Atos 9
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA
1 Saulotu cahuaititibunecuare Jesús queja ecatyati cuana tsehue. Eje buchadya iyetillacara tujatu ecana acuare. Pae dyaque muida quejatu catsahuamereticara jucuare Ecuana Cuatsashaquija cuanaque nerecatura ishu. Jadya juatsutu tuatsehue quisaratira cuacuare.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 —Ique cuacara juya Damascoju Jesús queja ecatyati cuanaque sarera. Mira cuatsashayaju cuayaque ique jadique quirica tyacue. Ique Damascoju junatitsu cuaya caradati ishuque etare cuanaju riyaque quirica huaraji cuana bamerera. Quirica isaratsu tunara pacueja eje cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaque. Bahue juatsu painanati ecana dutyadya jutidya ecuita, epuna cuana jadya. Pabeti ecana Jerusalénju, —jadyatu Saulora aticuare pae cuana cuatsashaquique.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Jadya ahuajutu Saulo cuacuare Damascoju. Ediji eque cuayaquetu Damasco epu ebari piji dyane juajecuare. Muya jutidyatu barepa eque huecara pana udatilla atsacuare.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Hueca baatsutu Saulo huipuchitanatsu yahuaju rumucuta rihui jucuare. Rihuitsu jarayara tujatu etsuri bacacuare:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Jadya bacatsutu Saulora bacaduracuare:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Jadya bacatsutu Saulo bajida juatsu tadadacuare.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Tumetu Saulo tsehue cuacuare cuanaque dyaque jecutanacuare. Inime tillaqui tuna acuare. Arepa tunara tumeque etsuri bacahua ama bucha, tunajatu bacuare ama ni ejeque buchique.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Tumetu Saulo netitsuracuare yahuaju jujarayaque. Netitsuratsu tujatu busacuare yatuca. Busatsutu capetatitaqui ama jucuare. Shuhuitu jucuare. Jutaquijudyatu tuque tajiaje juya cuanara ebiju inatsu dujucuare. Junatiquerecuare tuna Damascoju.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tuhuatu quimisha huecaca capetatitaqui ama jucuare. Arama, ijima jadyatu jucuare.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tuhuatu anicuare ecuita Ananías bacani, Jesús queja ecatyatique. Cabamereticuaretu Jesús tahuiju tuaqueja. Cabameretitsu tujatu isaracuare:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 —Netitsuracue. Cuacue ediji “Tuyu” bacani eque, ecuita Tarso juque Saulo bacani sarera. Judasja etarejutu junachine. Iyacua cuitatu eatsehue quisaratiya.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Tahuiju ebau bucha bae tujatu ejeque cuana ahua. Bahuadya tura mique tuhua nubitsu micue emetucu tuque dyaque iyayaju tuque capetatinuca ishu. Jadyatu Saulora bahua tahuiju bucha. Jadya tibudya baticue, —jadyatu Jesúsra acuare Ananías.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Jadya bacatsutu Ananías bajida jucuare. Acuare tuja tuque:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jechine patu rehua micue cuanaque risitsu duju ishu. Pae cuanaja huaraji cuanara patu cuatsashahua ecuana jidama aishu, —jadyatu Ananiasra acuare Jesús.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 —Cuacue. Baticue. Tumeque ecuita tu amena ique merequique. Eratu tuque mepehua ecue quisarati cuejaqui juishu. Cuejabuque tujatu ecana jetiama. Israelita ama cuanaque, tuna naruqui cuanaque, israelita cuana jadya tujatu ecue quisarati cuejadadiya.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Eratu bahue ameredadiya Saulo tuque dyaque canerecatidadiyaque ecue quisarati cuejayaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Tudyatu cuacuare Ananías Saulo junachineque etareju. Nubinatitsu tujatu emetucu ecatse iyacuare Sauloja iyuca dyaque. Isaracuare tuja tuque:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Tuque quisaratiyaju cuitadya tujatu pacacacuare yatuca juque jae biti buchique. Jadya juatsutu jida capetatinucacuare. Tumetu netitsuracuare tuja etahuiqui juque. Cutsamereticuare tuque Jesús queja catyatihuaque jadique adeba ishu.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Jadya juatsutu chamacama amena araaracuare. Araaratsutu amena cacasatinucacuare. Eje uma huecaca pijitu anicuare Jesús queja ecatyati cuana tsehue tuhua.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Damascoju jari tuputu Saulora Jesúsja quisarati cuejajacacuare ama. Cuacuaretu israelita cuanaja Yusu mui ishu caradati ishuque etare cuanaju.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Tuque jadya bacaqui cuanaquetu anajacatacuare.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Saulora tuna baji tsehue ama cuejaajecuaredya jutidya Jesúsja quisarati. Israelita cuana Damascoju anicuare cuanaque tujatu cuejaajecuare Jesús Mesiasque, Yusuja Emepeque. Quisarati dyaque bahue tsehue tujatu ecana isaracuare. Anatsurutsataqui ama tuna bacuare.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ejetsunue juatsu amatu israelita cuana Saulo tsehue dyaque cahuaiticuare. Casitaticuare tuna tuque eje bucha iyee aishuque inime bajeje ishu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Dutya huecaca tunajatu epu tsecue enubitaquiju narucuare cuinanayaju iye ishu. Jadya ama buchatu ejera cuana cuejacuare Saulo tunara eje bucha acara ayaque.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Jesús queja ecatyati cuanaratu huanashacuare. Peadya meta tunajatu ishacuare jiti ebariju. Butyacuare tunajatu meta epu tachiqui tumu eaque dyaque eque. Jadya huanaetu Saulo jucuare Damasco juque.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Damasco juque cuinanatsutu Saulo Jerusalénju judirucuare. Judirutsu tujatu Jesús queja ecatyati cuanaque jipecara datse acuare. Dutyara tunajatu mubacuare, tuque Jesús queja ecatyatique ejenecuare ama tibu.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Bernabéra peadyatu ejenecuare tuque Jesús queja ecatyatique. Dujucuare tujatu Jesúsja ecuadisha cuana queja.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Jadya bacatsutu Ecuadisha cuanara batsacuare pureama tsehue. Tuna tsehuedyatu baji tsehue ama Ecuana Cuatsashaquija quisarati cueja jucuare.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Caquemitsati caquemitsatitu jucuare israelita cuana griego yana eque quisaratiya cuana tsehue. Ejenecarama tunajatu acuare tura cuejayaque. Dyaque jutidya tuna cahuaititsu iyecara acuare.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna bahue jucuare tunara iyecara ayaque. Jadya bahue juatsu tunajatu Saulo dujucuare Cesareaju. Tuhuaquedya tunajatu ena eque cuadishacuare Tarso epuju, tuque catemuticuare epuju.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Jida tunajatu bacuare Jesús queja ecatyati cuanaque Judea, Galilea, Samaria yahua cuanaju aniya cuanara. Jesús queja ecatyati cuanaque tuna tuaqueja nimeedya jutidya juajecuare. Cuatsashaya eque ecana jucuare. Dyaque tuna muibaajecuare. Yusuja Espirituja inime eque tuna aniajecuaredya jutidya. Tura bacue ecana tsahuajacacuare ama. Dyaque umadadya jutidya tuna Jesús queja catyatiajecuare.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedroratu Jesús queja ecatyati cuanaque cuajiajecuare. Baticuaretu Lidaju aniya cuanaque.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tuhuatu anicuare ecuita Eneas bacani. Quimisacarucu mara patu ebucucujacaque jaracuare. Pedrora patu batitsu acuare:
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 —Iyacua cuitadyami Jesucristora nityatsuraya, Eneas. Netitsuracue. Huesacue micue etahuiqui; ajecue, —jadyatu Pedrora acuare.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Dutya jujeri tuna Lida juque, Sarón juque jadya aniya cuanaque jecuare Eneas aniyaju tuque bara. Banacuare tuna enetitsura juneniyaju jadya. Tuque jadya baatsu tunajatu ijehuecuare beruque tunaja quejeneti cuana. Cacuareticuare ecana inime. Catyaticuare ecana Ecuana Cuatsashaqui Jesús queja.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tume patyatu epu Jope bacaniju anicuare epuna Tabita bacani. Griego cuanaja yanaju tu tumeque ebacani “Dorcas” jadique. Tuquetu Jesús queja ecatyatique jucuare. Tsahua bahue tujatu nerecada cuanaque jucuare tunaja ai aijama juya cuana tsehue. Ajacacuare ama tujatu jidaque peya cuanaja ishu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pedro Lidaju jarijutu Dorcas ujejeda jutibunecuare. Ujejeda juatsutu majucuare. Emajuque tunajatu utsatsu bajecuare papati ishu. Utsa amena jadya aatsu tunajatu emajuque ebarucue beta ishu pisuju tuna dujucuare.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna bahue jucuare Pedro Lida juque, Jope japadama. Bahue juatsu tunajatu cuadishacuare beta ecuita Lidaju Pedro cuejara. Pedro queja junatitsu tatse cuejanaticuare:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Jadya yana bacatsutu dutya cabajejetitsu Pedro ebajarara cuacuare tatse tsehue. Junaticuaretu Dorcas majuhuaque etareju. Tuhua junatihuaju tunajatu dujucuare tumeque epuna emajuque jarayaju. Jetiamatu tuhua jucuare eahuemaju cuanaque majuhuaja eadeba cuanaque, majuhuaque enapa juyaque. Bamerecuare tuna Pedro una cuana, camisa cuana jadya tunaja ishu Dorcasra achine cuanaque.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tudya tuna Pedrora dutya cuinanashatillacuare. Tuna cuinanashatillatsutu Pedro amena nuyucuare. Nuyutsutu Yusu tsehue quisaraticuare. Petacuaretu epuna emajuque.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Anitsurahuaju tujatu emetucuju inaticuare. Nityatsuracuare tura. Jadya juatsu tujatu ihuaracuare eahuemaju cuanaque, Jesús queja ecatyati cuanaque jadya:
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dutya jujeri Jopeju cuanaratu bacacuare Dorcaspa emajuque netitsuranucahua jadique. Jadya bacatsu tuna jetiama Ecuana Cuatsashaqui Jesús queja catyaticuare.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedrotu tsunudadya anicuare Simónja etareju. Simóntu ebiti acui biti tsehue jinashatsu pudeda amerequique jucuare.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.