Atos 19
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC
1 Apolos Corintoju jarijutu Pablo cueticuare emata cuana eque jetiamaju epu cuana cuajiaje juyaque. Tueque cuetitsutu judirucuare Efesoju. Tuhua tujatu tsurucuare eje uma Jesús queja ecatyati cuanaque.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 —¿Butechinetu Yusuja Espíritu micuana queja, micuana Jesús queja catyatihuaju? —jadya tujatu ecana bacaduracuare.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 —¿Eje bucha eque micuana cutsameretichine? —jadya tuna Pablora bacaduranucacuare.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 —Yuneridyatu Juanra ecuita cuana utsacuare inime cacuaretihua jadique adeba ishu, cajuchatijacacara juya jadique. Jadya ama buchatu tura quisarati ajacacuare ama: “Junaya queja micuana catyatitaqui” jadya. Junayaque jadya ayaque tujatu Jesús jadya acuare. Tuaqueja catyatihua jadique adebataqui juishu necutsamereticue, —jadya tuna Pablora acuare.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Jadya bacatsu tuna cutsameretinucacuare yuneri cuitadya tuna Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo queja catyatihuaque caadebamereti ishu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pabloratu tuja emetucu tunaja iyuca dyaque iyacuare. Jadya ayajutu Yusuja Espíritu tuna queja butecuare. Quisaratitibunecuare ecana peya yana tunara adebaya eque ama. Tunaratu cuejacuare Yusura quisaratishayaju quisaratihuaque.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Jucuare tuna peadya tunca beta eracana ecuita tume patya cutsamereticuareque.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Quimisha badi tuputu Pablo cuau cuau jucuare israelita cuanaja caradati ishuque etareju. Bajida tsehue ama tujatu ecana tuhua Jesúsja quisarati cuejacuare. Eje buchadya ejenemerecara tujatu ecana acuare Jesús eque cuita camadya Yusura dutya naruyaju judirutaquique.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Umaetu dyaque ecahuaiti jucuare Pablora cuejayaque bacatsu. Ejenecarama tunajatu acuare. Jidama tunajatu quisarati acuare Jesúsja ishu ecuita cuanaja ijacaju. Tume tuna Pablora jacacuare. Tuque, peya cuana Jesús queja ecatyati cuanaque jadya tuna cuacuare Tirano bahuitya bahuityayaju. Tumetu Pablora tuhua cuejatibunecuare Jesúsja quisarati dutya huecaca.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Beta mara tuputu Pablora tuhua Jesúsja quisarati bahuityacuare. Jutaquijudyatu jetiama Asiaju anicuare cuanara bacacuare Ecuana Cuatsashaqui Jesús eje buchique. Israelita cuanara, tumebaedya israelita ama cuanara bacacuaredya.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Yusuja casa tsehuetu Pablora ni ejeque ecuitaja ataquique ama acuare.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Jutaquijudyatu eraca cuana Pablora inahuaque ecuita cuanara dujucuare ujejeda cuana queja. Pablora inahuaque jabatsutu ujejeda cuanaque chacha jucuare. Tume ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque bacue chacha jucuaredya, ijahua cuana tuna quejaque cuinanatsu.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Anicuaretu peya ijahua cuana ijehuecuinaqui cuanaque. Israelilta cuana tuna jucuare. Epu cuanaju tuna junenicuare jadya ayaque. Arepa ecana Jesús queja catyatima jucuare ama bucha tuna Ecuana Cuatsashaquija casa tsumecara acuare ijahua cuana ijehuecuina ishu. Jadya tibudya tunajatu ijahua cuana abahue jucuare: “Jesúsja ebacaniju, Pablora cuejayaja ebacaniju micuana aya, ‘Necuinanacue riya cuana quejaque. Paquijahuatijaca ecana’”, jadya quisarati tsehue tunajatu ijahua cuana abahue jucuare.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jadya tuna jubahue jucuare israelita Esceva bacanija pacarucu ebacua cuanaque. Escevatu tuhua pae cuanaja huaraji jucuare. “Jesúsja ebacaniju, Pablora cuejayaja ebacaniju micuana aya: ‘Necuinanacue riya cuana quejaque’”, jadya tunajatu abahue jucuare ijahua cuana.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Tunara jadya ayaju tuna ijahuara jadya apidya acuare:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ijahuara jadya ahuajutu ecuita ijahuara quijahuatishayara putiriquecuare tuna pacarucuque. Mirirshacuaretu ecana ijahue atillaya tupu ebajararaque. Chamacama ecana huanacuare etare juque unamaque, ujeda eaque. Jadyatu Efesoju Escevaja pacarucu ebacua cuanaque jucuare.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Tuhua cuanaque tuna bahue jucuare pacarucu ecuita cuana jadya juhuaque. Israelita cuanara, israelita ama cuanara jadyatu bacacuare jadya juhuaque. Bahue juatsu tuna anajacatacuare. Dyaquedya jutidya tunajatu Ecuana Cuatsashaqui Jesúsja casa bacaajecuare. Jadya juatsu tunajatu pureama acuare.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 — ausente —
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 — ausente —
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Dyaquedya jutidya tunajatu tuque amaca bacaajecuaredya jutidya Yusuja quisarati, Yusuja casa jadya.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Jadya juatsutu Pablora inime tupucuare:
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Tumetu Pablora Macedoniaju cuadishacuare icueneta beta tuque tsahuaquique, Timoteo, Erasto jadya. Tuquetu anicuare jari eje uma huecaca cuana Asiaju.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 “Iyacuaque tu Jesús eque Yusu queja judiru ishuque”, jetiamatu Efesoju cuanaque jadique quisarati bacatsu cahuaititsu capuriticuare.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Peadya ecuita Demetrio bacaniratu ecuita cuana cahuaitishacuare. Tuquetu cueya cueya cuana mere puji jucuare. Yusu epuna Artemisa mui ishuque etare cueya cueya mere pujitu jucuare. Tsuje aridaque metal tujatu acuare. Catyati aatsu tujatu jetiama chipiru inacuare. Tumebaedya tuatsehue mere jucuare cuanara dyaque etsujequi inacuare.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demetrioratu tuja mere puji cuana sitacuare. Tumebaedyatu ihuaramerecuare dutya peya cuana cueya cueya mere puji cuana.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Bachine micuana Pablora cuejahuaju eje bucha juchineque. Bacachine micuana tura cuejayaju. “Ecuita cuanara yusu cueya cueya ayaque tu Yusu ama”, jadyatu ajacachine ama ecuita cuana. Jadya tibutu eje umara Artemisa muijacaya. Artemisa tuna muijacaya ecuanaja epuju cuanara. Asiaju dutya queja cuanaratu muijacaya yusu cuana ecuanara mere aya cuanaque.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Riyaque tu dyaque jidama ecuanaja ishu. Jadidya jutidya ni juajeya, mere tuque ecuanaja aijama ejuu. Chipiru tuque ecuana einanucau ama. “Artemisaja etaretu ni aishu buchique ejuu”, jadyatu ecuita cuana ejuu. Jadya ni juya, peya epu cuanajura ni tu emuijacadadiu, Asiaju dutya yahuajura. Bijidamatu ebatau riyaque yusu epuna. Emuiu ama tunaja tuque, —jadya tuna Demetriora acuare.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Jadya bacatsu tuna dyaque cahuaiticuare. Quiqueterecuare tuna:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Bape bapedya jutidyatu epu ebariju cuanara cueyanecuare. Gayo, Aristarco Macedonia juque ecatse inaticuare. Pablo taji juyaque tatse jucuare. Repeajetsu tuna ecatse ani ishu cuanaque pataca pataca baruda eaque ducu repeajecuare. Tuhuatu ecuita cuana caradaticuare.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablotu nubicara tuhua jucuare ecuita cuana isara ishu. Jesús queja ecatyati cuanaratu cuejamerecuare tuque nubi ishu ama.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Umae Asia juque huaraji cuanara tujatu quisarati cuadishacuare. Tuna tuna Pabloja eadeba cuanaque jucuare.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ecuita ecapuritique tuna jucuare. Dutya jujeri baecua jucuare aishu casitatihuaque. Umaera bape, peya cuanara peya quisarati jadya jutidya ecana jucuare. Umae cuana quiqueya peya queja eje bucha quiqueya jadya tuna jucuare. Dutya tuna ecahuaiti jucuare Pablo tsehue, dutya israelita cuana tsehue jadya.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Israelita cuanara tuna jetiamaque isaracara datse acuare. Jadya tibudya tunajatu Alejandro casada tsehue dutya ecuita cuana acuatsurumerecuare. Tuna israelita cuana tsehue cahuaitishajacacara aatsu tujatu ecana isaracara acuare.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Tudya cuitadya israelitaque adebatsu ecuita cuana dyaque jebudadya jutidya quiqueterecuare:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Tumetu epu juque huenehuene puji huarajira inime eque inime equetu ecana abacashacuare.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Dutyatu bahue ecuanaja riyaque bataquique. Neabacatanacue. Jidama jumaradya jida inime netupura.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Yanacana tuque micuana tumeque ecuita ecatse behua. Ni ai buchique tatsejatu chirihua ama Artemisa mui ishuque etare juque. Jidama tatse quisaratihua ama yusu epuna ecuanara muiyaja ishu.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demetriora, peya cuana cueya cueya mere puji cuanara ni baya ai tatsera jidama ayaju, pacua ecana inime cuana bajejequi cuanaja yacuaju. Pacacuejatiti ecana tuna eje bucha juhuaque. Dutya peadya peadya ecana paquicuenetiti. Jadique tu tuyu.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Aniya ni micuanaja tumeque inimeju quisarati aishuque, casitatitaqui ecuana, ecuanaja cacuatsashati eque, jida tsehue inime bajeje ishu.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Riyaque huecaca ecuana tuyu ama juhua ecuanaja cacuatsashati eque ama. Ecuana eje bucha juhua equetu enaruquique Roma juque dyaque ecahuaitiu ecuana tsehue. Ecuana tuatsehue cahuaitihua bucha tura ecuana ebau. Bacaduraya ni tura ecuana “¿Eje bucha juatsu micuana Efesoju capuritichine?”, ai cuejataqui ama tuque ecuana ebau, —jadya tujatu ecana acuare.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Jadya quisarati amena aatsu tujatu ecana cuadishacuare tunaja etare cuanaju tuhua caradatihua cuanaque.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.