Atos 16
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT
1 Pablo, Silas jadya tatse yudijidya judirunuca jucuare Derbe, Listra jadyaju. Listrajutu anicuare Jesús queja ecatyatique Timoteo bacani. Tuja ecuaquetu israelita jucuare, Jesús queja ecatyatiquedya. Tuja etataque bacue israelita ama jucuare, griego.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Listraju, Iconioju cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaratu jida quisarati acuare Timoteoja ishu.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pabloratu Timoteo tuque tajiqui datse dujucara acuare. Jadya ama buchatu Timoteo ecuita huitu biti catubumeretima jucuare, tuja etataque israelita ama jucuare tibu. Tumetu tuna tsehue cuama jarijudya Pablora tubumerecuare israelita cuanaja bahue. Jadya tujatu amerecuare, tuna cuayaque epuju jetiama israelita cuana anicuare tibu. Tume cuanaratu pana adeba acuare Timoteo griego jabacuaque.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Jadya juatsutu Pablo, Silas, Timoteo jadya Listraju jetiama epu cuana eque cuetiajecuare. Isaracuare tunajatu quirica Jerusalén eque cuadishayaque ecatyati cuanaja huaraji cuana, emuiba cuanaque patya netitsu.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Tumetu Jesús queja ecatyati cuanaque cabahuityatiajecuaredya jutidya Yusu pureamatura. Umanaajecuaredya jutidyatu Jesús queja ecatyati cuanaque.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Yusuja Espirituratu Pablo, Silas, Timoteo jadya cuejamerecarama acuare quisarati Asia yahuaju. Jadya tibu tuna cuacuare Frigia, Galacia jadyaju camadya.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Junaticuare tuna Misia yahua jiruru. Bitinia yahuaju tuna cuacara datse jucuare. Jadya ama bucha tuna Jesúsja Espiritura tuhua cuejamerecarama acuare.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Tume tuna tuyu cueti Misia eque jucuare. Junaticuare ecana ebute Troas bacaniju epuju.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Tuhuatu Pablora tahuiju bucha bacuare ecuita netiyaju. Tumequetu jecuare Macedonia juque.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Tume patya ique Lucas tuhuadya jucuare Pablo tsehue Troasju. Yume cabajejetidya ecuana jucuare Macedoniaju cuaishu, Pablo jadya tahui juhuaju. Pana caadebati ecuana jucuare Yusura cuitadya ecuana tuhua cuadishayaque jidaque quisarati Jesús eje buchique cueja ishu.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Cuinanacuare ecuana Troas juque cuaba ebari eque. Tume tuyu cuau ecuana jucuare ecububu ebari Samotracia bacaniju. Peya huecaca ecuana judirucuare Neápolis epuju.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Tuequedya ecuana Filiposju cuacuare. Tuhuatu anicuare jetiama ecuita cuana epu ebari Roma juque ejueti cuanaque. Filipos tu epu dyaque aridaque jucuare Macedonia yahuaju. Tuhua ecuana tsunuda huecaca ama netinaticuare.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Canajara huecacaju ecuana cuacuare cueri jiruru queja israelita cuana Yusu tsehue quisarati bahueju. Tuhua ecuana tuna tsehue caradaticuare. Eje uma epuna cuanatu tuhua ecaradati jucuare. Cuejacuare ecana ecuanara jidaque quisarati Jesús eje buchique.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tuhuatu anicuare epuna Lidia bacani. Tuquetu jucuare Tiatiraju aniyaque. Tumeque epunatu ejutuqui sehuesahuau tsuje aridaque catyati puji jucuare. Yusu muiquitu jucuare. Quisarati bahuetu jucuare Yusu tsehue. Bacacuare tujatu jida inime tsehue Pablora cuejayaque, Yusura pana bacamere aya tibu. Pana baca aatsutu Jesús queja catyaticuare.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Cutsamereticuare tuque, Jesús queja catyatihua jadique ejitaju juishu. Tumebaedya tuja etareju cuanaque cutsamereticuaredya. Jadya juatsu tura ecuana amena bacacuare:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Ecuana Filiposju jarira tuque ecuana epuna ehue ebari ijahua cuanara quijahuatishayaque banaticuare. Ecuita cuana Yusu tsehue quisarati bahueju cuayara tuque ecuana banaticuare. Tumeque ijahuaja casa equetu tuja casa anicuare eje bucha judadiyaque cueja ishu. Tura chipiru inayaquetu tuque metse cuanaja ishu jucuare, tuque metsequique jucuare tibu.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Tumeque epuna ehue ebarira ecuana tupujudya aajecuare. Quiqueajecuaretu ecuana tupuju:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Jadyatu tumeque epuna dutya huecacadya jutidya jucuare. Amenatu Pablo ecahuaiti jipenee cuita jucuare. Jadya bacahuillatsu tujatu tibene bajiyu acuare epuna ehue ebari. Tume tujatu ijahua acuare:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Tumeque epuna ijahuara jacahua baatsutu epuna ehue ebari metse cuanaque dyaque cahuaiticuare Pablo, Silas jadya tsehue.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Inime bajeje puji cuana queja tunajatu bamereticuare.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Tatsera ecuana bahuityacara aya tatseja bahuequedya jutidya. Tuyu ama tu ecuana peya yahuaju cuanaja bahue eque juishu. Tatsera amereya eque ecuana jutaqui ama, ecuana ecuana Roma juque enaruquira cuatsashaya eque camadya juya, —jadya tunajatu ecana acuare.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Tume tuna dutya tuhua jucuare cuanaque dyaque cahuaiticuare Pablo, Silas jadya tsehue. Tume tatse huaraji cuanara tacamerecuare tatsera jutuyaque. Tacameretsu tunajatu ecatse catsa catsa amerecuare acui tsehue.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Catsa amena au jadya aatsu tunajatu ecatse ishamerecuare etare apudaju.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Jadya bacatsu tujatu ecatse nudyacuare yuqueja educuju cuita. Tume tujatu ecatse pana calla cuita ehuachi ecatse acuare cepoju, tatse ehuanauju.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Metapatyatu Pablo, Silas ecatse Yusu tsehue quisaraticuare. Jerucuare ecatse jida pureama tsehue Yusuja ishu. Tume peya cuana etare apudaju netiya cuanara tatse bacacuare jeruyaju.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Tatse jadya juyajutu muya jutidya yahua bucucucuare. Dutya etare apudaquetu bucucucuare dudu cuana, esipi cuanaque jadya. Pacashatanacuare dutya eteriqui cuana. Eisha cuanaque risiqui ea cuanaquetu pana tibitanatere jucuare.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Jadya juyajutu etare apuda naruquique cabaticuare. Cabatitsu tujatu bacuare eteriqui cuana epacashatanatere. Jadya baatsu tujatu inacuare tuja cuchiru cuerudaque tuta taca quiyeti juishu. Quiyeticaratu jucuare, etare apudaju eisha cuanaque huanaterehua bucha baatsu.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Amena quiyeticara cuita juyajutu Pablo jebuda quiquecuare:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Tumetu etare apuda naruquira ude bacacuare. Ude tyahuajutu ude inatsu nubiticuare. Tsajaja nubititu jucuare Pablo, Silas jadya queja. Tadadaya jadyatu jucuare bajida juatsu. Nuyucuaretu tatseja yacuaju.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Jadya juatsu tujatu ecatse dujucuare etare apuda juque. Tuja etarejudya tujatu ecatse dujucuare.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 —Yusu queja judiru ishu Ecuana Cuatsashaqui Jesús queja catyaticue dutya micue etareju aniya cuana tsehue, —jadya tatsejatu cuejacuare.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Cuejacuare tatsejatu tumeque ecuita Jesúsja quisarati, tumebaedya tuja etareju aniya cuanaque jadya.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Arepa metapatya juya ama bucha tatse etare apuda naruquira cuinanaqueretsu utsacuare acui tsehue catsacatsa ayaque pucucushahua cuanaque. Tuhua dutya tuja etareju aniya cuana tsehuetu cutsamereticuare, Jesús queja catyatihuaque jadique ejitaju juishu.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Jadya juatsu tujatu ecatse nubiquerenucacuare Pablo, Silas jadya tuja etareju, tatse mihua ishu. Tuja etareju cuana tsehuetu pureama jucuare, Jesús queja catyatihua cabatitsu.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Huecacatsu apudajudya cuitatu huaraji cuanara cuadishacuare sudaru cuana etare apuda naruqui queja.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Sudaru cuanaratu cuejaticuare etare apuda naruquique huaraji cuanara cuejamerehuaque. Jadya cuejamerehuaju tujatu Pablo, Silas jadya cuejaticuare:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pablotu etehua inajacatacarama jucuare. Tume tujatu sudaru cuana cuejacuare:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Jadya atsayajutu sudaru cuana masadama yudijidya dirunuca jucuare huaraji cuana queja. Cuejadirucuare tunajatu ecana Pablora quisarati ahuaque.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Tume tuna cuacuare etare apudaju. Canerecatiticuare tuna Pablo, Silas ecatse queja tatseja ecana nerecaba ishu:
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Etare apuda juque cuinanatsu tatse cuacuare Lidiaja etareju. Tuhua tatse quisaratiticuare Jesús queja ecatyati cuana tsehue. Casaturaticuare tatsejatu ecana. Tuna casaturadiru jadya juatsu tatse dirucuare epu juque.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.