Atos 26
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI
1 Tumetu Agripara Pablo isaracuare:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Isaraya mique era, ecuari Agripa. Ique pureama juya, micue yacuaju quisaratiya cabatitsu. Miquemi huaraji dyaque emuique. Israelita cuanara achine, erapa jetiama ai jidama cuanaque achine jadya. Jidadya tu ique micue yacuaju quicueneti ishu, tunara ique eje bucha juchine jadya ayaque pusha pushaque mique bahue juishu.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ecuari Agripa, miratu jida adebaya ecuana israelita cuanaja bahue. Miratu adebaya ecuanara eje buchique caquemitsati caquemitsati ishu ayaque. Jutaquiju nerecabacue ique; ique quisaratiyaju cahuaitima baca acue, —jadyatu Pablora Agripa acuare.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Pablotu cacuejatinucacuare:
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Riyaque israelita cuanara cuejacara aatsu, pacueja; ique quisaratiyaque tu yunerique. Tunaratu adebayadya ique yuequedya fariseo jucuareque. Peya cuare israelita cuana bucha dyaquetu fariseo cuana cacasatiya cacuatsashati cuana eque ani ishu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Béru yuequedya patu Yusura acuare israelita cuana: “Eratu emaju cuanaque chacha nityatsuranucabuque” jadya. Eratu pana ejenedya aya Yusura eje bucha aana acuareque adadibuqueque. Era jadique ejeneya baatsu tunara micuanaja yacuaju behua.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Dutya jujeri israelita cuanaratu ejeneya Yusura dutya emaju cuanaque chacha nityatsuranucabuqueque. Peadya tunca beta earacana Israelja ebacua cuanaque eque ejuracana cuanaratu jadique ejeneya. Jadya tibudyatu ecuana israelita cuanara Yusu muijacaya ama. Huecada tupu, meta tupu jadya tuque ecuana merejacatsu ama mereya. Amena iyacua, ecuari Agripa, riyaque israelita cuanara “Iquepa jidama juya” jadya aya, era Yusura emaju cuanaque chacha nityatsuranucabuque jadique ejeneya baatsu, —jadyatu Pablora Agripa cuejacuare.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 —¿Eje bucha juatsu jatsu tuque micuana Yusura emaju cuanaque chacha nityatsuranucayaque ejeneya ama? —jadyatu Pablora tuhua cuanaque acuare.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pabloratu Agripa cuejanucacuare, dutya tuhua cuanara quisaratiyaju bacayaju:
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ijahue ijahue tuna era acuare Jerusalénju. Jetiama tuna etare apudaju ishamerecuare Jesús queja ecatyati cuanaque. Jadya tuna acuare pae cuanaja huaraji cuanaja yanaju. Jesús queja ecatyati cuanaque iyetanayaju, ique dyaque pureama jucuare.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Eje uma nerecaturae tuna ahua Jesús queja nimee amerejacacara aatsu. Casada tsehue tuna “Jesús tu Mesías ama” jadya amerecara ahua. Nubinubini bahue juhua caradati ishuque etare cuanaju tuna sare juyaque. Dyaque nime jidama ecahuaiti ique juhua tuna tsehue. Japada epu cuanaju cuabahue juhua tuna sarera. Daditsu tuna ecue nerecatura bahue juhua, —jadya tuna Pablora acuare.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Pablo cacuejatinucacuareque:
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ique jadya jucuareque mique cuejaya, ecuari Agripa. Ediji eque cuayaque barepatya cuana ni barepa eque huecara pana udatilla atsacuare. Tumeque huecatu jucuare ijeti bucha dyaque huecada. Udatsacuare tura ique, eatsehue cuaya cuanaque jadya.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Dyaque cuita bajida juya tibu ecuana huipuchitanatsu yahuaju rumucuta rihui jucuare. Tume Ecuana Cuatsashaquira isaracuare hebrea yana eque: “Saulo, Saulo, ¿eje bucha juatsu mira nerecaturaya? Mira ique bijidamadurayaquemi mita tacadya jutidya jidama catiya. Juye tuta tacadya jutidya enimetsequera muyayaju acui tapatsu ujeda ecatimereu buchique mique”, jadya tura acuare.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “¿Aira isaraya?”, jadya tuque acuare. “Ique Jesús, idya mira nerecaturayaque.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Netitsuracue. Erami mepehua ique merequi juishu. Mepehua mique era, peya cuana micue mira ique bahuaque cueja ishu. Cuejacue ecana mique era eje bucha ameredadiyaque.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Mira tuna ique eje buchique dutya queja cuejadadiya. Narubuque mique era, israelita cuanara, israelita ama cuanara jadya eiyeuju.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Israelita ama cuana queja cuita mique cuadishaya, ecue quisarati yunerique cuejati ishu. Cuadishaya mique era, tuna Yusura cuatsashaya eque jujaca ishu ama, tuna Yusuja biji eque anisha ishu. Cuadishaya mique era, tuna Satanásra cuatsashaya eque jujacatsu, Yusura cuatsashaya eque camadya ani ishu. Cuadishaya mique era, tuna eaqueja catyati ishu. Tuna eaqueja catyatiyaju tunajatu Yusura jucha cuana apupashaya. Tura tuna tyadadiya jidaque tura tuja cuanaque tyaana ahuaque”. Jadya eque Jesúsra cuadishacuare riyaque quisarati cueja ishu, —jadyatu Pablo cacuejaticuare.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pablo quisaratinucacuareque:
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Jadya juatsu catibuticuare Jesúsja jidaque quisarati, Jesús eje buchique cueja. Icuene cuita tuna Damascoju aniya cuanaque cuejacuare. Tuequedya tuque Jerusalénju aniya cuanaque, Judea yahuaju aniya cuanaque jadya cuejacuare. Israelita cuana, israelita ama cuanaque jadya tuna Jesúsja quisarati cuejaajecuare. “Necacuareticue inime. Nebijiseriume cajuchati. Jesús queja necatyaticue. Jidaque neacue, peya cuanara yuneridya micuana Jesús jaque juishu inime cacuaretihuaque baishu”, jadya tuna cuejajacacuare ama.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Jadya cuejae quisarati aya tibu, israelita cuanara inacuare Yusuja etareju. Iyecara ebari tunara acuare, era Jesús eje buchique cuejaya baatsu.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Jadya ama bucha Yusura tsahuajacahua ama, ni narujacahua ama. Iyacua ique Jesúsja quisarati cuejacuejani juya. Inime metse cuanaque tumebaedya ecuita jetiedya cuanaque jadya tuna era cuejaya. Cuejaya tuque Moisésra huenecuareque. Cuejaya tuque tumebaedya Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuareque. Era cuejayaque ri tunara, jadyatu judadiya, jadya acuareque.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 “Mesías patuna nerecaturadadiya. Iye jadya patuna abuque”, jadya tuna jucuare. Tuquepa icuene emajuque netitsurabuque, majunuca ishu ama. Turapa Yusu queja judiru ishuque quisarati tsapebuque israelita cuana, israelita ama cuanaque jadya. Ude tsehue udatsu ecuanara eje eque cuayaque ebau bucha, jadyapa tura ecuana Yusu queja judiru ishuque bahue amereya, jadya tuna jucuare. Jadya tunajatu béru yuequedyadya huenecuare, —jadyatu Pablora cuejacuare Agripa, tuhua jucuare cuanaque jadya.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Festoratu baca anicuare Pablora quicueneti ishu quisarati ayaju. Tuque jadya quisaratiyajutu Festo jebuda quisaraticuare:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 —¡Aijama. Equijahuati ama ique, ecue emuique enaruquique Festo. Era inime tupuyaque tu yunerique. Dyaque bahue cuanara inime tupuyaque tume.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Riyadya rehua ecuari Agripa. Bajida tsehue ama tuja yacuaju quisaratiya. Turatu adebayadya ique yuneri quisaratiyaque. Turatu adebayadya Jesús eje bucha juhuaque. Etehua amatu jadya juhua, dutyaja yacuaju, —jadyatu Pablora Festo acuare.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Tuequedyatu Pablora ecuari Agripa isaranucacuare:
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Agriparatu quemitsacuare:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 —Dyaque jidami Jesucristo queja catyatitaqui, iyacua cuita, jadya ama juatsu eje tupu. Dyaque jida taa mique cuita camadya ama, dutya rehua cuanaque tumebaedya tuaqueja ecana ecatyatiu. Ique Yusu queja bacabacajacaya ama dutya micuana tuaqueja catyati ishu, ique tuaqueja ecatyati bucha. Jadya ama bucha, era micuana ique bucha erisi amerecarama aya, —jadyatu Pablora acuare.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Pablo jadya quisarati amena juhuajutu Agripa, Festo, Berenice, tuhua anibutecuare cuanaque jadya netitsuracuare, tuhuaque cuinana ishu.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Cuinanayaque tunajatu quisarati acuare dutya tunara quisarati bacahua cuanaque.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 —Juquena ama juchine “Roma juque enaruquira ique pacueja yuneridya ique jucha metse, jucha metse ama jadique”, era taa tu einajacamereu tumeque, —jadyatu Agripara Festo acuare.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.