Atos 25

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tumetu Festo judirucuare Cesareaju, tumeque yahuaju aniya cuanaque narutibune ishu. Quimisha huecaca juatsutu cuinanacuare tumeque epu juque Jerusalénju cuaishu.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Tuque junatihuajutu pae cuanaja huaraji cuana tsehue, israelita cuana dyaque inime metse cuanara jadyatu Pablo jidamapa ejuu jadya cuejacuare, Pablo tsehue dyaque cahuaitiya tibu.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 —Nerecabacue ecuana. Pablo quetimerecue. Pajunanuca Jerusalénju, —jadya tunajatu Festo acuare.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festora tuna acuare:
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Umae huaraji cuanatu eatsehue cuataqui. Pablo ni aiju jidama juchine, necuejacuedya ique tuhua tuque eje bucha juchineque, —jadya tujatu ecana acuare.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Peadya tunca huecaca Jerusalénju aninucatsutu Festo Cesareaju dirunucacuare. Peya huecacatu nubicuare enaruquija inime bajeje ishuju. Nubitsutu tuhua anibutecuare.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Israelita cuanaja huaraji cuana tuatsehue Jerusalén juque judiruhua cuanaque tuna tuhua casitaticuare. Sudaru cuanara Pablo juquerediruhuajutu israelita cuanara jipeticuare. Tunaratu Pablo jidama juchineque cuejatibunecuare:
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pablotu jadya jucuare tuta taca catachiti ishu:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festoratu israelita cuana pureamaturacara acuare. Jadya tibudya tujatu Pablo jadya bacaduracuare:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 —Aijama. Cuacarama juya tuhua. Riyadya ique micue yacuaju. Ique iyacua cuita Roma juque enaruquira mepehuaja yacuajudya. Rehuadya bacacue ique quicueneti ishu quisaratiyaju, Jerusalénju ama. Ique ni riya piji buchique israelita cuana tsehue jidama juma. Miratu adebayadya riyaque.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ique ni huaraji cuanara cuatsashaya eque ama juya, ique ni aiju jidama juhua, tume tunara paiyedya. Majucarama amadya juya ique. Yuneri ama ni tunara ique eje bucha juhua jadya ayaque, jutaquiju taa ique aija buchique inatsu tuna queja tyataqui ama. Cuadishacue jutidya ique Roma juque enaruquique dyaque arida queja. César queja cuadishacue. Tura ique pacueja jucha metse, jucha metseque ama jadique, —jadyatu Pablora Festo acuare.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Festotu quisaraticuare tuja dyaque bahue cuana tsehue. Quisarati amena juatsutu:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Eje uma huecaca juatsu cuanatu ecuari Agripa, tuja enajique Berenice tsehue, junacuare Cesareaju, Festo isarara.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Tuhuadya tatse eje uma huecaca jucuare. Tuque tuhuajudyatu Festora cuejacuare Agripa, Pablo eje buchique:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ique Jerusalénju juchine patya pae cuanaja huaraji cuana, tumebaedya israelita cuana emuiba cuanaque jadya tuna jechine eaqueja. Tunaratu Pablo bijidamadura neri aya. Tumeque ecuita patu jidama juchine. Iyemerecuepa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Jadya bacatsu tuna jadya achine: “Tuyu ama tu ‘Pamaju’ jadya aishu, quicueneti ishu emajaca tyamaque jidamatu juchine jadya cuejaqui cuanaja yacuaju. Romajuja cacuatsashati eque tuque ecuanaja “Pamaju” jadya ataqui ama, tuque icuene quicueneti ishu quisaratishamaque.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Tume tuna jechine rehua. Tuna requeja jehuaju ique tsunutachine ama tuna baca ishu. Huecacape piji cuitadya cuachine ecue inime bajeje ishuju. Tuhua anibutetsu tuque ecuita quetimerechine.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Tume tunara cuejachine tuna ecahuaiti tibudya jutidya. “Riyaqueri Roma juque enaruquija cacuatsashati eque ama juhua”, tunara jadya aya bucha tuque ecue inime juchine.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jadya eauque, tuna achine: “Pabloratu Yusu muiya ecuanaja baba cuanara ecuana amerecuare eque ama. Tuquetu ejeque Jesús bacani queja nimeeque cuana. Tumeque Jesústu majuhua. Pablora bacue aya: ‘Majuma tuque. Chacha tu enetitsuranuca’ jadya”, jadya ique israelita cuanara achine Pabloju.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Eratu adebataqui ama cuita bachine dutya riya cuanaque. Jadya tibudya tuque Pablo bacadurachine: “¿Cuacarami Jerusalénju juya? ¿Catachiticarami juya tuhua ecue yacuaju?” jadya Pablo bacadurachine.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Pablotu Jerusalénju cuacarama juchine. “Cuadishacue ique César queja. Tura ique pacueja ique jucha metseque, jadya ama juatsu aijama jadique”, jadya tura achine. Tume tuque ecue sudaru cuana cuatsashachine: “Jida nenarucue riyaque erisique. Tuequedya tuque Romaju César queja cuadishaya”, jadya tuque sudaru cuana achine, —jadyatu Festora Agripa acuare.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 —Eratu bacacaradya aya quisaratiyaju tumeque ecuita, —jadyatu Agripara acuare.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Huecacatsutu juticuare Agripa, Berenice tsehue huaraji cuana jidamaque inime bajeje ishu caradati bahue etareju. Cajututicuarepa tatse ejutuqui jida tsuje arida tsehue. Sudaru cuanaja huaraji cuanara tatse tajicuare. Tumebaedya epu ebariju ecuita cuana dyaque inime metse cuanaque tuna tatse tsehue nubiticuare. Festotu tuhuadya jucuare. Turatu quetimerecuare Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festoratu dutya tuhua ecasitati cuanaque isaracuare:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Quisaratiyaju bacatsu, ecuetu inime juya: “Turatu ni ai buchique jidama achine ama tuque iyetana ishu.” Tura cuitadya ique bacachine Romaju cacuadishamereti ishu, enaruqui Cesarja jucha metse, jucha metse ama jadique cuejatsa ishu. Jadya tura ique bacahua tibu, tuque cuadishayadya César queja.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Cuadishataqui tuque ecue quirica, eje bucha juatsu tume erisique era cuadishayaque pana cueja aishu. Jadya ama bucha, ai eje buchique huenetaqui ama era baya, ique tura ai jidamaque achineque baecua tibu. Jadya tibudya micuana ihuarahua casitati ishu, micuanaja tuque quisaratiyaju baca ishu. Miaqueja neri neri micue yacuaju rique bemerehua, ecuari Agripa. Micuanara dutyara bacahuaju ni tura ecuejau eje bucha ecue quirica Cesarja ishu cuadisha ishu.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Eje bucha cuadisha ataqui ama ejeque erisique jidama ejuque ecuejaque, —jadyatu Festora huaraji cuana acuare.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.