Atos 8

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saulotu catibuticuare Jesús queja ecatyati cuanaque nerecatura. Dutya jujeri etare cuanajutu nubinubinicuare tuna ina juyaque. Inacuaretu ecuita, epuna cuana tumebaedya. Inatsu tujatu ecana etare apudaju ishacuare.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Jerusalén juque tsapetanacuare cuanaratu cuejacuare Jesúsja quisarati dutya queja. Judeaju, Samariaju jadya tunajatu quisarati tsapecuare.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Jesús queja ecatyati cuanaque ijahue ijahue atayajutu Felipe huanacuare Jerusalén juque. Cuacuaretu Samariaju. Tuhuatu tura cuejacuare Jesús Mesías eje buchique.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Yusuja casa tsehue tujatu acuare jetiama ejeque ecuitaja ataquique ama.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Tume tujatu Yusuja casa tsehue ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaja ijahua cuana ijehuecuinauare. Ijahua cuanatu quiquetereyaque cuinanacuare tuna quejaque. Tumebaedya tujatu chachanecuare jetiama ecuita maju cuanaque, rudurudu cuanaque jadya.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Jutaquijudya tuna dyaque pureama jucuare tumeque epuju cuanaque.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Tuhuatu anicuare maru Simón bacani. Ijahuepa tujatu ajacacuare ama Samaria juque ecuita cuana. Tuquepa ecuita dyaque inime metseque.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Dutya jujeri tuhua cuanaratu ejenecuare Simónra cuejayaque. Ecuita jetiedya cuanara, inime metse cuanara jadya tunajatu pana baca acuare. “Riyaque ecuitajatu aniya Yusuja casa”, jadya tunajatu Simónja ishu quisarati acuare.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Eje uma maratu Simón maru jucuare. Jetiamaratu tura cuejayaque pana ejene acuare, tura dyaque ijahue ahua tibu.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Feliperatu Jesúsja quisarati cuejaajecuaredya jutidya Samariaju. Cuejacuare tujatu ecana Yusura amena dutya narutibunehuaque. Cuejacuare tujatu ecana jidaque quisarati Jesucristo eje buchique. Cuejayaju bacatsu tuna Jesús queja jetiama catyaticuare. Jadya juatsu tuna cutsamereticuare “Jesús jaque ecuana” jadya cabamereti ishu. Jetiama ecuita, epuna jadya tuna cutsamereticuare.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simóntu Jesús queja catyaticuaredya. Cutsamereticuare tuque. Junenitibunecuaretu Felipe tsehue. Ejeque ecuitaja ataquique ama ayaju bahue juatsu, tunajatu inime tillaqui acuare. Dutya tume cuanaque ayaju baatsutu Simón dyadi inime tilladya jucuare.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Jesúsja ecuadisha cuanaque tuna Jerusalénju jucuare jari. Bacatsacuare tunajatu quisarati Samariaju cuanarapa Jesúsja quisarati amena ejeneya jadya. Jadya bahue juatsu tunajatu cuadishacuare tuhua Pedro, Juan jadya.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jadya Yusu queja bacabacatsu tatsejatu iyacuare emetucu tunaja iyuca dyaque. Jadya juyajutu Yusuja Espíritu junacuare tuna queja.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simonratu bacuare Yusuja Espíritu junahuaque Jesúsja ecuadisha ecatsera emetucu tunaja iyuca dyaque ebi rirutsu emetucu iyayaju. Jadya baatsu tujatu ecatse chipiru cuejacuare tuja tumeque casa ani ishu.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 —Ecue dyadi paanidya tumeque metseja aniyaque. Metsera emetucu ejeja iyuca dyaque iyayajutu tuaqueja Yusuja Espíritu junaya. Tsuje tyaya metse era, metsera Yusuja Espíritu juna ishuque casa tyayaju, —jadya tujatu ecatse acuare.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Jadya juyajutu Pedrora yana ujeda tsehue quemitsacuare:
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Mira ni tu eje bucha meree ama Yusu ecuanara mereya bucha. Eje bucha tyae n imi Yusura tuja casa ama ecuana tyahuaque. Miquemi jida ama Yusura baya.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Inime cacuareticue. Ajacacue mira jidamaque ayaque. Yusu queja canerecaticue: “Tata, eratu dyaque jidama inime tupuya. Apupashacue ecue jucha cuana”, jadya Yusu acue.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Eratu adebaya micue eje buchique inime. Yusuja Espíritu era peya cuanaja ishu iyabutyayaju mira dyaque jishahua. Miratu jidamaque inime tupuqui ajacaya ama, —jadyatu Pedrora acuare.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 —Nequisaraticue Ecuana Cuatsashaqui tsehue ecue ishu. Nebacacue; patilla tura ecue jucha, tura ique metsera cuejahua bae nerecaturae eau tibu, —jadya tatse Simónra acuare.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Jesúsja quisarati cueja amena aatsu, tatseja ishu eje bucha Yusura ahuaque cueja amena aatsutu Pedro, Juan ecatse Jerusalénju yudijidya dirunuca jucuare. Yudijidya dirunuca juyara tatsejatu Yusu queja judiru ishuque quisarati cuejaajecuare epu cuanaju Samaria yahuaju.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Jadya juatsutu Ecuana Cuatsashaquira cuadishacuare barepa juque etsahuaquique Felipe queja. Junaticuaretu Felipe queja. Junatitsu tujatu isaranaticuare:
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 —Pacua taa ique, —jadyatu Felipera acuare.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Tuja yahuaju dirunucayaquetu jucuare. Caretu bae tsehuetu dirunucacuare. Diruyara tujatu isaraajecuare Yusuja quisarati etsuri jebuda tsehue. Isaraajecuare tujatu Isaías Yusuja quisarati cuejaquira béru huenecuareque.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 —Jipeticue. Tsurutsacue tumeque ecuita ediji eque jetiyaque, —jadyatu Yusuja Espiritura acuare Felipe.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Tumetu Felipera tsajajatsurutsa acuare. Jipetsu tujatu bacacuare tura Isaiasra huenecuareque quirica isarayaju.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 —Aijama. ¿Eje bucha adebae jatsu rique eau? Aira cuejayaju jatsu rique eadebau. Jecue; tsuracue. Ique peque anibutecue, —jadyatu etiopera acuare Felipe.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Isaiasja quisarati Yusuja quisaratiju ehuenequetu jucuare riya cuanaque:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 ‘Tudyatu jucha metse’ jadya tunajatu acuare, arepa jadique ama ama bucha.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 —Cuejacue ique riyaque quisarati. ¿Aija quisarati rejari cuejaya riyaque Yusu equeque quisarati cuejaquira? ¿Tujaquedya jutidya ni taa? ¿Peyaja quisarati ni taa rejari jadya aya? —jadyatu acuare etiopera Felipe.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tumetu Felipera pana cueja acuare eje buchique jadique.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ediji eque diruyaque tatse judirucuare ena aniyaju. Tuhua judirutsutu etiopera Felipe bacaduracuare;
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 —Mique ni Jesús queja catyatiya dutya micue ducuta inime tsehue, tume mique eutsaudya, —jadyatu Felipera acuare.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Yume nityamere cuitadya tujatu acuare caretu caretu dujuqui queja. Caretu juque butetsu tatse betadya enaju buteticuare. Tuhuadyatu Felipera utsacuare.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Tatse ena juque tsurahuajutu Felipe Yusuja Espiritura huesatsu dujucuare. Tumetu etiopera banucacuare ama. Dirunucacuaretu etiope dyaque pureama tsehue, Jesús jaque amena juhua cabatitsu.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Epu Azoto bacanijutu Felipe ejitaju judirucuare. Epu cuanajutu juajecuare, Jesúsja quisarati jidaque cueja juyaque, Cesareaju judiruya tupu.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.