Atos 20

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dutya ecahuaiti cuanaque tunaja etareju diruterehuajutu Pablora ihuaramerecuare Jesús queja ecatyati cuanaque, tuna tuja ai cuejataquique cueja ishu. Tuna cueja amena aatsu tujatu ecana macacatsu isarabarecuare. Tuna isaratsutu cuinanacuare Macedoniaju cuaishu.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Cueticuaretu epu cuana Macedonia yahua eque. Baticuare tujatu tura icuene cuita Jesús queja catyati tsahuacuare cuanaque. Dyaque tujatu ecana tuja quisarati tsehue casaturacuare. Jadya juu jadya juatsutu Grecia yahuaju cuacuare. Tumeque yahua nucadyatu Acaya bacani jucuare.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Tuhuatu anicuare quimisha badi. Cuahuietu amena jucuare Siriaju ena eque. Israelita cuanaratu Pablo iyecara acuare.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Jesús queja ecatyati cuanaratu tajicuare. Jucuare tuna: Sópater, Aristarco, Segundo, Gayo, Timoteo, Tíquico, Trófimo jadya. Sópater tu Berea juque jucuare. Tuquetu Pirroja ebacuaque jucuare. Aristarco, Segundo jadya tatse Tesalónica juque jucuare. Gayotu Derbe juque jucuare. Tíquico, Trófimo ecatsetu Asia yahua juque jucuare. Riyaque pacarucuratu Pablo tajicuare tuque Filiposju cuayaju.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Jueticuare tuna Filiposju; ique Lucas riyaque quirica huenequi juyaque tuhuadya jucuare. Tume tuna pacarucu cueticuare ecuana Troasju ihuanati ishu.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Amena chine pan levaduramaque ara ishuque chine cuetihuaju ecuana ique Lucas, Pablo, peya cuana jadya cuacuare Troasju. Cuaba ebari tsehue ecuana ebute juque cuinanacuare. Pishica huecaca juatsu tuque ecuana peya cuana Troasju adadinucacuare. Tuhua ecuana pacarucu huecaca netinaticuare.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 — ausente —
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Peadya ehue ebari Eutico bacanitu juanicuare tuhua huetanaju. Tahuicaraquetu juanicuare, Pablo tsunuda quisaratiya tibu. Amena tahui tahui juyaquetu pacacacuare yahuaju, quimisha ishuque piso juque. Pacacahua baatsu ecuana butecuare tuque huesara. Emajuque tunajatu nityatsuraticuare.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tumetu Pablo butetsu cuinanacuare etare juque. Majuhuaquetu baticuare. Emaju dyaquetu jarabutecuare. Macacanaticuare tura, Yusuja casa tsehue chacha nityatsuranuca ishu.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Tume ecuana Pablo dutyadya ecuana jadya tsuranucacuare ecuana casitatihuaque cuartoju. Tsuradirunucatsutu Pablora pan cuesicuare. Cuesitsu tura ecuana peadya peadya ecuesi tyabarecuare. Aracuare tuque ecuana Jesús majucuareque adeba ishu. Amena ecuana pan araqueretsu ecuana Pablora Jesúsja quisarati cuejanucacuare huecaca japadama tupu. Huecacayajutu tuhuaque cuanucacuare ehuachi eque.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Tumeque ehue ebari pacacatsu majuhuaquetu chacha junucacuare. Dujucuare tuna etareju. Dutyaja tunajatu jida inime jucuare, tuque chacha junucahua baatsu.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Ecuana ecuana icuene cuacuare. Cuacuare ecuana cuaba ebari tsehue Asón epu tupu, Pablo tuhua ihuara. Cuama jarira tura ecuana jadya acuare: “Ique ehuachi eque cuaya Asón tupu. Tuhuadya necatsurutira” jadya.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Tuhua ecuana catsuruticuare Pablo tsehue. Cuaba ebari tsehue ecuana dutyadya Asón juque cuanucacuare. Cuacuare ecuana Militene epuju.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Tuhuaque cuinanatsu ecuana cueticuare peya huecaca Quío tuyu eque. Huecacape ecuana jaratsuraeticuare ebute Samos ecububuju. Canajaracuare ecuana Trogilioju. Peya huecaca ecuana jueticuare Miletoju.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Cuanucacuare ama ecuana Efesoju, Pablo Asia yahuaju tsunutacarama juya tibu. Huenanacuaretu Pentecostés chine ishu Jerusalénju jueticara juatsu.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Arepa Efesoju cuaishu emajaca aijama jucuare ama buchatu Pablora quisarati cuadishacuare tuhua Jesús queja ecatyati cuanaja huaraji cuana queja:
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Tuna junatihuajutu Pablo tuna tsehue quisaraticuare:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Dutya huecaca ique micuana tsehue jucuare patya tuque Ecuana Cuatsashaquique merecuare. Ique micuana ducu inime metse ama cabaticuare. Dyaque peya inime jucuare Efesoju cuanaque cajuchatiya baatsu; pacuare ique.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Cuejajacacuare ama micuana tsahua ishu cuanaque quisarati, micuanaja jida ishu. Bahuityajacacuare ama micuana jidaque quisarati. Caradati ishu cuanaque etare cuanaju micuana dutyara bayaju bahuityacuare. Tumebaedya micuanaja etare cuanaju micuana bahuityacuare.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 “Necacuareticue inime Yusu iyuhueda banuca ishu. Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo queja necatyaticue”, jadya micuana quisarati cuejajacacuare ama, israelita cuana, israelita ama cuanaque jadya.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Iyacua cuaya Jerusalénju, Yusuja Espiritura cuadishayaju. Juhua aba eje bucha cuana taa tuhua jutiya.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Camadya ique bahue tuhua dyaque canerecatidadiyaque. Bahue ique tunara etare apudaju ishadadiyaque. Jadya Yusuja Espiritura bahue amerechine ique epu cuana tupu juneniya patya.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Jadya ama bucha ique bajida juya ama. Jidama ama tuque inime baya tunara ique iyeyaju. Eratu jida baya ecue mere atilla ishu, Ecuana Cuatsashaqui Jesúsra ique amerehuaque. Tura ique cuadishahua jidaque quisarati cuejara. Cuadishahua tura ique Yusura ecana iyuhueda bayaque cueja ishu. Ique pureama juya tura ique mere amerehuaque mere ahua cabatitsu.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Icuene ique cueticuare micuanaja epu cuana eque eje bucha narue Yusura dutya ecuita cuana ayaque micuana cueja juyaque, micuana Jesús queja catyati ishu. Ique caadebatiya micuana ni ejeque buchique riyaque yahuaju banucayaque ama.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jutaquiju neaniajecuedya jutidya jida Yusuja biji eque. Nenaruajecuedya jutidya jida Jesús queja ecatyati cuanaque. Yusuja Espiritura micuana iyacuare, ecuatsashaque bucha tuna naruqui juishu. Uhuisha naruquira tuja uhuisha cuana naruya bucha narue ecana neacue. Tuna tuna Jesús jaque, tuque tuna jiteque ami quijehuetitsu majuhua tibu.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Eratu adebaya ique amena micuana tsehueju ama dyaque jidama cuanaque junabuque micuana queja. Pusha pusha tunara micuana abuque, Jesús queja nimee amerejacacara aatsu. Iba mureda cuanaque uhuisha cuana ducu ejuu bucha tuna jubuque.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Arepa umae micuana tsehue casitatitsu Jesús pureama abahue ama bucha tunara cuitadya micuana pusha pusha bahuityabuque. Tunara micuana Jesús queja nimee amerejacacara abuque.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Jutaquijudya necanaruticue tunara micuana ijahue eauju. Mara mara micuana bahuityahua Jesúsja quisarati. Huecada tupu, meta tupu jadya micuana tuque eje buchique cuejajacahua ama. Dyaque iyuhueda micuana baatsu, micuana Jesúsja inime eque ama juya baatsu, paana caca capajacashati bahue juhua.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Inime netupucue era micuana cuejahuaju, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Yusura nenarucue tuja quiyuhuebati tsehue. Yusuja quisarati dyaque inime tupuqui neacue. Micuanara ni quisarati inime tupuqui ajacaya ama, dyaque micuana cabahuityatiajeya Yusuja Espirituja biji eque ani. Yusura micuana tyabuque dutya jidaque tura tuja cuanaque tyaana ahuaque tura cuatsashaya eque aniya cuanaque.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Eratu micuana tsehueju Ecuana Cuatsashaquique merehua. Bijiserihua ama tuque peyaja ai aniyaque, chipiru, ejutuqui ni ai buchique.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ecue emetucu tsehue cuitadya ebiti etare caca cuana mere juhua, era, ique tsahuaqui cuanara jadya sareya cuanaque cadaditi ishu. Adebayadya tuque micuanara.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‘Mere nejucue micuanara ai sareyaque cadaditi ishu. Netsahuacue nerecada cuanaque’ jadya micuana cuejajacahua ama. Neadebacue beru Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo jadya jucuareque: “Dyaque jida tu peya ai tyau, ecuanaja tacaja ishu ai radanityaya bucha ama” jadya. Neadebacue riyaque, —jadya tuna Pablora acuare.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Jadya quisarati amena aatsutu Pablo nuyucuare Efesoju cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuana tsehue. Dutya tuna Yusu tsehue quisaraticuare.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Dutya tuna pacuare, Pablora amena jaca ishu isaraya cabatitsu. Macaca, dyahua, isara jadya tunajatu Pablo acuare.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Dyaque peya inime ecana jucuare, Pablora “Banucaya ama micuanara ique riyaque yahuaju”, jadya ayaju. Jadya aatsu tunajatu tajiticuare cuaba ebari tupu ebuteju.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.