Atos 20
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVI
1 Dutya ecahuaiti cuanaque tunaja etareju diruterehuajutu Pablora ihuaramerecuare Jesús queja ecatyati cuanaque, tuna tuja ai cuejataquique cueja ishu. Tuna cueja amena aatsu tujatu ecana macacatsu isarabarecuare. Tuna isaratsutu cuinanacuare Macedoniaju cuaishu.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Cueticuaretu epu cuana Macedonia yahua eque. Baticuare tujatu tura icuene cuita Jesús queja catyati tsahuacuare cuanaque. Dyaque tujatu ecana tuja quisarati tsehue casaturacuare. Jadya juu jadya juatsutu Grecia yahuaju cuacuare. Tumeque yahua nucadyatu Acaya bacani jucuare.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Tuhuatu anicuare quimisha badi. Cuahuietu amena jucuare Siriaju ena eque. Israelita cuanaratu Pablo iyecara acuare.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Jesús queja ecatyati cuanaratu tajicuare. Jucuare tuna: Sópater, Aristarco, Segundo, Gayo, Timoteo, Tíquico, Trófimo jadya. Sópater tu Berea juque jucuare. Tuquetu Pirroja ebacuaque jucuare. Aristarco, Segundo jadya tatse Tesalónica juque jucuare. Gayotu Derbe juque jucuare. Tíquico, Trófimo ecatsetu Asia yahua juque jucuare. Riyaque pacarucuratu Pablo tajicuare tuque Filiposju cuayaju.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Jueticuare tuna Filiposju; ique Lucas riyaque quirica huenequi juyaque tuhuadya jucuare. Tume tuna pacarucu cueticuare ecuana Troasju ihuanati ishu.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Amena chine pan levaduramaque ara ishuque chine cuetihuaju ecuana ique Lucas, Pablo, peya cuana jadya cuacuare Troasju. Cuaba ebari tsehue ecuana ebute juque cuinanacuare. Pishica huecaca juatsu tuque ecuana peya cuana Troasju adadinucacuare. Tuhua ecuana pacarucu huecaca netinaticuare.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 — ausente —
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Peadya ehue ebari Eutico bacanitu juanicuare tuhua huetanaju. Tahuicaraquetu juanicuare, Pablo tsunuda quisaratiya tibu. Amena tahui tahui juyaquetu pacacacuare yahuaju, quimisha ishuque piso juque. Pacacahua baatsu ecuana butecuare tuque huesara. Emajuque tunajatu nityatsuraticuare.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tumetu Pablo butetsu cuinanacuare etare juque. Majuhuaquetu baticuare. Emaju dyaquetu jarabutecuare. Macacanaticuare tura, Yusuja casa tsehue chacha nityatsuranuca ishu.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Tume ecuana Pablo dutyadya ecuana jadya tsuranucacuare ecuana casitatihuaque cuartoju. Tsuradirunucatsutu Pablora pan cuesicuare. Cuesitsu tura ecuana peadya peadya ecuesi tyabarecuare. Aracuare tuque ecuana Jesús majucuareque adeba ishu. Amena ecuana pan araqueretsu ecuana Pablora Jesúsja quisarati cuejanucacuare huecaca japadama tupu. Huecacayajutu tuhuaque cuanucacuare ehuachi eque.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Tumeque ehue ebari pacacatsu majuhuaquetu chacha junucacuare. Dujucuare tuna etareju. Dutyaja tunajatu jida inime jucuare, tuque chacha junucahua baatsu.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Ecuana ecuana icuene cuacuare. Cuacuare ecuana cuaba ebari tsehue Asón epu tupu, Pablo tuhua ihuara. Cuama jarira tura ecuana jadya acuare: “Ique ehuachi eque cuaya Asón tupu. Tuhuadya necatsurutira” jadya.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Tuhua ecuana catsuruticuare Pablo tsehue. Cuaba ebari tsehue ecuana dutyadya Asón juque cuanucacuare. Cuacuare ecuana Militene epuju.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Tuhuaque cuinanatsu ecuana cueticuare peya huecaca Quío tuyu eque. Huecacape ecuana jaratsuraeticuare ebute Samos ecububuju. Canajaracuare ecuana Trogilioju. Peya huecaca ecuana jueticuare Miletoju.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Cuanucacuare ama ecuana Efesoju, Pablo Asia yahuaju tsunutacarama juya tibu. Huenanacuaretu Pentecostés chine ishu Jerusalénju jueticara juatsu.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Arepa Efesoju cuaishu emajaca aijama jucuare ama buchatu Pablora quisarati cuadishacuare tuhua Jesús queja ecatyati cuanaja huaraji cuana queja:
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Tuna junatihuajutu Pablo tuna tsehue quisaraticuare:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Dutya huecaca ique micuana tsehue jucuare patya tuque Ecuana Cuatsashaquique merecuare. Ique micuana ducu inime metse ama cabaticuare. Dyaque peya inime jucuare Efesoju cuanaque cajuchatiya baatsu; pacuare ique.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Cuejajacacuare ama micuana tsahua ishu cuanaque quisarati, micuanaja jida ishu. Bahuityajacacuare ama micuana jidaque quisarati. Caradati ishu cuanaque etare cuanaju micuana dutyara bayaju bahuityacuare. Tumebaedya micuanaja etare cuanaju micuana bahuityacuare.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 “Necacuareticue inime Yusu iyuhueda banuca ishu. Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo queja necatyaticue”, jadya micuana quisarati cuejajacacuare ama, israelita cuana, israelita ama cuanaque jadya.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Iyacua cuaya Jerusalénju, Yusuja Espiritura cuadishayaju. Juhua aba eje bucha cuana taa tuhua jutiya.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Camadya ique bahue tuhua dyaque canerecatidadiyaque. Bahue ique tunara etare apudaju ishadadiyaque. Jadya Yusuja Espiritura bahue amerechine ique epu cuana tupu juneniya patya.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Jadya ama bucha ique bajida juya ama. Jidama ama tuque inime baya tunara ique iyeyaju. Eratu jida baya ecue mere atilla ishu, Ecuana Cuatsashaqui Jesúsra ique amerehuaque. Tura ique cuadishahua jidaque quisarati cuejara. Cuadishahua tura ique Yusura ecana iyuhueda bayaque cueja ishu. Ique pureama juya tura ique mere amerehuaque mere ahua cabatitsu.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Icuene ique cueticuare micuanaja epu cuana eque eje bucha narue Yusura dutya ecuita cuana ayaque micuana cueja juyaque, micuana Jesús queja catyati ishu. Ique caadebatiya micuana ni ejeque buchique riyaque yahuaju banucayaque ama.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 — ausente —
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Jutaquiju neaniajecuedya jutidya jida Yusuja biji eque. Nenaruajecuedya jutidya jida Jesús queja ecatyati cuanaque. Yusuja Espiritura micuana iyacuare, ecuatsashaque bucha tuna naruqui juishu. Uhuisha naruquira tuja uhuisha cuana naruya bucha narue ecana neacue. Tuna tuna Jesús jaque, tuque tuna jiteque ami quijehuetitsu majuhua tibu.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Eratu adebaya ique amena micuana tsehueju ama dyaque jidama cuanaque junabuque micuana queja. Pusha pusha tunara micuana abuque, Jesús queja nimee amerejacacara aatsu. Iba mureda cuanaque uhuisha cuana ducu ejuu bucha tuna jubuque.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Arepa umae micuana tsehue casitatitsu Jesús pureama abahue ama bucha tunara cuitadya micuana pusha pusha bahuityabuque. Tunara micuana Jesús queja nimee amerejacacara abuque.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Jutaquijudya necanaruticue tunara micuana ijahue eauju. Mara mara micuana bahuityahua Jesúsja quisarati. Huecada tupu, meta tupu jadya micuana tuque eje buchique cuejajacahua ama. Dyaque iyuhueda micuana baatsu, micuana Jesúsja inime eque ama juya baatsu, paana caca capajacashati bahue juhua.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Inime netupucue era micuana cuejahuaju, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Yusura nenarucue tuja quiyuhuebati tsehue. Yusuja quisarati dyaque inime tupuqui neacue. Micuanara ni quisarati inime tupuqui ajacaya ama, dyaque micuana cabahuityatiajeya Yusuja Espirituja biji eque ani. Yusura micuana tyabuque dutya jidaque tura tuja cuanaque tyaana ahuaque tura cuatsashaya eque aniya cuanaque.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Eratu micuana tsehueju Ecuana Cuatsashaquique merehua. Bijiserihua ama tuque peyaja ai aniyaque, chipiru, ejutuqui ni ai buchique.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ecue emetucu tsehue cuitadya ebiti etare caca cuana mere juhua, era, ique tsahuaqui cuanara jadya sareya cuanaque cadaditi ishu. Adebayadya tuque micuanara.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ‘Mere nejucue micuanara ai sareyaque cadaditi ishu. Netsahuacue nerecada cuanaque’ jadya micuana cuejajacahua ama. Neadebacue beru Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo jadya jucuareque: “Dyaque jida tu peya ai tyau, ecuanaja tacaja ishu ai radanityaya bucha ama” jadya. Neadebacue riyaque, —jadya tuna Pablora acuare.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Jadya quisarati amena aatsutu Pablo nuyucuare Efesoju cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuana tsehue. Dutya tuna Yusu tsehue quisaraticuare.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Dutya tuna pacuare, Pablora amena jaca ishu isaraya cabatitsu. Macaca, dyahua, isara jadya tunajatu Pablo acuare.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Dyaque peya inime ecana jucuare, Pablora “Banucaya ama micuanara ique riyaque yahuaju”, jadya ayaju. Jadya aatsu tunajatu tajiticuare cuaba ebari tupu ebuteju.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.