Atos 2

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pentecostés chine juetihuajutu Jesús queja dutya ecatyati cuanaque ecasitati jucuare ecasitaticuareju cama. Pentecostés chinetu jucuare israelita cuanara euhua cuanaque huesayaque chine.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Muya jutidyatu Yusuja Espíritu tuna queja butecuare. Sicacada tunajatu barepa equeque buteyaju bacacuare, cuejipa casadaque tuuuetibeya bucha. Dutya etareju cuanaratu bacacuare tumeque sicacadaque.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Tume tunajatu bacuare ai cuana achaacha piji etiqui juju bucha. Etiqui buchiquetu tunaja iyuca cuana dyaque peadya peadyaju netibarecuare.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Jadya junaetu Yusuja Espíritu jucuare tuna peadya peadya queja. Tuna queja butetsu tujatu ecana bape bape yana eque quisaratishacuare. Tunaja yana eque ama tuna quisaratitibunecuare, peya yahuaju cuanaja yana cuana eque.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tume patyatu jetiama israelita cuana jucuare Jerusalénju Yusu muijaca baecua jucuare cuanaque, Moisésja cacuatsashati eque aniya cuanaque. Dutya yahua juque jujeri tuna juticuare.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Eje bucha juyaque bacatsu tuna cuacuare Jesús queja ecatyati cuana queja. Tuhua junatitsu tunajatu Jesús queja nimee cuanaque quisaratibareyaju bacacuare. Bape bape yana eque tunajatu ecana quisaratiyaju bacacuare. Tuna quisarati cueja juyaju bacaqui cuanaja yana eque quisaratiyaju tunajatu bacacuare. Jadya bacatsu tuna eje buchadya jucara jucuare.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Dyaque ejecutana tuna jucuare. Bape tunajatu bacacuare. Cacuejatibarecuare tuna tuna cama:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Jadya ama bucha taa rena Galileaju cuanaja yana eque ama quisaratiya, ecuanaja yana eque jutidya. ¿Eje buchique jatsu rique ecuana ecana ecuanaja yana eque quisaratiyaju bacaya ecuana nanada equedya quisaratihua eque? Ecuana taa ecuana eje uma peya yahua cuana juque.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Umae ecuana Partia juque, peya cuana bacue Mediaju, Elamju cuanaque. Umae bacue ecuana Mesopotamiaju, Judeaju cuanaque. Umae ecuana Capadocia juque, Pontoju, Asiaju cuanaque jadya.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Umae ecuana Frigiaju cuanaque, Panfiliaju, Egiptoju cuanaque jadya. Peya cuana bacue ecuana Africa juque, Libia yahua juque Cirene japadamaque. Umae bacue ecuana Romaju cuanaque.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Umae ecuana jechine Creta juque, Arabiaju cuanaque jadya. Umae ecuana Israel eque neri ejuracana cuanaque. Dutyaradya tuque ecuana Yusu Neri muiya israelita cuanara, israelita cuanara ama jadya. Dutyadya ecuana Moisésja cacuatsashati eque aniya. Arepa ecuana umada peya yahua cuana juque ama bucha tuque ecuana ecana bacaya ecuanaja yana eque quisaratiyaju. Bacayadya ecuana ecana jida quisaratiyaju, —jadya tuna jubarecuare.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Dutyara tunajatu bape bacuare eje bucha adebataqui ama jadya. Jadya tibudya tuna cabacaduratibarecuare:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Umaera bacue ijaribacuare jutidya Jesús queja ecatyati cuanaque.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Pedrotu netitsuracuare ecuita cuana isara ishu. Peadya tunca peadya earacana Jesúsja ecuadisha cuanaque tuna tumebaedya tuhuadya jucuare. Etsuri jebuda tsehue tujatu isaratibunecuare israelita cuana, Jerusalénju aniya cuanaque tuhua jucuare cuanaque jadya:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Nijuqui ama ecuana, micuanara inime tupuya bucha. Barepatya ama jari taa rique; las nueve pijidya taa rique. Ecuana israelita cuanaja tuque ecuanaja uva nacaca sasadaque iji baecua apudajudya cuita. Cuejaya micuana era, ecuana eje bucha juatsu jadya quisaratihuaque.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Riyaqueri jadya juya, Yusura icueneta cueja acuareque Joel tuja quisarati cuejaqui eque:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Amena ishuque huecaca cuanaju tuque ecue Espíritu cuadishabuque yahuaju.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Tumeque huecaca cuanaju tuque ecue Espíritu cuadishabuque ique merequi cuana queja,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Barepaju tsehue tuna ecue dyaque casa aniyaque bamerebuque.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ijetitu huecadama jubuque.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Dutya tuaqueja catsahuamereti ishu tuque bacaqui cuanaquetu einajaca jubuque,”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Pedroratu tuhua jucuare cuanaque quisarati cuejanucacuare:
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Jadya ama buchatu micuanaradya inamerehua. Micuanaratu ecuita jidama cuana queja curusuju tatamerehua tuque iye ishu. Dutya riya cuanaquetu jadya judadihua Yusura inime pirehua equedya. Tuquetu icuenetadya bahue juhua micuanara jadya adadiyaque.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Jesús majuhuaju emajuquetu Yusura chacha nityatsuranucahua. Emajuque tujatu nityatsuranucahua, Jesús emaju eje bucha jarasiritaquima tibu.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Berutu ecuari Davidra huenecuare Jesús jadya ayaque:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Jutaquijudya ique dyaque pureama juya.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Pana ejenedya tuque aya, Ique Cuatsashaquira ique emajusiri ama huanabuqueque.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Eratu Yusu aya:
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Ecue ata cuana, pana cueja micuana aya Davidra huenecuareque. Tuta taca jadya catiyaque amatu jadya jucuare, ‘Huanasiribuque ama tura ique ecue ecuita riri ishu’ jadya huenetsu. Béru amena mara maratu ecuanaja ebaba David majucuareque. Majuhuajutu tuja ecuita ishatanacuare tumu caniju. Tuhuadya tujatu ecuita riricuare. Riya camatu narutanaya jaridya tuja uhuacuare tuque ishatanacuareque.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Chacha aniya jari tuputu Yusuja quisarati cueja juhua. ‘Peadya mique eque ejuracanaquetu Mesías jubuque, Ecue Emepeque. Mira israelita cuana naruya bucha, jadya naruedya tujatu ecue cuanaque abuque. Yuneridya mique jadya aya, era jadya adadiyaque’ jadya patu Yusura acuare.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Jadya equetu David icueneta bahue jucuare Yusura Mesías cuadishadadiyaque. Tuquetu bahuedya jucuare Yusura Mesías emajuque nityatsuranucabuqueque. Jadya tibudyatu jucuare: ‘Emajuque caniju eishaquetu jarasiribuque ama, ni tuja ecuita riribuque ama’ jadya.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yusuradyatu Jesús majuhuaque chacha nityatsuranucachine. Ecuanaratu bachine Jesús tuque netitsuranucahuaju. Iyacua micuana ecuanara yuneridya cuejaya tuque chachaque.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Yusuratu barepaju dujunucahua tuja yacuaju. Iyacuatu tuque muita ishuju Etataqueja jida eque amaca. Yusu patu jucuare: ‘Jesusratu ecue Espíritu cuadishaya tuaqueja catyatihua cuana queja’ jadya. Riyaque Yusuja Espíritu equedya ecuana iyacua quisaratiya. Micuanara petayaque, bacayaque jadyatu tura jadya amereyaque.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Davidja ecuita barepaju tsurama jarijudya. Jadya ama buchatu Davidra quisarati anucacuare béru:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 era mique ujeu baqui cuanaque dutya ijahue
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Nebacacue jari ique, dutya micuana Israel eque ejuracana cuanara. Jesús, micuanara curusuju tatamerechinequetu Yusura Mesías amerecuare. Tumebaedyatu Ecuana Cuatsashaquique amerehua, —jadyatu Pedrora cuejacuare tuhua jucuare cuanaque.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Jadya juya bacatsu tuna dyaque peya inime jucuare, jidama juhuaque caadebatitsu.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Tume tuna Pedrora quemitsacuare:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Yusuratu tuja Espíritu cuadisha ana ahua micuana queja, micuana eque ejuracana cuana queja, riyaque yahuaju dutya queja aniya cuana queja jadya. Jadya eque tujatu cuadishahua dutya tura tuaqueja ihuaraya cuanaja ishu, —jadya tuna Pedrora acuare.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Nereda bucha cuejae tujatu ecana acuare yana muida tsehue:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Pedrora cuejayaque bacatsu tuna jetiama inime cacuareticuare. Quimisha mil tuna inime cacuaretitsu Jesús queja catyaticuare. Cutsamereticuare ecana Jesúsja cuanaque jadya cabamereti ishu.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Jesúsja ecuadisha cuanara bahuityayaque pana baca aatsu tunajatu ejenejacacuare ama. Tunaja aniya cuanaque ecana dutya tupu catyatie jubarecuare. Casitatinicuare ecana Yusu tsehue quisarati ishu. Ecuana Cuatsashaquique adeba ishu araara ishu tuna yuhua cama casitati bahue jucuare.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Yusuja casa tsehuetu Jesúsja ecuadisha cuanara ejeque ecuitaja ataquique ama acuare. Jadya baatsutu Jesús queja catyatima cuanaque dyaque anajacatacuare.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna yuhua cama nimee ecadutyati jucuare. Caradatijacama tuna junenicuare. Aiqui cuanaratu tyacuare tunaja ai aniyaque aima cuanaque.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Catyati ecana caticuare tunaja aniya cuanaque. Tunaja ai cuana catyati aatsu tunajatu chipiru tsumecuare peya cuanara ai sareya cuanaque quemi ishu.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Dutya huecaca ecana caradatinicuare Yusuja etareju. Tunaja etare cuanaju tuna caradatijacama junenicuare araara ishu, Jesús majuhuaque adeba ishu. Pureama epuri jadya tsehue tuna araaranicuare. Jida tuna cabatibarecuare peya cuana tsehue.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Yusu tunajatu pureamaturajacacuare ama. “Dyaque jida taa mique ecuana tsehue”, jadya tunajatu ajacacuare ama. Dutya jujeri Jerusalénju cuanara tuna jida, iyuhueda jadya bacuare. Huecacaju huecacajutu Yusura peya cuana Jesús queja catyatishamereajecuare. Tume cuanaque Jesús queja catyatihuaju tuna Yusura Ijahua quejaque inajacamerecuare. Jadya eque tuna Jesús queja nimeedya jutidya juajecuare. Tuque pureama aishu ecana casitatijacacuare ama.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.