Atos 22
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 —Tata ecana, nebacacue ique. Ecue ata cuana, nebacacue ique, era ique quicueneti ishu quisarati ayaju, —jadya tujatu ecana acuare.
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Tuque quisaratiyaju bacatsu tuna jucuare:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 —Ique israelita. Tarso Cilicia yahuaju cuinanacuareque ique. Catemuticuare rehua Jerusalénju. Gamaliel tu ique bahuityaqui jucuareque. Turadya ique dyaque jida bahuityahua ecuanaja baba cuanaja bahue eque cuanaque. Dutya huecacatu era muicara acuare ecue dutya ducuta inime tsehue Yusura cuatsashayaque, dutya micuana iyacua juya baedya.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Tume patya ique dyaque ecahuaiti jucuare Jesús queja ecatyati cuana tsehue, iyacuaque quisarati ejenequi juhua cuana tsehue. Dyaque ecana ijahue ijahue acuare. Inamerecuare ecana. Deca, epuna jadya ecana etare apudaju ishamerecuare. Iyemerecuare ecana.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Pae dyaque muidaquetu dyaque jida bahue ique eje bucha juhuaque, tumebaedya israelita emuiba cuanaque. Tunaradya tyacuare quirica Damascoju israelita cuana aniya cuana queja duju ishu, Jesús queja ecatyati cuanaque ina ishu. Cuacara jucuare tuna rehua Jerusalénju risitsu beti ishu. Dyaque tuna nerecaturacara acuare, —jadyatu Pablo cacuejaticuare.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Isaranucacuare tujatu ecana:
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Hueca baatsu ique huipuchitanatsu yahuaju rumucuta rihui jucuare. Rihuitsu jarayara tuque etsuri bacacuare: “Saulo, Saulo, ¿eje bucha juatsu mira nerecaturaya?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Jadya bacatsu tuque bacaduracuare: “¿Aira isaraya?” jadya tuque acuare. “Ique Jesús Nazaret juque idya mira nerecaturayaque,” jadya tura acuare.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Eatsehue cuaya cuanaque tuna dyaque jecutanacuare. Arepa hueca baya ama bucha tunajatu Jesús quisaratiyaju bacacuare ama. Adebataqui ama tunajatu bacuare.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “¿Ai mira amerecara aya, Ique Cuatsashaquique?” jadya tuque acuare. “Netitsuracue. Damasco piisi tuyu cuau jucue. Tuhua tunarami cuejatsaya mique ai jutaquique”, jadya tura acuare.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tumeque hueca dyaque huecadara atuca secacuare. Ique tajiaje juya cuanara dujucuare ebiju inatsu, Damascoju junatiya tupu.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Tuhuatu anicuare Ananías. Tumeratu dyaque Yusu muicuare. Turatu muibajacacuare ama Moisésra cuatsashahua cuanaque. Dutya israelita cuana Damascoju anicuare cuanaratu “Ananías tu ecuita dyaque jidaque” jadya acuare.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tuquetu jecuare eaqueja. ‘Bandía, Saulo. Miquemi ecue eatsehuequique. Ecuana Cuatsashaquira iyacua cuita capetatishanucacue’ jadya tura aticuare. Tura jadya ayaju cuitadya capetatinucacuare. Capetatitsu bacuare netiyaju.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ananiasra isaranucacuare: ‘Yusu ecuanaja baba cuanara muicuarerami mepechine. Turami mepechine tuja inime eque dyaque jida juishuque adebamere ishu. Jesús cuitadya baishu turami mepechine. Tumeque Jesús mira bachineque: tu Tuyu Neri bacanique. Turami mepechine tuque micue quisaratiyaju baca ishu. Bacachinedya tuquemi amena.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Jadyami Yusura ahua, micue dutya queja cuanaque cueja ishu, mira bacahuaque bahuaque jadya cueja ishu.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ¿Eje bucha juatsumi tsunutaya? Netitsuracue. Cutsamereticue Ecuana Cuatsashaquija ebacaniju, tuja micue jucha cuana apupasha ishu bacayaque. Jadya inime cacuaretie jucuare, —jadyatu Pablo cacuejaticuare.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Cacuejatinucacuare tuque:
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Bacacuare tuque Ecuana Cuatsashaquira isarayaju. “Ebajarara cuinanahuishacue Jerusalén juque. Eejeneu ama tunajatu mira ecue quisarati cuejayaque” jadya.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Ique Cuatsashaquique, eje bucha bijidamadurae ni tunara ama rehua cuanara, ique ecue inime cacuaretihuaque baatsu. Dutyara tunara adebaya. Tuna tuna bahue ique icuene dutya caradati ishuque etare cuanaju junenihuaque Jesús queja ecatyati cuanaque sare juyaque. Tunaratu adebayadya era Jesús queja ecatyati cuanaque inatsu ebi tsehue acuare cuanaque etare apudaju ishacuareque.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Mique merequique Esteban iyetanayaju, ique tuhuadya jucuare. Eratu jidadya jutidya bacuare tunaja iye ishu. Eradyatu narucuare Esteban tumu tsehue iyequi cuanaja tunara dyaque jutuya cuanaque catacatihuaju”, jadya tuque Ecuana Cuatsashaquique acuare.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Cuinanacue rehuaque, Pablo. Erami cuadishaya japada, israelita ama cuanaque ecue quisarati cuejara,” jadya Ecuana Cuatsashaquira acuare tahuiju bucha, —jadyatu Pablo cacuejaticuare.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Yusura israelita ama cuanaque tuja quisarati cuejamerehuaque bacatsu tunajatu amena cuejayaju bacacarama acuare. Quiquetibunecuare ecana:
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Quiquejacacuare ama tuna jadya. Dyaque ecahuaiti tuna Pablo tsehue jucuare. Dyaque jutuyaque, muru jadya tunajatu ebarucue queja marecuare, Pablo tsehue cahuaitiyaque cabamereti ishu.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Jadya juya baatsutu mil sudaru cuana cuatsashaquira cuatsashacuare sudaru cuana Pablo sudaru cuana aniquique etareju isha ishu. Bahuetu jucara jucuare eje bucha juatsu ecuita cuana tuatsehue sicacada juyaque.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Tumetu sudaru cuanara risicuare. Tunaja catsacatsa ahuietu Pablo quisaraticuare:
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Jadya bacatsutu cien sudaru cuana cuatsashaqui juhuara cuejaticuare mil sudaru cuana cuatsashaquique:
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Mil sudaru cuana cuatsashaquira Pablo bacaduraticuare:
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 —Jetiama ique chipiru quijehueticuare Roma juque quirica cuana caquemiti ishu, —jadya tujatu Pablo acuare.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Jadya tuque juyaju bacatsutu Pablo catsacara juya cuanaque tuque peque netiya cuanaque netisicuacuare, tunara ejera cuana Pablo nerecaturahuaju ecuejauju. Mil sudaru cuana cuatsashaquiquetu dyaque bajida jucuare, Roma juque quirica cuanaquique cadena tsehue risimerehua tibu, jucha metse, jucha metse ama jadique baecuaque risimerehua tibu.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Mil sudaru cuana cuatsashaquiquetu baecua jari jucuare eje bucha juatsu israelita cuana Pablo tsehue dyaque ecahuaiti jucuareque. Huecacanucatsu tujatu casitatishanucacuare pae cuanaja huaraji cuana, dutya israelita cuanaja inime cuana bajejequi cuanaque jadya. Casitatishatsu tujatu sudaru cuana acuare:
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.