Atos 22

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 —Tata ecana, nebacacue ique. Ecue ata cuana, nebacacue ique, era ique quicueneti ishu quisarati ayaju, —jadya tujatu ecana acuare.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Tuque quisaratiyaju bacatsu tuna jucuare:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 —Ique israelita. Tarso Cilicia yahuaju cuinanacuareque ique. Catemuticuare rehua Jerusalénju. Gamaliel tu ique bahuityaqui jucuareque. Turadya ique dyaque jida bahuityahua ecuanaja baba cuanaja bahue eque cuanaque. Dutya huecacatu era muicara acuare ecue dutya ducuta inime tsehue Yusura cuatsashayaque, dutya micuana iyacua juya baedya.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Tume patya ique dyaque ecahuaiti jucuare Jesús queja ecatyati cuana tsehue, iyacuaque quisarati ejenequi juhua cuana tsehue. Dyaque ecana ijahue ijahue acuare. Inamerecuare ecana. Deca, epuna jadya ecana etare apudaju ishamerecuare. Iyemerecuare ecana.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Pae dyaque muidaquetu dyaque jida bahue ique eje bucha juhuaque, tumebaedya israelita emuiba cuanaque. Tunaradya tyacuare quirica Damascoju israelita cuana aniya cuana queja duju ishu, Jesús queja ecatyati cuanaque ina ishu. Cuacara jucuare tuna rehua Jerusalénju risitsu beti ishu. Dyaque tuna nerecaturacara acuare, —jadyatu Pablo cacuejaticuare.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Isaranucacuare tujatu ecana:
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Hueca baatsu ique huipuchitanatsu yahuaju rumucuta rihui jucuare. Rihuitsu jarayara tuque etsuri bacacuare: “Saulo, Saulo, ¿eje bucha juatsu mira nerecaturaya?”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Jadya bacatsu tuque bacaduracuare: “¿Aira isaraya?” jadya tuque acuare. “Ique Jesús Nazaret juque idya mira nerecaturayaque,” jadya tura acuare.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Eatsehue cuaya cuanaque tuna dyaque jecutanacuare. Arepa hueca baya ama bucha tunajatu Jesús quisaratiyaju bacacuare ama. Adebataqui ama tunajatu bacuare.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “¿Ai mira amerecara aya, Ique Cuatsashaquique?” jadya tuque acuare. “Netitsuracue. Damasco piisi tuyu cuau jucue. Tuhua tunarami cuejatsaya mique ai jutaquique”, jadya tura acuare.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Tumeque hueca dyaque huecadara atuca secacuare. Ique tajiaje juya cuanara dujucuare ebiju inatsu, Damascoju junatiya tupu.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Tuhuatu anicuare Ananías. Tumeratu dyaque Yusu muicuare. Turatu muibajacacuare ama Moisésra cuatsashahua cuanaque. Dutya israelita cuana Damascoju anicuare cuanaratu “Ananías tu ecuita dyaque jidaque” jadya acuare.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Tuquetu jecuare eaqueja. ‘Bandía, Saulo. Miquemi ecue eatsehuequique. Ecuana Cuatsashaquira iyacua cuita capetatishanucacue’ jadya tura aticuare. Tura jadya ayaju cuitadya capetatinucacuare. Capetatitsu bacuare netiyaju.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ananiasra isaranucacuare: ‘Yusu ecuanaja baba cuanara muicuarerami mepechine. Turami mepechine tuja inime eque dyaque jida juishuque adebamere ishu. Jesús cuitadya baishu turami mepechine. Tumeque Jesús mira bachineque: tu Tuyu Neri bacanique. Turami mepechine tuque micue quisaratiyaju baca ishu. Bacachinedya tuquemi amena.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Jadyami Yusura ahua, micue dutya queja cuanaque cueja ishu, mira bacahuaque bahuaque jadya cueja ishu.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 ¿Eje bucha juatsumi tsunutaya? Netitsuracue. Cutsamereticue Ecuana Cuatsashaquija ebacaniju, tuja micue jucha cuana apupasha ishu bacayaque. Jadya inime cacuaretie jucuare, —jadyatu Pablo cacuejaticuare.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Cacuejatinucacuare tuque:
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Bacacuare tuque Ecuana Cuatsashaquira isarayaju. “Ebajarara cuinanahuishacue Jerusalén juque. Eejeneu ama tunajatu mira ecue quisarati cuejayaque” jadya.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ique Cuatsashaquique, eje bucha bijidamadurae ni tunara ama rehua cuanara, ique ecue inime cacuaretihuaque baatsu. Dutyara tunara adebaya. Tuna tuna bahue ique icuene dutya caradati ishuque etare cuanaju junenihuaque Jesús queja ecatyati cuanaque sare juyaque. Tunaratu adebayadya era Jesús queja ecatyati cuanaque inatsu ebi tsehue acuare cuanaque etare apudaju ishacuareque.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Mique merequique Esteban iyetanayaju, ique tuhuadya jucuare. Eratu jidadya jutidya bacuare tunaja iye ishu. Eradyatu narucuare Esteban tumu tsehue iyequi cuanaja tunara dyaque jutuya cuanaque catacatihuaju”, jadya tuque Ecuana Cuatsashaquique acuare.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Cuinanacue rehuaque, Pablo. Erami cuadishaya japada, israelita ama cuanaque ecue quisarati cuejara,” jadya Ecuana Cuatsashaquira acuare tahuiju bucha, —jadyatu Pablo cacuejaticuare.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Yusura israelita ama cuanaque tuja quisarati cuejamerehuaque bacatsu tunajatu amena cuejayaju bacacarama acuare. Quiquetibunecuare ecana:
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Quiquejacacuare ama tuna jadya. Dyaque ecahuaiti tuna Pablo tsehue jucuare. Dyaque jutuyaque, muru jadya tunajatu ebarucue queja marecuare, Pablo tsehue cahuaitiyaque cabamereti ishu.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Jadya juya baatsutu mil sudaru cuana cuatsashaquira cuatsashacuare sudaru cuana Pablo sudaru cuana aniquique etareju isha ishu. Bahuetu jucara jucuare eje bucha juatsu ecuita cuana tuatsehue sicacada juyaque.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Tumetu sudaru cuanara risicuare. Tunaja catsacatsa ahuietu Pablo quisaraticuare:
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Jadya bacatsutu cien sudaru cuana cuatsashaqui juhuara cuejaticuare mil sudaru cuana cuatsashaquique:
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Mil sudaru cuana cuatsashaquira Pablo bacaduraticuare:
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 —Jetiama ique chipiru quijehueticuare Roma juque quirica cuana caquemiti ishu, —jadya tujatu Pablo acuare.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Jadya tuque juyaju bacatsutu Pablo catsacara juya cuanaque tuque peque netiya cuanaque netisicuacuare, tunara ejera cuana Pablo nerecaturahuaju ecuejauju. Mil sudaru cuana cuatsashaquiquetu dyaque bajida jucuare, Roma juque quirica cuanaquique cadena tsehue risimerehua tibu, jucha metse, jucha metse ama jadique baecuaque risimerehua tibu.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Mil sudaru cuana cuatsashaquiquetu baecua jari jucuare eje bucha juatsu israelita cuana Pablo tsehue dyaque ecahuaiti jucuareque. Huecacanucatsu tujatu casitatishanucacuare pae cuanaja huaraji cuana, dutya israelita cuanaja inime cuana bajejequi cuanaque jadya. Casitatishatsu tujatu sudaru cuana acuare:
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.