Atos 24

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pishica huecaca juatsutu pae dyaque muidaque Ananías bacani junaticuare Cesareaju. Umae israelita cuanaja huaraji cuanatu tuatsehue junaticuare. Tumebaedyatu juticuare peadya ecuita eje bucha juhuaque cuejaquique, Tértulo bacani. Tumeque ecuita cuanatu cuacuare enaruquique Félix queja, eje bucha juatsu ecana Pablo tsehue cahuaitiyaque cuejara. Tuna junatihuajutu Felixra sudaru cuana queja Pablo quetimerecuare.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Tunara Pablo junatiquerehuajutu Tertulora cuejatibunecuare Pablo eje bucha juhuaque. Isaracuare tujatu Félix:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Ecuana naruquique, muiya mique ecuanara. Yusurupai mique ecuana aya, dutya ecuanaja jida ishu mira aya tibu, jida ecuana mira naruya tibu.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Bahue ecuana mique dyaque cuita emajaca aijamaque ecuana quisaratiyaju baca ishu. Jadya tibudya nerecabacue ecuana. Riya piji cuita ecuana ijacabacacue.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Jeeque ecuita Pablo ri inime yuamaturaquique. Sicacatura bahue tujatu dutya. Turatu bahuityaya iyacuaque bapeque. Jadya juatsu tujatu israelita cuana dutya quejaque cahuaitishaya. Tuquetu Jesús Nazaretju anicuare queja ecatyati cuanaque cuatsashaquique.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Turatu Yusuja etare asicaturachine, israelita amaque tuhua nudyatsu. Ecuanaratu becara achine inime jidama cuanaque bajejequi queja, tudya inime metse jadya ama juatsu aijama jadique bahue ishu.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ecuanara bajejecara ayajutu sudaru cuana cuatsashaqui Lisias ecuana queja cuachine. Dyaque casada tsehue tura ecuana secatichine.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 “Pablo ujeu baqui cuanaque tuna cuataqui Félix queja, tuja inime bajeje ishu”, jadyatu juchine. Jadya tibudya ecuana jehua miaqueja, enaruquique. Midya cuitadya tuatsehue quisaraticue. Tuque isaratsumi bahuedya juya tudya inime metseque, ecuanara aya bae cuitadya, —jadyatu Tertulora Félix cuejacuare.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 —Tertulotu yuneri quisaratiya, —jadya tuna jucuare dutya israelita cuanaja huaraji cuana tuhua jucuare cuanaque.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Tumetu enaruquira tuja emetucu tsehue piye cuejacuare Pablo quisarati ishu. Jadya juatsutu Pablo quicuenetitibunecuare Felixja yacuaju.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Peadya tunca beta earacana huecaca piji di taa ique Jerusalénju Yusu muira cuachineque. Miquemi bahuedya riyaque yunerique.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Arepa ique Yusuja etareju ama bucha, ni eje tsehue ique cati cati juhua ama. Ecuita cuana sicacatura ique juhua ama. Ni ejeque buchique tuque Yusuja etareju eje bucha ahua ama, caradati ishuque etare cuanaju, ni eje queja buchique.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Arepa tunara erapa ecuita cuana sicacaturaya jadya aya ama bucha, yuneri ama tuque. Tunaratu ebamereu ama tunara erapa jidama ahua jadique.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Erami cuejayadya ique eje buchique. Eratu muiya Yusu ecuanaja baba cuanara muicuareque. Muiya tuque era iyacuaque inime eque. Dutya jujeri israelita cuanaratu jeeque iyacuaque inime jidama bucha adebaya. Jadya ama tuque. Eratu ejeneyadya dutya Moisésra huenecuareque, tunara ejeneya baedya. Tumebaedya tuque ejeneya Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuare cuanaque, tunara ejeneya baedya.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Eratu ejeneya majutsu ecuana dutya chacha netitsuranucabuqueque. Jida cuanaque, jidama cuanaque jadya tuna chacha netitsuranucabuque. Israelita cuanaratu ejeneyadya.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Jadya tibudya eje bucha jida jucara juya Yusu cahuaitisha ishu ama ni ecuita cuana.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Eje uma mara cuana peya yahua queja Jesúsja quisarati cuejayaque junenitsu, juetinucachine Jerusalénju. Juetinucachine ique nerecada cuanaque tunaja ishu chipiru sitachineque tyara, tumebaedya era tyaana ahuaque Yusu tyara.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Umae israelita cuana Asia yahuaju cuanara bachine Yusuja etareju, ique tuhua ecuanaja bahue quibetira cuahuaju. Casitatishabarechine ama tuque ecuita cuana. Capuritishabarechine ama tuna era.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Eatsehue tuhua catsurutichine cuanaque tuna iyacua cuita rehua ama. Tunara ique jidama juchineque cuejacara ayaque juatsu, tuna jetaqui micue yacuaju. Tunajadya ni aniya ique jidamaque juchineque cueja ishu, tunara cuitadya cuejacue.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ique Jerusalénju juchine patya tunara dujuchine israelita cuanaja huaraji cuana dyaque inime metse queja. Umae rena rehuadya iyacua cuita. Tunarami iyacua cuitadya ecuejau tunara ique ni aiju buchique jucha metse bachineque ama.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Tunaja yacuajudya ique quisaratichine. ‘Iyacua riyaque huecaca micuanara behua micuanaja yacuaju era emaju cuanaque chacha netitsuranucabuqueque ejeneya baatsudya jutidya’ jadya tuque huaraji ecuatsashaqui cuanaque achine. Era jadya ejeneya baatsu tunara iyacua iquepa jidama juchine jadya aya, —jadyatu Pablora Félix acuare.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felixja patu eje uma baca ea jucuare Jesús queja ecatyati cuanara ejeneyaque. Jutaquijutu aijamadya tumeque huecaca cuejanuca ishuque.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Tume tujatu acuare cien sudaru cuana cuatsashaquique:
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Eje uma huecaca juatsu cuanatu Félix junatinucacuare tuja ehuaneque Drusila tsehue. Tumeque epunatu israelita jucuare. Felixratu Pablo ihuaramerecuare. Turatu bacanucacara acuare eje bucha catyatie Jesucristo queja juishuque. Tumetu Pablora pana cueja anucacuare Jesucristo eje buchique, eje bucha catyatie tuaqueja jutaquique.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 —Yusuja biji eque ecuana anitaqui. Ecuana taca pana canaruti ecuana jutaqui, tura cuatsashaya eque juishu. Yusura ecuana aya ecuana cuitadya jutidyapa ecuana capureamaturatitaqui ama. Tuquepa tuque ecuanaja pureamaturataqui jadya. Ejeque huecaca ecuana dutya Yusuja yacuaju cabameretibuque. Tumeque huecaca tura ecuana abuque ejeque jida, jidama jadya, —jadya tujatu ecatse acuare.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Felixratu Pablo inajacamerecarama acuare. Eje uma ihuaramere tujatu acuare tuatsehue quisarati ishu. Quinajacamereti ishu Pablora chipiru tsehue etsujetyau bucha tujatu inime jucuare.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Beta mara junucatsutu Félix enaruqui jujacacuare. Enaruqui jujacatsu tujatu Pablo inajacamerecuare ama, israelita cuana tsehue jida jucara jucuare tibu. Porcio Festotu Cesareaju enaruqui jutibunecuare Félix cuarequi.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.