Atos 25
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF
1 Tumetu Festo judirucuare Cesareaju, tumeque yahuaju aniya cuanaque narutibune ishu. Quimisha huecaca juatsutu cuinanacuare tumeque epu juque Jerusalénju cuaishu.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Tuque junatihuajutu pae cuanaja huaraji cuana tsehue, israelita cuana dyaque inime metse cuanara jadyatu Pablo jidamapa ejuu jadya cuejacuare, Pablo tsehue dyaque cahuaitiya tibu.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 —Nerecabacue ecuana. Pablo quetimerecue. Pajunanuca Jerusalénju, —jadya tunajatu Festo acuare.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festora tuna acuare:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Umae huaraji cuanatu eatsehue cuataqui. Pablo ni aiju jidama juchine, necuejacuedya ique tuhua tuque eje bucha juchineque, —jadya tujatu ecana acuare.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Peadya tunca huecaca Jerusalénju aninucatsutu Festo Cesareaju dirunucacuare. Peya huecacatu nubicuare enaruquija inime bajeje ishuju. Nubitsutu tuhua anibutecuare.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Israelita cuanaja huaraji cuana tuatsehue Jerusalén juque judiruhua cuanaque tuna tuhua casitaticuare. Sudaru cuanara Pablo juquerediruhuajutu israelita cuanara jipeticuare. Tunaratu Pablo jidama juchineque cuejatibunecuare:
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pablotu jadya jucuare tuta taca catachiti ishu:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festoratu israelita cuana pureamaturacara acuare. Jadya tibudya tujatu Pablo jadya bacaduracuare:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 —Aijama. Cuacarama juya tuhua. Riyadya ique micue yacuaju. Ique iyacua cuita Roma juque enaruquira mepehuaja yacuajudya. Rehuadya bacacue ique quicueneti ishu quisaratiyaju, Jerusalénju ama. Ique ni riya piji buchique israelita cuana tsehue jidama juma. Miratu adebayadya riyaque.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ique ni huaraji cuanara cuatsashaya eque ama juya, ique ni aiju jidama juhua, tume tunara paiyedya. Majucarama amadya juya ique. Yuneri ama ni tunara ique eje bucha juhua jadya ayaque, jutaquiju taa ique aija buchique inatsu tuna queja tyataqui ama. Cuadishacue jutidya ique Roma juque enaruquique dyaque arida queja. César queja cuadishacue. Tura ique pacueja jucha metse, jucha metseque ama jadique, —jadyatu Pablora Festo acuare.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festotu quisaraticuare tuja dyaque bahue cuana tsehue. Quisarati amena juatsutu:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Eje uma huecaca juatsu cuanatu ecuari Agripa, tuja enajique Berenice tsehue, junacuare Cesareaju, Festo isarara.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Tuhuadya tatse eje uma huecaca jucuare. Tuque tuhuajudyatu Festora cuejacuare Agripa, Pablo eje buchique:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ique Jerusalénju juchine patya pae cuanaja huaraji cuana, tumebaedya israelita cuana emuiba cuanaque jadya tuna jechine eaqueja. Tunaratu Pablo bijidamadura neri aya. Tumeque ecuita patu jidama juchine. Iyemerecuepa.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Jadya bacatsu tuna jadya achine: “Tuyu ama tu ‘Pamaju’ jadya aishu, quicueneti ishu emajaca tyamaque jidamatu juchine jadya cuejaqui cuanaja yacuaju. Romajuja cacuatsashati eque tuque ecuanaja “Pamaju” jadya ataqui ama, tuque icuene quicueneti ishu quisaratishamaque.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Tume tuna jechine rehua. Tuna requeja jehuaju ique tsunutachine ama tuna baca ishu. Huecacape piji cuitadya cuachine ecue inime bajeje ishuju. Tuhua anibutetsu tuque ecuita quetimerechine.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Tume tunara cuejachine tuna ecahuaiti tibudya jutidya. “Riyaqueri Roma juque enaruquija cacuatsashati eque ama juhua”, tunara jadya aya bucha tuque ecue inime juchine.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Jadya eauque, tuna achine: “Pabloratu Yusu muiya ecuanaja baba cuanara ecuana amerecuare eque ama. Tuquetu ejeque Jesús bacani queja nimeeque cuana. Tumeque Jesústu majuhua. Pablora bacue aya: ‘Majuma tuque. Chacha tu enetitsuranuca’ jadya”, jadya ique israelita cuanara achine Pabloju.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Eratu adebataqui ama cuita bachine dutya riya cuanaque. Jadya tibudya tuque Pablo bacadurachine: “¿Cuacarami Jerusalénju juya? ¿Catachiticarami juya tuhua ecue yacuaju?” jadya Pablo bacadurachine.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pablotu Jerusalénju cuacarama juchine. “Cuadishacue ique César queja. Tura ique pacueja ique jucha metseque, jadya ama juatsu aijama jadique”, jadya tura achine. Tume tuque ecue sudaru cuana cuatsashachine: “Jida nenarucue riyaque erisique. Tuequedya tuque Romaju César queja cuadishaya”, jadya tuque sudaru cuana achine, —jadyatu Festora Agripa acuare.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 —Eratu bacacaradya aya quisaratiyaju tumeque ecuita, —jadyatu Agripara acuare.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Huecacatsutu juticuare Agripa, Berenice tsehue huaraji cuana jidamaque inime bajeje ishu caradati bahue etareju. Cajututicuarepa tatse ejutuqui jida tsuje arida tsehue. Sudaru cuanaja huaraji cuanara tatse tajicuare. Tumebaedya epu ebariju ecuita cuana dyaque inime metse cuanaque tuna tatse tsehue nubiticuare. Festotu tuhuadya jucuare. Turatu quetimerecuare Pablo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Festoratu dutya tuhua ecasitati cuanaque isaracuare:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Quisaratiyaju bacatsu, ecuetu inime juya: “Turatu ni ai buchique jidama achine ama tuque iyetana ishu.” Tura cuitadya ique bacachine Romaju cacuadishamereti ishu, enaruqui Cesarja jucha metse, jucha metse ama jadique cuejatsa ishu. Jadya tura ique bacahua tibu, tuque cuadishayadya César queja.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Cuadishataqui tuque ecue quirica, eje bucha juatsu tume erisique era cuadishayaque pana cueja aishu. Jadya ama bucha, ai eje buchique huenetaqui ama era baya, ique tura ai jidamaque achineque baecua tibu. Jadya tibudya micuana ihuarahua casitati ishu, micuanaja tuque quisaratiyaju baca ishu. Miaqueja neri neri micue yacuaju rique bemerehua, ecuari Agripa. Micuanara dutyara bacahuaju ni tura ecuejau eje bucha ecue quirica Cesarja ishu cuadisha ishu.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Eje bucha cuadisha ataqui ama ejeque erisique jidama ejuque ecuejaque, —jadyatu Festora huaraji cuana acuare.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.