Atos 24
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT
1 Pishica huecaca juatsutu pae dyaque muidaque Ananías bacani junaticuare Cesareaju. Umae israelita cuanaja huaraji cuanatu tuatsehue junaticuare. Tumebaedyatu juticuare peadya ecuita eje bucha juhuaque cuejaquique, Tértulo bacani. Tumeque ecuita cuanatu cuacuare enaruquique Félix queja, eje bucha juatsu ecana Pablo tsehue cahuaitiyaque cuejara. Tuna junatihuajutu Felixra sudaru cuana queja Pablo quetimerecuare.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Tunara Pablo junatiquerehuajutu Tertulora cuejatibunecuare Pablo eje bucha juhuaque. Isaracuare tujatu Félix:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Ecuana naruquique, muiya mique ecuanara. Yusurupai mique ecuana aya, dutya ecuanaja jida ishu mira aya tibu, jida ecuana mira naruya tibu.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Bahue ecuana mique dyaque cuita emajaca aijamaque ecuana quisaratiyaju baca ishu. Jadya tibudya nerecabacue ecuana. Riya piji cuita ecuana ijacabacacue.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Jeeque ecuita Pablo ri inime yuamaturaquique. Sicacatura bahue tujatu dutya. Turatu bahuityaya iyacuaque bapeque. Jadya juatsu tujatu israelita cuana dutya quejaque cahuaitishaya. Tuquetu Jesús Nazaretju anicuare queja ecatyati cuanaque cuatsashaquique.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Turatu Yusuja etare asicaturachine, israelita amaque tuhua nudyatsu. Ecuanaratu becara achine inime jidama cuanaque bajejequi queja, tudya inime metse jadya ama juatsu aijama jadique bahue ishu.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ecuanara bajejecara ayajutu sudaru cuana cuatsashaqui Lisias ecuana queja cuachine. Dyaque casada tsehue tura ecuana secatichine.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 “Pablo ujeu baqui cuanaque tuna cuataqui Félix queja, tuja inime bajeje ishu”, jadyatu juchine. Jadya tibudya ecuana jehua miaqueja, enaruquique. Midya cuitadya tuatsehue quisaraticue. Tuque isaratsumi bahuedya juya tudya inime metseque, ecuanara aya bae cuitadya, —jadyatu Tertulora Félix cuejacuare.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 —Tertulotu yuneri quisaratiya, —jadya tuna jucuare dutya israelita cuanaja huaraji cuana tuhua jucuare cuanaque.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Tumetu enaruquira tuja emetucu tsehue piye cuejacuare Pablo quisarati ishu. Jadya juatsutu Pablo quicuenetitibunecuare Felixja yacuaju.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Peadya tunca beta earacana huecaca piji di taa ique Jerusalénju Yusu muira cuachineque. Miquemi bahuedya riyaque yunerique.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Arepa ique Yusuja etareju ama bucha, ni eje tsehue ique cati cati juhua ama. Ecuita cuana sicacatura ique juhua ama. Ni ejeque buchique tuque Yusuja etareju eje bucha ahua ama, caradati ishuque etare cuanaju, ni eje queja buchique.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Arepa tunara erapa ecuita cuana sicacaturaya jadya aya ama bucha, yuneri ama tuque. Tunaratu ebamereu ama tunara erapa jidama ahua jadique.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Erami cuejayadya ique eje buchique. Eratu muiya Yusu ecuanaja baba cuanara muicuareque. Muiya tuque era iyacuaque inime eque. Dutya jujeri israelita cuanaratu jeeque iyacuaque inime jidama bucha adebaya. Jadya ama tuque. Eratu ejeneyadya dutya Moisésra huenecuareque, tunara ejeneya baedya. Tumebaedya tuque ejeneya Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuare cuanaque, tunara ejeneya baedya.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Eratu ejeneya majutsu ecuana dutya chacha netitsuranucabuqueque. Jida cuanaque, jidama cuanaque jadya tuna chacha netitsuranucabuque. Israelita cuanaratu ejeneyadya.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Jadya tibudya eje bucha jida jucara juya Yusu cahuaitisha ishu ama ni ecuita cuana.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Eje uma mara cuana peya yahua queja Jesúsja quisarati cuejayaque junenitsu, juetinucachine Jerusalénju. Juetinucachine ique nerecada cuanaque tunaja ishu chipiru sitachineque tyara, tumebaedya era tyaana ahuaque Yusu tyara.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Umae israelita cuana Asia yahuaju cuanara bachine Yusuja etareju, ique tuhua ecuanaja bahue quibetira cuahuaju. Casitatishabarechine ama tuque ecuita cuana. Capuritishabarechine ama tuna era.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Eatsehue tuhua catsurutichine cuanaque tuna iyacua cuita rehua ama. Tunara ique jidama juchineque cuejacara ayaque juatsu, tuna jetaqui micue yacuaju. Tunajadya ni aniya ique jidamaque juchineque cueja ishu, tunara cuitadya cuejacue.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ique Jerusalénju juchine patya tunara dujuchine israelita cuanaja huaraji cuana dyaque inime metse queja. Umae rena rehuadya iyacua cuita. Tunarami iyacua cuitadya ecuejau tunara ique ni aiju buchique jucha metse bachineque ama.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Tunaja yacuajudya ique quisaratichine. ‘Iyacua riyaque huecaca micuanara behua micuanaja yacuaju era emaju cuanaque chacha netitsuranucabuqueque ejeneya baatsudya jutidya’ jadya tuque huaraji ecuatsashaqui cuanaque achine. Era jadya ejeneya baatsu tunara iyacua iquepa jidama juchine jadya aya, —jadyatu Pablora Félix acuare.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felixja patu eje uma baca ea jucuare Jesús queja ecatyati cuanara ejeneyaque. Jutaquijutu aijamadya tumeque huecaca cuejanuca ishuque.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Tume tujatu acuare cien sudaru cuana cuatsashaquique:
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Eje uma huecaca juatsu cuanatu Félix junatinucacuare tuja ehuaneque Drusila tsehue. Tumeque epunatu israelita jucuare. Felixratu Pablo ihuaramerecuare. Turatu bacanucacara acuare eje bucha catyatie Jesucristo queja juishuque. Tumetu Pablora pana cueja anucacuare Jesucristo eje buchique, eje bucha catyatie tuaqueja jutaquique.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 —Yusuja biji eque ecuana anitaqui. Ecuana taca pana canaruti ecuana jutaqui, tura cuatsashaya eque juishu. Yusura ecuana aya ecuana cuitadya jutidyapa ecuana capureamaturatitaqui ama. Tuquepa tuque ecuanaja pureamaturataqui jadya. Ejeque huecaca ecuana dutya Yusuja yacuaju cabameretibuque. Tumeque huecaca tura ecuana abuque ejeque jida, jidama jadya, —jadya tujatu ecatse acuare.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Felixratu Pablo inajacamerecarama acuare. Eje uma ihuaramere tujatu acuare tuatsehue quisarati ishu. Quinajacamereti ishu Pablora chipiru tsehue etsujetyau bucha tujatu inime jucuare.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Beta mara junucatsutu Félix enaruqui jujacacuare. Enaruqui jujacatsu tujatu Pablo inajacamerecuare ama, israelita cuana tsehue jida jucara jucuare tibu. Porcio Festotu Cesareaju enaruqui jutibunecuare Félix cuarequi.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.