Atos 26

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tumetu Agripara Pablo isaracuare:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —Isaraya mique era, ecuari Agripa. Ique pureama juya, micue yacuaju quisaratiya cabatitsu. Miquemi huaraji dyaque emuique. Israelita cuanara achine, erapa jetiama ai jidama cuanaque achine jadya. Jidadya tu ique micue yacuaju quicueneti ishu, tunara ique eje bucha juchine jadya ayaque pusha pushaque mique bahue juishu.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ecuari Agripa, miratu jida adebaya ecuana israelita cuanaja bahue. Miratu adebaya ecuanara eje buchique caquemitsati caquemitsati ishu ayaque. Jutaquiju nerecabacue ique; ique quisaratiyaju cahuaitima baca acue, —jadyatu Pablora Agripa acuare.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Pablotu cacuejatinucacuare:
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Riyaque israelita cuanara cuejacara aatsu, pacueja; ique quisaratiyaque tu yunerique. Tunaratu adebayadya ique yuequedya fariseo jucuareque. Peya cuare israelita cuana bucha dyaquetu fariseo cuana cacasatiya cacuatsashati cuana eque ani ishu.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Béru yuequedya patu Yusura acuare israelita cuana: “Eratu emaju cuanaque chacha nityatsuranucabuque” jadya. Eratu pana ejenedya aya Yusura eje bucha aana acuareque adadibuqueque. Era jadique ejeneya baatsu tunara micuanaja yacuaju behua.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Dutya jujeri israelita cuanaratu ejeneya Yusura dutya emaju cuanaque chacha nityatsuranucabuqueque. Peadya tunca beta earacana Israelja ebacua cuanaque eque ejuracana cuanaratu jadique ejeneya. Jadya tibudyatu ecuana israelita cuanara Yusu muijacaya ama. Huecada tupu, meta tupu jadya tuque ecuana merejacatsu ama mereya. Amena iyacua, ecuari Agripa, riyaque israelita cuanara “Iquepa jidama juya” jadya aya, era Yusura emaju cuanaque chacha nityatsuranucabuque jadique ejeneya baatsu, —jadyatu Pablora Agripa cuejacuare.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 —¿Eje bucha juatsu jatsu tuque micuana Yusura emaju cuanaque chacha nityatsuranucayaque ejeneya ama? —jadyatu Pablora tuhua cuanaque acuare.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pabloratu Agripa cuejanucacuare, dutya tuhua cuanara quisaratiyaju bacayaju:
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Ijahue ijahue tuna era acuare Jerusalénju. Jetiama tuna etare apudaju ishamerecuare Jesús queja ecatyati cuanaque. Jadya tuna acuare pae cuanaja huaraji cuanaja yanaju. Jesús queja ecatyati cuanaque iyetanayaju, ique dyaque pureama jucuare.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Eje uma nerecaturae tuna ahua Jesús queja nimee amerejacacara aatsu. Casada tsehue tuna “Jesús tu Mesías ama” jadya amerecara ahua. Nubinubini bahue juhua caradati ishuque etare cuanaju tuna sare juyaque. Dyaque nime jidama ecahuaiti ique juhua tuna tsehue. Japada epu cuanaju cuabahue juhua tuna sarera. Daditsu tuna ecue nerecatura bahue juhua, —jadya tuna Pablora acuare.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Pablo cacuejatinucacuareque:
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ique jadya jucuareque mique cuejaya, ecuari Agripa. Ediji eque cuayaque barepatya cuana ni barepa eque huecara pana udatilla atsacuare. Tumeque huecatu jucuare ijeti bucha dyaque huecada. Udatsacuare tura ique, eatsehue cuaya cuanaque jadya.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Dyaque cuita bajida juya tibu ecuana huipuchitanatsu yahuaju rumucuta rihui jucuare. Tume Ecuana Cuatsashaquira isaracuare hebrea yana eque: “Saulo, Saulo, ¿eje bucha juatsu mira nerecaturaya? Mira ique bijidamadurayaquemi mita tacadya jutidya jidama catiya. Juye tuta tacadya jutidya enimetsequera muyayaju acui tapatsu ujeda ecatimereu buchique mique”, jadya tura acuare.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “¿Aira isaraya?”, jadya tuque acuare. “Ique Jesús, idya mira nerecaturayaque.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Netitsuracue. Erami mepehua ique merequi juishu. Mepehua mique era, peya cuana micue mira ique bahuaque cueja ishu. Cuejacue ecana mique era eje bucha ameredadiyaque.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Mira tuna ique eje buchique dutya queja cuejadadiya. Narubuque mique era, israelita cuanara, israelita ama cuanara jadya eiyeuju.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Israelita ama cuana queja cuita mique cuadishaya, ecue quisarati yunerique cuejati ishu. Cuadishaya mique era, tuna Yusura cuatsashaya eque jujaca ishu ama, tuna Yusuja biji eque anisha ishu. Cuadishaya mique era, tuna Satanásra cuatsashaya eque jujacatsu, Yusura cuatsashaya eque camadya ani ishu. Cuadishaya mique era, tuna eaqueja catyati ishu. Tuna eaqueja catyatiyaju tunajatu Yusura jucha cuana apupashaya. Tura tuna tyadadiya jidaque tura tuja cuanaque tyaana ahuaque”. Jadya eque Jesúsra cuadishacuare riyaque quisarati cueja ishu, —jadyatu Pablo cacuejaticuare.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Pablo quisaratinucacuareque:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Jadya juatsu catibuticuare Jesúsja jidaque quisarati, Jesús eje buchique cueja. Icuene cuita tuna Damascoju aniya cuanaque cuejacuare. Tuequedya tuque Jerusalénju aniya cuanaque, Judea yahuaju aniya cuanaque jadya cuejacuare. Israelita cuana, israelita ama cuanaque jadya tuna Jesúsja quisarati cuejaajecuare. “Necacuareticue inime. Nebijiseriume cajuchati. Jesús queja necatyaticue. Jidaque neacue, peya cuanara yuneridya micuana Jesús jaque juishu inime cacuaretihuaque baishu”, jadya tuna cuejajacacuare ama.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Jadya cuejae quisarati aya tibu, israelita cuanara inacuare Yusuja etareju. Iyecara ebari tunara acuare, era Jesús eje buchique cuejaya baatsu.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Jadya ama bucha Yusura tsahuajacahua ama, ni narujacahua ama. Iyacua ique Jesúsja quisarati cuejacuejani juya. Inime metse cuanaque tumebaedya ecuita jetiedya cuanaque jadya tuna era cuejaya. Cuejaya tuque Moisésra huenecuareque. Cuejaya tuque tumebaedya Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuareque. Era cuejayaque ri tunara, jadyatu judadiya, jadya acuareque.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 “Mesías patuna nerecaturadadiya. Iye jadya patuna abuque”, jadya tuna jucuare. Tuquepa icuene emajuque netitsurabuque, majunuca ishu ama. Turapa Yusu queja judiru ishuque quisarati tsapebuque israelita cuana, israelita ama cuanaque jadya. Ude tsehue udatsu ecuanara eje eque cuayaque ebau bucha, jadyapa tura ecuana Yusu queja judiru ishuque bahue amereya, jadya tuna jucuare. Jadya tunajatu béru yuequedyadya huenecuare, —jadyatu Pablora cuejacuare Agripa, tuhua jucuare cuanaque jadya.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Festoratu baca anicuare Pablora quicueneti ishu quisarati ayaju. Tuque jadya quisaratiyajutu Festo jebuda quisaraticuare:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 —¡Aijama. Equijahuati ama ique, ecue emuique enaruquique Festo. Era inime tupuyaque tu yunerique. Dyaque bahue cuanara inime tupuyaque tume.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Riyadya rehua ecuari Agripa. Bajida tsehue ama tuja yacuaju quisaratiya. Turatu adebayadya ique yuneri quisaratiyaque. Turatu adebayadya Jesús eje bucha juhuaque. Etehua amatu jadya juhua, dutyaja yacuaju, —jadyatu Pablora Festo acuare.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Tuequedyatu Pablora ecuari Agripa isaranucacuare:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Agriparatu quemitsacuare:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 —Dyaque jidami Jesucristo queja catyatitaqui, iyacua cuita, jadya ama juatsu eje tupu. Dyaque jida taa mique cuita camadya ama, dutya rehua cuanaque tumebaedya tuaqueja ecana ecatyatiu. Ique Yusu queja bacabacajacaya ama dutya micuana tuaqueja catyati ishu, ique tuaqueja ecatyati bucha. Jadya ama bucha, era micuana ique bucha erisi amerecarama aya, —jadyatu Pablora acuare.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pablo jadya quisarati amena juhuajutu Agripa, Festo, Berenice, tuhua anibutecuare cuanaque jadya netitsuracuare, tuhuaque cuinana ishu.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Cuinanayaque tunajatu quisarati acuare dutya tunara quisarati bacahua cuanaque.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 —Juquena ama juchine “Roma juque enaruquira ique pacueja yuneridya ique jucha metse, jucha metse ama jadique”, era taa tu einajacamereu tumeque, —jadyatu Agripara Festo acuare.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.