Filipenses 4
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC
1 Ejeque huecaca ecuana Jesús tsehue anibuque adebatsu necanimehuallatiume, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Ecuana Cuatsashaqui queja nimee nejujacaume. Dyaque iyuhueda micuana baya. Eje buchadya bae acara micuana aya. Micuanara ique dyaque jida amerehua. Yusura micuanaju eje bucha ahuaque inime tuputsu, tuque adebaya yanacana ama tuja quisarati era micuana cuejahuaque.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Quisarati tuque cuejacara aya Evodia, tumebaedya Síntique. Ique bahue juchine metse ujeu cabatiyaque. Metse cuinetse buchique metse Jesús queja betadya catyatihua tibu. Jadya tibu cati cati nejujacacue; betara tupu jida inime netupucue.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Tumebaedya mique cuejaya, Suyugos. (Riyaque ebacani ri “tuhua cuinetse mere juyaque” jadique.) Nerecabacue ique; tsahuacue tumeque epuna ecatse ecahuaitique. Jida ecatse quisaratishanucacue. Tatse tatse ecuana tsehuequique epuna ecatse. Ique tuhua Yusuja quisarati cueja jucuare patya tatse betadya mere jucuare eatsehue. Tumebaedya Clemente, umae cuana ique Yusu mere tsahuaqui jucuare cuanaque. Tunaja ebacani cuana tu amena ehuene Yusuja cuanaja ebacani cuana ehueneju. Ehuene tuna Yusura dutya tuaqueja judirushabuque cuana tsehue.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Pureama nejujacaume, Ecuana Cuatsashaquira micuana jacayaque ama caadebatitsu. Cuejanucaya micuana era. Pureama nejujacaume, arepa jidama inimeju ama bucha.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Peyara jidama ahuaju necacuarehuanatiume. Jida tsehue jutidya ecana nebacue dutya. Ecuana Cuatsashaquiquetu tsunutaya ama. Tume tura ecuana cuarehuananaya.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Inime tsapequi ai neaume. Jidama inimeju, ujejeda jadya cabatitsu Yusu tsehue nequisaraticue. Micuanara ai sareyaque juatsu, Yusu nebacacue. Necuejacue micuanara ai bijida bayaque. “Yusurupai dutya mira ahua cuana eque”, jadya neajacaume.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Ecuana jadya juyaju, ecuana Yusura jida inime tsapema amereya, Cristo Jesús queja catyatihua tibu. Arepa ecuana inime jidama cuanaque bajeje ishu ecacasatiu ama bucha, ai ama ecuana ejuu. Yusura peadya camadyatu dutya eau.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Micuanaja ishu quirica huenetillama jariradya micuana cuejacara aya riyaque, micuana eatsehuequi cuanaque. Jidama inime cuanajudya jutidya jidama inime ishu ebauque, jidaque inime tupuqui neacue. Jida juatsu peya cuana ai etyauque inime tupuqui neacue. Inime tupuqui neacue yunerique, camuibati jadya. Tuyuque inime tupuqui neacue, ai micuana cajuchatishaquiju ama. Jida inime tsapema ishuque inime tupuqui neacue, pureama ishuju jadya. Jadya cuanaque inime tupuqui neacue.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Era bahuityahua eque neanicue. Ique micuana queja juticuare patya micuana bahuityacuare Yusuja biji eque ani ishu. Micuanaratu adebayadya ique micuana ducu Yusuja biji eque anicuareque. Jutaquiju jadya aniedya nejucue. Tumetu Yusu micuana tsehue aniya. Yusuradya micuana inime tsapema anishaya.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ecuana Cuatsashaquira micuana queja tsahuamerehua. Jadya tibudya ique dyaque jida. Yusurupai micuana aya. Adebayadya tuque era micuanara ique tsahuajacacarama ahuaque. Tsunudatu eje bucha jadya jutaqui ama juhua.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Paju ama micuanaja inime: “Pablotu quisaratiya, canerecaticuare tibu” jadya. Aijama, jadya ama tuque. Ecue ai aniya tsehue piji pureama cabahuenetihua, riya piji, jadya ama juatsu umada jadya tsehue.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Amena ique cabahueneticuare eje bucha juyaju jidadya jutidya cabati. Ique bahue ai aijamaju eje bucha anie jutaquique jetiama aniyaju, jadya ama juatsu riya piji aniyaju. Ecue riya piji ara ishuque aniyaju, adebayadya tuque ique Yusura tyayaque. Ecue earaqui umada aniyaju, yusurupai tuque Yusu aya. Ai eje uma ama aniyaju, jadya ama juatsu umada aniyaju, canimehuallatiya ama ique. Yusurupai jutidya tuque Yusu aya.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Eiduudya tuque dutya ique eje bucha juyaque canimehuallatitsu ama, Jesús eatsehue tibu. Turadya ique casaturaya; ita taca ama.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Jadya ama bucha micuanara jidadya tsahuahua ique jidama inimeju nubihuaju.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 — ausente —
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 — ausente —
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Ecuetu inime juhua ama: “Ita tunara ecue ai ecuadishau” jadya. Micuanaja inime tacadya tuque micuanara ecue cuadishahua. Micuana micuana inijeda ama juhua eatsehue. Jadya tibudyatu Yusu dyadi inijeda amadya juya micuana tsehue.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Amena rique ecue aniya dutya era sareyaque. Epafrodito tsehue micuanara cuadishachineque rique ecue aniya tupu ai. Jadya tsahuae micuanara ique achine, Yusu etyau bucha tyae micuanara achine. Tuja biji tu jadique. Yusujatu bijida muru ijimedaque tuja etareju pahuayaju; jadyajudyatu ejitaju juya tuque muiqui cuanaque. Tumebaedyatu Yusura bijida baya micuanara ique tyachineque; ejitajudya micuana juchine Yusu muiyaque.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Micuanara ique ecue aijama tsehue tsahuahua; ecue Etata Yusura micuana tyayadya micuanaja dutya ai aijamaque. Dutya ai aniyaque tu tujaque. Tuquetu inijeda ama. Tujatu tyabahuedya dutya ai Cristo Jesús queja ecatyati cuanaque.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 ¡Dyaque jida, casada taa ecuanaja Etata Yusu! ¡Muitanajacaya ama tuque! Jadidya paju.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Isaramereya micuana dutya tuhua Yusuja cuanaque, micuana Cristo Jesús queja ecatyati cuanaque. Eatsehue cuanara micuana tumebaedya isaramereya; tuna dyadi tuna Jesús queja ecatyati cuanaquedya.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Eatsehue cuanara camadya ama micuana isaramereya. Tumebaedya dutya jujeri riyaque epu ebariju Yusuja cuanara micuana isaramereya. Aniyari Jesús queja umada ecatyati cuanaque; tuna tuna huaraji aridaque jetiama epu cuanaju merequi cuanaque. Tunara neri neri micuana isaramereyadya.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jida tsehue nenarucue tuja quiyuhuebati tsehue. Jadidya paju.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.