Atos 9
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 Saulotu cahuaititibunecuare Jesús queja ecatyati cuana tsehue. Eje buchadya iyetillacara tujatu ecana acuare. Pae dyaque muida quejatu catsahuamereticara jucuare Ecuana Cuatsashaquija cuanaque nerecatura ishu. Jadya juatsutu tuatsehue quisaratira cuacuare.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 —Ique cuacara juya Damascoju Jesús queja ecatyati cuanaque sarera. Mira cuatsashayaju cuayaque ique jadique quirica tyacue. Ique Damascoju junatitsu cuaya caradati ishuque etare cuanaju riyaque quirica huaraji cuana bamerera. Quirica isaratsu tunara pacueja eje cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaque. Bahue juatsu painanati ecana dutyadya jutidya ecuita, epuna cuana jadya. Pabeti ecana Jerusalénju, —jadyatu Saulora aticuare pae cuana cuatsashaquique.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Jadya ahuajutu Saulo cuacuare Damascoju. Ediji eque cuayaquetu Damasco epu ebari piji dyane juajecuare. Muya jutidyatu barepa eque huecara pana udatilla atsacuare.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Hueca baatsutu Saulo huipuchitanatsu yahuaju rumucuta rihui jucuare. Rihuitsu jarayara tujatu etsuri bacacuare:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Jadya bacatsutu Saulora bacaduracuare:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Jadya bacatsutu Saulo bajida juatsu tadadacuare.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Tumetu Saulo tsehue cuacuare cuanaque dyaque jecutanacuare. Inime tillaqui tuna acuare. Arepa tunara tumeque etsuri bacahua ama bucha, tunajatu bacuare ama ni ejeque buchique.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tumetu Saulo netitsuracuare yahuaju jujarayaque. Netitsuratsu tujatu busacuare yatuca. Busatsutu capetatitaqui ama jucuare. Shuhuitu jucuare. Jutaquijudyatu tuque tajiaje juya cuanara ebiju inatsu dujucuare. Junatiquerecuare tuna Damascoju.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Tuhuatu quimisha huecaca capetatitaqui ama jucuare. Arama, ijima jadyatu jucuare.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Tuhuatu anicuare ecuita Ananías bacani, Jesús queja ecatyatique. Cabamereticuaretu Jesús tahuiju tuaqueja. Cabameretitsu tujatu isaracuare:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 —Netitsuracue. Cuacue ediji “Tuyu” bacani eque, ecuita Tarso juque Saulo bacani sarera. Judasja etarejutu junachine. Iyacua cuitatu eatsehue quisaratiya.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Tahuiju ebau bucha bae tujatu ejeque cuana ahua. Bahuadya tura mique tuhua nubitsu micue emetucu tuque dyaque iyayaju tuque capetatinuca ishu. Jadyatu Saulora bahua tahuiju bucha. Jadya tibudya baticue, —jadyatu Jesúsra acuare Ananías.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Jadya bacatsutu Ananías bajida jucuare. Acuare tuja tuque:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jechine patu rehua micue cuanaque risitsu duju ishu. Pae cuanaja huaraji cuanara patu cuatsashahua ecuana jidama aishu, —jadyatu Ananiasra acuare Jesús.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 —Cuacue. Baticue. Tumeque ecuita tu amena ique merequique. Eratu tuque mepehua ecue quisarati cuejaqui juishu. Cuejabuque tujatu ecana jetiama. Israelita ama cuanaque, tuna naruqui cuanaque, israelita cuana jadya tujatu ecue quisarati cuejadadiya.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Eratu bahue ameredadiya Saulo tuque dyaque canerecatidadiyaque ecue quisarati cuejayaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Tudyatu cuacuare Ananías Saulo junachineque etareju. Nubinatitsu tujatu emetucu ecatse iyacuare Sauloja iyuca dyaque. Isaracuare tuja tuque:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tuque quisaratiyaju cuitadya tujatu pacacacuare yatuca juque jae biti buchique. Jadya juatsutu jida capetatinucacuare. Tumetu netitsuracuare tuja etahuiqui juque. Cutsamereticuare tuque Jesús queja catyatihuaque jadique adeba ishu.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Jadya juatsutu chamacama amena araaracuare. Araaratsutu amena cacasatinucacuare. Eje uma huecaca pijitu anicuare Jesús queja ecatyati cuana tsehue tuhua.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Damascoju jari tuputu Saulora Jesúsja quisarati cuejajacacuare ama. Cuacuaretu israelita cuanaja Yusu mui ishu caradati ishuque etare cuanaju.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Tuque jadya bacaqui cuanaquetu anajacatacuare.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Saulora tuna baji tsehue ama cuejaajecuaredya jutidya Jesúsja quisarati. Israelita cuana Damascoju anicuare cuanaque tujatu cuejaajecuare Jesús Mesiasque, Yusuja Emepeque. Quisarati dyaque bahue tsehue tujatu ecana isaracuare. Anatsurutsataqui ama tuna bacuare.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ejetsunue juatsu amatu israelita cuana Saulo tsehue dyaque cahuaiticuare. Casitaticuare tuna tuque eje bucha iyee aishuque inime bajeje ishu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Dutya huecaca tunajatu epu tsecue enubitaquiju narucuare cuinanayaju iye ishu. Jadya ama buchatu ejera cuana cuejacuare Saulo tunara eje bucha acara ayaque.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Jesús queja ecatyati cuanaratu huanashacuare. Peadya meta tunajatu ishacuare jiti ebariju. Butyacuare tunajatu meta epu tachiqui tumu eaque dyaque eque. Jadya huanaetu Saulo jucuare Damasco juque.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Damasco juque cuinanatsutu Saulo Jerusalénju judirucuare. Judirutsu tujatu Jesús queja ecatyati cuanaque jipecara datse acuare. Dutyara tunajatu mubacuare, tuque Jesús queja ecatyatique ejenecuare ama tibu.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bernabéra peadyatu ejenecuare tuque Jesús queja ecatyatique. Dujucuare tujatu Jesúsja ecuadisha cuana queja.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Jadya bacatsutu Ecuadisha cuanara batsacuare pureama tsehue. Tuna tsehuedyatu baji tsehue ama Ecuana Cuatsashaquija quisarati cueja jucuare.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Caquemitsati caquemitsatitu jucuare israelita cuana griego yana eque quisaratiya cuana tsehue. Ejenecarama tunajatu acuare tura cuejayaque. Dyaque jutidya tuna cahuaititsu iyecara acuare.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna bahue jucuare tunara iyecara ayaque. Jadya bahue juatsu tunajatu Saulo dujucuare Cesareaju. Tuhuaquedya tunajatu ena eque cuadishacuare Tarso epuju, tuque catemuticuare epuju.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Jida tunajatu bacuare Jesús queja ecatyati cuanaque Judea, Galilea, Samaria yahua cuanaju aniya cuanara. Jesús queja ecatyati cuanaque tuna tuaqueja nimeedya jutidya juajecuare. Cuatsashaya eque ecana jucuare. Dyaque tuna muibaajecuare. Yusuja Espirituja inime eque tuna aniajecuaredya jutidya. Tura bacue ecana tsahuajacacuare ama. Dyaque umadadya jutidya tuna Jesús queja catyatiajecuare.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pedroratu Jesús queja ecatyati cuanaque cuajiajecuare. Baticuaretu Lidaju aniya cuanaque.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Tuhuatu anicuare ecuita Eneas bacani. Quimisacarucu mara patu ebucucujacaque jaracuare. Pedrora patu batitsu acuare:
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 —Iyacua cuitadyami Jesucristora nityatsuraya, Eneas. Netitsuracue. Huesacue micue etahuiqui; ajecue, —jadyatu Pedrora acuare.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Dutya jujeri tuna Lida juque, Sarón juque jadya aniya cuanaque jecuare Eneas aniyaju tuque bara. Banacuare tuna enetitsura juneniyaju jadya. Tuque jadya baatsu tunajatu ijehuecuare beruque tunaja quejeneti cuana. Cacuareticuare ecana inime. Catyaticuare ecana Ecuana Cuatsashaqui Jesús queja.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tume patyatu epu Jope bacaniju anicuare epuna Tabita bacani. Griego cuanaja yanaju tu tumeque ebacani “Dorcas” jadique. Tuquetu Jesús queja ecatyatique jucuare. Tsahua bahue tujatu nerecada cuanaque jucuare tunaja ai aijama juya cuana tsehue. Ajacacuare ama tujatu jidaque peya cuanaja ishu.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pedro Lidaju jarijutu Dorcas ujejeda jutibunecuare. Ujejeda juatsutu majucuare. Emajuque tunajatu utsatsu bajecuare papati ishu. Utsa amena jadya aatsu tunajatu emajuque ebarucue beta ishu pisuju tuna dujucuare.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna bahue jucuare Pedro Lida juque, Jope japadama. Bahue juatsu tunajatu cuadishacuare beta ecuita Lidaju Pedro cuejara. Pedro queja junatitsu tatse cuejanaticuare:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Jadya yana bacatsutu dutya cabajejetitsu Pedro ebajarara cuacuare tatse tsehue. Junaticuaretu Dorcas majuhuaque etareju. Tuhua junatihuaju tunajatu dujucuare tumeque epuna emajuque jarayaju. Jetiamatu tuhua jucuare eahuemaju cuanaque majuhuaja eadeba cuanaque, majuhuaque enapa juyaque. Bamerecuare tuna Pedro una cuana, camisa cuana jadya tunaja ishu Dorcasra achine cuanaque.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Tudya tuna Pedrora dutya cuinanashatillacuare. Tuna cuinanashatillatsutu Pedro amena nuyucuare. Nuyutsutu Yusu tsehue quisaraticuare. Petacuaretu epuna emajuque.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Anitsurahuaju tujatu emetucuju inaticuare. Nityatsuracuare tura. Jadya juatsu tujatu ihuaracuare eahuemaju cuanaque, Jesús queja ecatyati cuanaque jadya:
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Dutya jujeri Jopeju cuanaratu bacacuare Dorcaspa emajuque netitsuranucahua jadique. Jadya bacatsu tuna jetiama Ecuana Cuatsashaqui Jesús queja catyaticuare.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedrotu tsunudadya anicuare Simónja etareju. Simóntu ebiti acui biti tsehue jinashatsu pudeda amerequique jucuare.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.