Atos 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Era rique micue quirica cuadishaya, ecue eadebaque Teófilo. Riyaque ri beta ishuque quirica micue ishu cuadishayaque. Icueneque quiricaju mique cuejachine Jesús riyaque yahuaju jari tupu ai jucuareque. Huenechine tuque era tuque ai jucuareque, bahuityacuareque, tuque rehua mere catibuticuare equeque,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Tuja ecuadisha cuana tsehue jarira tujatu ecana jadya acuare:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Icuene tuna Juanra ena tsehue utsacuare inime cacuaretihua jadique ejitaju juishu. Eje uma huecaca juatsu ama tuque micuanaja Yusura tuja Espíritu cuitadya cuadishaya micuana tuque mere ishu casa tyaishu, —jadyatu Jesúsra acuare tuja ecuadisha cuanaque.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Jesústu tuja ecuadisha cuana tsehue ecasitati jucuare. Casitatitsu tunajatu Jesús acuare:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Jesúsra tuna quemitsacuare:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Yusuja Espíritu micuana queja junatsu, tura micuana tyanaya casa micuanaja ecue quisarati cueja ishu. Icuene cuita necuejacue ecue quisarati rehua Jerusalénju, tuequedya Judea epu cuanaju, Samariaju jadya. Dutya yahuaju epu cuana dyaque japada cuanaju ecue quisarati necuejaticue, —jadya tuna Jesúsra acuare.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Jadya Jesúsra cueja amena ahuaju tuna capetatinetibareyajutu Jesús huesatanatsu dirucuare. Tsurayaquetu huani ducu aputacuare. Banuca ishu ama tuna bajacacuare.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Jesús tsurahuaque tunara ebarucue queja petanityabareyajutu beta Yusu tsahuaquique ecatse cabamereticuare. Pajada tatsejatu una jucuare. Jesúsja ecuadisha cuana queja tatse junacuare.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 —Tata ecana Galileaju cuanaque, ¿ai tuque micuana ebarucue queja petanityabareya? Jesústu diruhua micuana quejaque. Tuque micuana barepaju tsurayaju bahua bucha, jadya junanucaedyatu ejeque huecaca jubuque Yusu quejaque, —jadya tatsejatu ecana acuare.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Tumetu Jesúsra mepecuare cuanaque Jerusalénju judirunucacuare, uhua cuemusu Olivo Acui Quini bacani juque butenucatsu. Tumeque uhua cuemusutu Jerusalén japadama jucuare, peadya kilómetro dyane. Eje japa amatu jucuare. Canajara huecacaju tunajatu cacuatsashati eque tume tupu eajeshataquetu jucuare.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Epu aridaju tuna judirucuare. Tuhua junatitsu tuna cuacuare tuna aninaticuare etareju. Tuna anidiruqui juyaju etareju tuna nubidirucuare. Tsuracuare tuna beta ishuque pisoju. Jucuare tuna: Pedro, Juan, Santiago, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, peya Santiago, Simón, Judas jadya. Santiagotu Alfeoja ebacuaque jucuare. Simóntu jucuare Roma juque enaruquique bijidamaduraqui juyaque. Judastu Santiagoja ebacuaque jucuare, Jesús inamerequi jucuareque ama.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Casitatijacama tuna jucuare Yusu tsehue quisarati ishu. Jesús tsehuequi cuanaque tuna tuhuadya jucuare. María, Jesúsja ecuaquetu tuhuadya jucuare. Peya epuna cuana tuhuadya jucuare. Tunadya tuna dutya casitati bahue junenicuare Yusu tsehue quisarati ishu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Eje uma huecaca juatsu amatu Jesús queja ecatyati cuanaque ecasitati jucuare. Jetiama, peadya ciento beta tunca earacana tuna ecasitati jucuare. Pedrora tuna isaratibunecuare:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 —Ecue eatsehuequi cuanaque, nebacacue ique. Béru eje uma maratu Davidra icueneta huene acuare Judas Iscariote judadiyaque. Yusuja Espirituratu huenemerecuare. Davidra Yusuja quisarati icueneta huene acuare bae cuitadyatu judadichine. Riyaque Judasradyatu Jesús inamerechine tuque ujeu baqui cuana queja.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judastu ecuanaja ecare datse juchine. Ecuana tsehue mere jupee juishuque tucue patu emepe jucuare.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Jesús ujeu baqui cuana queja inamereya tsuje tunajatu chipiru tyachine. Tuequedya tujatu ecana yudijidya tyanuca achine chipiru tura jidama tsehue inahuaque. Tumeque chipiru tsehue tunajatu uhua quemichine. Judastu tuta taca quiyeti juchine. Pacacatsu tujatu pututachine edumijiti. Dutya tujatu esere cuana cuinanaterechine. Jadya majuetu juchine.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalénju aniya cuanaratu bacatsachine quisarati Judas juchineque. Bahue tuna judadichine tuque tuhua ami quijehuetitsu majuchineque. Jadya tibudya tunajatu tumeque yahua Acéldama jadya bacanishachine, “Quiyeti pujija chipiru tsehue equemique emajaca” jadique.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Quirica Salmos bacaniju tu jadya ehuene:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 “Aniyari rehua ecuana Ecuana Cuatsashaqui tsehue junenitibunecuare patya eque junenicuare cuanaque.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Junenicuare tuna Jesús tsehue tuque Juanra utsacuare patya equeque, tuque Etataque queja barepaju tsurachine tupu. Tunadya tuque ecuanaja peadya mepetaqui, ‘Jesús enetitsuranucaque’ quisarati cuejamere juishu, —jadya tuna Pedrora acuare:
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Dutya tupu tunajatu inime jucuare. Jadya tibu tunajatu beta mepecuare. Peadyatu José Barsabás jucuare. (Peya tujatu ebacani jucuare Justo.) Peya tunajatu mepecuare Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Tunaja bahue tunajatu quemicuare dadoju ejeque ecatse Yusura mepehua jadique bahue juishu. Jadya adebae tunajatu acuare Matías, Judas cuarequi emepeque. Tumeque huecaca equetu Matiasra Yusu merecuare peadya tunca peadya earacana Jesúsja ecuadisha cuana tsehue.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.