Atos 16
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA
1 Pablo, Silas jadya tatse yudijidya judirunuca jucuare Derbe, Listra jadyaju. Listrajutu anicuare Jesús queja ecatyatique Timoteo bacani. Tuja ecuaquetu israelita jucuare, Jesús queja ecatyatiquedya. Tuja etataque bacue israelita ama jucuare, griego.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Listraju, Iconioju cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaratu jida quisarati acuare Timoteoja ishu.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pabloratu Timoteo tuque tajiqui datse dujucara acuare. Jadya ama buchatu Timoteo ecuita huitu biti catubumeretima jucuare, tuja etataque israelita ama jucuare tibu. Tumetu tuna tsehue cuama jarijudya Pablora tubumerecuare israelita cuanaja bahue. Jadya tujatu amerecuare, tuna cuayaque epuju jetiama israelita cuana anicuare tibu. Tume cuanaratu pana adeba acuare Timoteo griego jabacuaque.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Jadya juatsutu Pablo, Silas, Timoteo jadya Listraju jetiama epu cuana eque cuetiajecuare. Isaracuare tunajatu quirica Jerusalén eque cuadishayaque ecatyati cuanaja huaraji cuana, emuiba cuanaque patya netitsu.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Tumetu Jesús queja ecatyati cuanaque cabahuityatiajecuaredya jutidya Yusu pureamatura. Umanaajecuaredya jutidyatu Jesús queja ecatyati cuanaque.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Yusuja Espirituratu Pablo, Silas, Timoteo jadya cuejamerecarama acuare quisarati Asia yahuaju. Jadya tibu tuna cuacuare Frigia, Galacia jadyaju camadya.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Junaticuare tuna Misia yahua jiruru. Bitinia yahuaju tuna cuacara datse jucuare. Jadya ama bucha tuna Jesúsja Espiritura tuhua cuejamerecarama acuare.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tume tuna tuyu cueti Misia eque jucuare. Junaticuare ecana ebute Troas bacaniju epuju.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Tuhuatu Pablora tahuiju bucha bacuare ecuita netiyaju. Tumequetu jecuare Macedonia juque.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Tume patya ique Lucas tuhuadya jucuare Pablo tsehue Troasju. Yume cabajejetidya ecuana jucuare Macedoniaju cuaishu, Pablo jadya tahui juhuaju. Pana caadebati ecuana jucuare Yusura cuitadya ecuana tuhua cuadishayaque jidaque quisarati Jesús eje buchique cueja ishu.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Cuinanacuare ecuana Troas juque cuaba ebari eque. Tume tuyu cuau ecuana jucuare ecububu ebari Samotracia bacaniju. Peya huecaca ecuana judirucuare Neápolis epuju.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Tuequedya ecuana Filiposju cuacuare. Tuhuatu anicuare jetiama ecuita cuana epu ebari Roma juque ejueti cuanaque. Filipos tu epu dyaque aridaque jucuare Macedonia yahuaju. Tuhua ecuana tsunuda huecaca ama netinaticuare.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Canajara huecacaju ecuana cuacuare cueri jiruru queja israelita cuana Yusu tsehue quisarati bahueju. Tuhua ecuana tuna tsehue caradaticuare. Eje uma epuna cuanatu tuhua ecaradati jucuare. Cuejacuare ecana ecuanara jidaque quisarati Jesús eje buchique.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Tuhuatu anicuare epuna Lidia bacani. Tuquetu jucuare Tiatiraju aniyaque. Tumeque epunatu ejutuqui sehuesahuau tsuje aridaque catyati puji jucuare. Yusu muiquitu jucuare. Quisarati bahuetu jucuare Yusu tsehue. Bacacuare tujatu jida inime tsehue Pablora cuejayaque, Yusura pana bacamere aya tibu. Pana baca aatsutu Jesús queja catyaticuare.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Cutsamereticuare tuque, Jesús queja catyatihua jadique ejitaju juishu. Tumebaedya tuja etareju cuanaque cutsamereticuaredya. Jadya juatsu tura ecuana amena bacacuare:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ecuana Filiposju jarira tuque ecuana epuna ehue ebari ijahua cuanara quijahuatishayaque banaticuare. Ecuita cuana Yusu tsehue quisarati bahueju cuayara tuque ecuana banaticuare. Tumeque ijahuaja casa equetu tuja casa anicuare eje bucha judadiyaque cueja ishu. Tura chipiru inayaquetu tuque metse cuanaja ishu jucuare, tuque metsequique jucuare tibu.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Tumeque epuna ehue ebarira ecuana tupujudya aajecuare. Quiqueajecuaretu ecuana tupuju:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Jadyatu tumeque epuna dutya huecacadya jutidya jucuare. Amenatu Pablo ecahuaiti jipenee cuita jucuare. Jadya bacahuillatsu tujatu tibene bajiyu acuare epuna ehue ebari. Tume tujatu ijahua acuare:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Tumeque epuna ijahuara jacahua baatsutu epuna ehue ebari metse cuanaque dyaque cahuaiticuare Pablo, Silas jadya tsehue.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Inime bajeje puji cuana queja tunajatu bamereticuare.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Tatsera ecuana bahuityacara aya tatseja bahuequedya jutidya. Tuyu ama tu ecuana peya yahuaju cuanaja bahue eque juishu. Tatsera amereya eque ecuana jutaqui ama, ecuana ecuana Roma juque enaruquira cuatsashaya eque camadya juya, —jadya tunajatu ecana acuare.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Tume tuna dutya tuhua jucuare cuanaque dyaque cahuaiticuare Pablo, Silas jadya tsehue. Tume tatse huaraji cuanara tacamerecuare tatsera jutuyaque. Tacameretsu tunajatu ecatse catsa catsa amerecuare acui tsehue.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Catsa amena au jadya aatsu tunajatu ecatse ishamerecuare etare apudaju.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Jadya bacatsu tujatu ecatse nudyacuare yuqueja educuju cuita. Tume tujatu ecatse pana calla cuita ehuachi ecatse acuare cepoju, tatse ehuanauju.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Metapatyatu Pablo, Silas ecatse Yusu tsehue quisaraticuare. Jerucuare ecatse jida pureama tsehue Yusuja ishu. Tume peya cuana etare apudaju netiya cuanara tatse bacacuare jeruyaju.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tatse jadya juyajutu muya jutidya yahua bucucucuare. Dutya etare apudaquetu bucucucuare dudu cuana, esipi cuanaque jadya. Pacashatanacuare dutya eteriqui cuana. Eisha cuanaque risiqui ea cuanaquetu pana tibitanatere jucuare.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Jadya juyajutu etare apuda naruquique cabaticuare. Cabatitsu tujatu bacuare eteriqui cuana epacashatanatere. Jadya baatsu tujatu inacuare tuja cuchiru cuerudaque tuta taca quiyeti juishu. Quiyeticaratu jucuare, etare apudaju eisha cuanaque huanaterehua bucha baatsu.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Amena quiyeticara cuita juyajutu Pablo jebuda quiquecuare:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Tumetu etare apuda naruquira ude bacacuare. Ude tyahuajutu ude inatsu nubiticuare. Tsajaja nubititu jucuare Pablo, Silas jadya queja. Tadadaya jadyatu jucuare bajida juatsu. Nuyucuaretu tatseja yacuaju.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Jadya juatsu tujatu ecatse dujucuare etare apuda juque. Tuja etarejudya tujatu ecatse dujucuare.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 —Yusu queja judiru ishu Ecuana Cuatsashaqui Jesús queja catyaticue dutya micue etareju aniya cuana tsehue, —jadya tatsejatu cuejacuare.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Cuejacuare tatsejatu tumeque ecuita Jesúsja quisarati, tumebaedya tuja etareju aniya cuanaque jadya.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Arepa metapatya juya ama bucha tatse etare apuda naruquira cuinanaqueretsu utsacuare acui tsehue catsacatsa ayaque pucucushahua cuanaque. Tuhua dutya tuja etareju aniya cuana tsehuetu cutsamereticuare, Jesús queja catyatihuaque jadique ejitaju juishu.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Jadya juatsu tujatu ecatse nubiquerenucacuare Pablo, Silas jadya tuja etareju, tatse mihua ishu. Tuja etareju cuana tsehuetu pureama jucuare, Jesús queja catyatihua cabatitsu.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Huecacatsu apudajudya cuitatu huaraji cuanara cuadishacuare sudaru cuana etare apuda naruqui queja.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Sudaru cuanaratu cuejaticuare etare apuda naruquique huaraji cuanara cuejamerehuaque. Jadya cuejamerehuaju tujatu Pablo, Silas jadya cuejaticuare:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pablotu etehua inajacatacarama jucuare. Tume tujatu sudaru cuana cuejacuare:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Jadya atsayajutu sudaru cuana masadama yudijidya dirunuca jucuare huaraji cuana queja. Cuejadirucuare tunajatu ecana Pablora quisarati ahuaque.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Tume tuna cuacuare etare apudaju. Canerecatiticuare tuna Pablo, Silas ecatse queja tatseja ecana nerecaba ishu:
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Etare apuda juque cuinanatsu tatse cuacuare Lidiaja etareju. Tuhua tatse quisaratiticuare Jesús queja ecatyati cuana tsehue. Casaturaticuare tatsejatu ecana. Tuna casaturadiru jadya juatsu tatse dirucuare epu juque.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.