ama bucha, ai ama ecuana ejuu. Yusura peadya camadyatu dutya eau.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Micuanaja ishu quirica huenetillama jariradya micuana cuejacara aya riyaque, micuana eatsehuequi cuanaque. Jidama inime cuanajudya jutidya jidama inime ishu ebauque, jidaque inime tupuqui neacue. Jida juatsu peya cuana ai etyauque inime tupuqui neacue. Inime tupuqui neacue yunerique, camuibati jadya. Tuyuque inime tupuqui neacue, ai micuana cajuchatishaquiju ama. Jida inime tsapema ishuque inime tupuqui neacue, pureama ishuju jadya. Jadya cuanaque inime tupuqui neacue.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Era bahuityahua eque neanicue. Ique micuana queja juticuare patya micuana bahuityacuare Yusuja biji eque ani ishu. Micuanaratu adebayadya ique micuana ducu Yusuja biji eque anicuareque. Jutaquiju jadya aniedya nejucue. Tumetu Yusu micuana tsehue aniya. Yusuradya micuana inime tsapema anishaya.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ecuana Cuatsashaquira micuana queja tsahuamerehua. Jadya tibudya ique dyaque jida. Yusurupai micuana aya. Adebayadya tuque era micuanara ique tsahuajacacarama ahuaque. Tsunudatu eje bucha jadya jutaqui ama juhua.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Paju ama micuanaja inime: “Pablotu quisaratiya, canerecaticuare tibu” jadya. Aijama, jadya ama tuque. Ecue ai aniya tsehue piji pureama cabahuenetihua, riya piji, jadya ama juatsu umada jadya tsehue.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Amena ique cabahueneticuare eje bucha juyaju jidadya jutidya cabati. Ique bahue ai aijamaju eje bucha anie jutaquique jetiama aniyaju, jadya ama juatsu riya piji aniyaju. Ecue riya piji ara ishuque aniyaju, adebayadya tuque ique Yusura tyayaque. Ecue earaqui umada aniyaju, yusurupai tuque Yusu aya. Ai eje uma ama aniyaju, jadya ama juatsu umada aniyaju, canimehuallatiya ama ique. Yusurupai jutidya tuque Yusu aya.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Eiduudya tuque dutya ique eje bucha juyaque canimehuallatitsu ama, Jesús eatsehue tibu. Turadya ique casaturaya; ita taca ama.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Jadya ama bucha micuanara jidadya tsahuahua ique jidama inimeju nubihuaju.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 — ausente —
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 — ausente —
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Ecuetu inime juhua ama: “Ita tunara ecue ai ecuadishau” jadya. Micuanaja inime tacadya tuque micuanara ecue cuadishahua. Micuana micuana inijeda ama juhua eatsehue. Jadya tibudyatu Yusu dyadi inijeda amadya juya micuana tsehue.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Amena rique ecue aniya dutya era sareyaque. Epafrodito tsehue micuanara cuadishachineque rique ecue aniya tupu ai. Jadya tsahuae micuanara ique achine, Yusu etyau bucha tyae micuanara achine. Tuja biji tu jadique. Yusujatu bijida muru ijimedaque tuja etareju pahuayaju; jadyajudyatu ejitaju juya tuque muiqui cuanaque. Tumebaedyatu Yusura bijida baya micuanara ique tyachineque; ejitajudya micuana juchine Yusu muiyaque.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Micuanara ique ecue aijama tsehue tsahuahua; ecue Etata Yusura micuana tyayadya micuanaja dutya ai aijamaque. Dutya ai aniyaque tu tujaque. Tuquetu inijeda ama. Tujatu tyabahuedya dutya ai Cristo Jesús queja ecatyati cuanaque.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 ¡Dyaque jida, casada taa ecuanaja Etata Yusu! ¡Muitanajacaya ama tuque! Jadidya paju.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Isaramereya micuana dutya tuhua Yusuja cuanaque, micuana Cristo Jesús queja ecatyati cuanaque. Eatsehue cuanara micuana tumebaedya isaramereya; tuna dyadi tuna Jesús queja ecatyati cuanaquedya.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Eatsehue cuanara camadya ama micuana isaramereya. Tumebaedya dutya jujeri riyaque epu ebariju Yusuja cuanara micuana isaramereya. Aniyari Jesús queja umada ecatyati cuanaque; tuna tuna huaraji aridaque jetiama epu cuanaju merequi cuanaque. Tunara neri neri micuana isaramereyadya.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jida tsehue nenarucue tuja quiyuhuebati tsehue. Jadidya paju.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.