Atos 8

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Saulotu catibuticuare Jesús queja ecatyati cuanaque nerecatura. Dutya jujeri etare cuanajutu nubinubinicuare tuna ina juyaque. Inacuaretu ecuita, epuna cuana tumebaedya. Inatsu tujatu ecana etare apudaju ishacuare.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Jerusalén juque tsapetanacuare cuanaratu cuejacuare Jesúsja quisarati dutya queja. Judeaju, Samariaju jadya tunajatu quisarati tsapecuare.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Jesús queja ecatyati cuanaque ijahue ijahue atayajutu Felipe huanacuare Jerusalén juque. Cuacuaretu Samariaju. Tuhuatu tura cuejacuare Jesús Mesías eje buchique.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Yusuja casa tsehue tujatu acuare jetiama ejeque ecuitaja ataquique ama.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Tume tujatu Yusuja casa tsehue ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaja ijahua cuana ijehuecuinauare. Ijahua cuanatu quiquetereyaque cuinanacuare tuna quejaque. Tumebaedya tujatu chachanecuare jetiama ecuita maju cuanaque, rudurudu cuanaque jadya.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Jutaquijudya tuna dyaque pureama jucuare tumeque epuju cuanaque.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Tuhuatu anicuare maru Simón bacani. Ijahuepa tujatu ajacacuare ama Samaria juque ecuita cuana. Tuquepa ecuita dyaque inime metseque.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Dutya jujeri tuhua cuanaratu ejenecuare Simónra cuejayaque. Ecuita jetiedya cuanara, inime metse cuanara jadya tunajatu pana baca acuare. “Riyaque ecuitajatu aniya Yusuja casa”, jadya tunajatu Simónja ishu quisarati acuare.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Eje uma maratu Simón maru jucuare. Jetiamaratu tura cuejayaque pana ejene acuare, tura dyaque ijahue ahua tibu.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Feliperatu Jesúsja quisarati cuejaajecuaredya jutidya Samariaju. Cuejacuare tujatu ecana Yusura amena dutya narutibunehuaque. Cuejacuare tujatu ecana jidaque quisarati Jesucristo eje buchique. Cuejayaju bacatsu tuna Jesús queja jetiama catyaticuare. Jadya juatsu tuna cutsamereticuare “Jesús jaque ecuana” jadya cabamereti ishu. Jetiama ecuita, epuna jadya tuna cutsamereticuare.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simóntu Jesús queja catyaticuaredya. Cutsamereticuare tuque. Junenitibunecuaretu Felipe tsehue. Ejeque ecuitaja ataquique ama ayaju bahue juatsu, tunajatu inime tillaqui acuare. Dutya tume cuanaque ayaju baatsutu Simón dyadi inime tilladya jucuare.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jesúsja ecuadisha cuanaque tuna Jerusalénju jucuare jari. Bacatsacuare tunajatu quisarati Samariaju cuanarapa Jesúsja quisarati amena ejeneya jadya. Jadya bahue juatsu tunajatu cuadishacuare tuhua Pedro, Juan jadya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Jadya Yusu queja bacabacatsu tatsejatu iyacuare emetucu tunaja iyuca dyaque. Jadya juyajutu Yusuja Espíritu junacuare tuna queja.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simonratu bacuare Yusuja Espíritu junahuaque Jesúsja ecuadisha ecatsera emetucu tunaja iyuca dyaque ebi rirutsu emetucu iyayaju. Jadya baatsu tujatu ecatse chipiru cuejacuare tuja tumeque casa ani ishu.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 —Ecue dyadi paanidya tumeque metseja aniyaque. Metsera emetucu ejeja iyuca dyaque iyayajutu tuaqueja Yusuja Espíritu junaya. Tsuje tyaya metse era, metsera Yusuja Espíritu juna ishuque casa tyayaju, —jadya tujatu ecatse acuare.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Jadya juyajutu Pedrora yana ujeda tsehue quemitsacuare:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Mira ni tu eje bucha meree ama Yusu ecuanara mereya bucha. Eje bucha tyae n imi Yusura tuja casa ama ecuana tyahuaque. Miquemi jida ama Yusura baya.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Inime cacuareticue. Ajacacue mira jidamaque ayaque. Yusu queja canerecaticue: “Tata, eratu dyaque jidama inime tupuya. Apupashacue ecue jucha cuana”, jadya Yusu acue.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Eratu adebaya micue eje buchique inime. Yusuja Espíritu era peya cuanaja ishu iyabutyayaju mira dyaque jishahua. Miratu jidamaque inime tupuqui ajacaya ama, —jadyatu Pedrora acuare.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 —Nequisaraticue Ecuana Cuatsashaqui tsehue ecue ishu. Nebacacue; patilla tura ecue jucha, tura ique metsera cuejahua bae nerecaturae eau tibu, —jadya tatse Simónra acuare.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Jesúsja quisarati cueja amena aatsu, tatseja ishu eje bucha Yusura ahuaque cueja amena aatsutu Pedro, Juan ecatse Jerusalénju yudijidya dirunuca jucuare. Yudijidya dirunuca juyara tatsejatu Yusu queja judiru ishuque quisarati cuejaajecuare epu cuanaju Samaria yahuaju.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Jadya juatsutu Ecuana Cuatsashaquira cuadishacuare barepa juque etsahuaquique Felipe queja. Junaticuaretu Felipe queja. Junatitsu tujatu isaranaticuare:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 —Pacua taa ique, —jadyatu Felipera acuare.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Tuja yahuaju dirunucayaquetu jucuare. Caretu bae tsehuetu dirunucacuare. Diruyara tujatu isaraajecuare Yusuja quisarati etsuri jebuda tsehue. Isaraajecuare tujatu Isaías Yusuja quisarati cuejaquira béru huenecuareque.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 —Jipeticue. Tsurutsacue tumeque ecuita ediji eque jetiyaque, —jadyatu Yusuja Espiritura acuare Felipe.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Tumetu Felipera tsajajatsurutsa acuare. Jipetsu tujatu bacacuare tura Isaiasra huenecuareque quirica isarayaju.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 —Aijama. ¿Eje bucha adebae jatsu rique eau? Aira cuejayaju jatsu rique eadebau. Jecue; tsuracue. Ique peque anibutecue, —jadyatu etiopera acuare Felipe.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Isaiasja quisarati Yusuja quisaratiju ehuenequetu jucuare riya cuanaque:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 ‘Tudyatu jucha metse’ jadya tunajatu acuare, arepa jadique ama ama bucha.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 —Cuejacue ique riyaque quisarati. ¿Aija quisarati rejari cuejaya riyaque Yusu equeque quisarati cuejaquira? ¿Tujaquedya jutidya ni taa? ¿Peyaja quisarati ni taa rejari jadya aya? —jadyatu acuare etiopera Felipe.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Tumetu Felipera pana cueja acuare eje buchique jadique.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ediji eque diruyaque tatse judirucuare ena aniyaju. Tuhua judirutsutu etiopera Felipe bacaduracuare;
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 —Mique ni Jesús queja catyatiya dutya micue ducuta inime tsehue, tume mique eutsaudya, —jadyatu Felipera acuare.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Yume nityamere cuitadya tujatu acuare caretu caretu dujuqui queja. Caretu juque butetsu tatse betadya enaju buteticuare. Tuhuadyatu Felipera utsacuare.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Tatse ena juque tsurahuajutu Felipe Yusuja Espiritura huesatsu dujucuare. Tumetu etiopera banucacuare ama. Dirunucacuaretu etiope dyaque pureama tsehue, Jesús jaque amena juhua cabatitsu.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Epu Azoto bacanijutu Felipe ejitaju judirucuare. Epu cuanajutu juajecuare, Jesúsja quisarati jidaque cueja juyaque, Cesareaju judiruya tupu.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.