Atos 13

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antioquiajutu Jesús queja ecatyati cuana ducu anicuare Jesúsja quisarati cueja, bahuitya jadya juya cuanaque. Jucuare tuna Bernabé, Simón, Lucio, Manaén, Saulo jadya. Simonjatu peya ebacani anicuare; “Sehuedaque” bacanitu jucuare. Luciotu Cirene juque jucuare. Manaén patu Herodes Galilea naruqui jucuare tsehue catemutipee jucuare.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Peya huecacatu Jesús queja ecatyati cuanaque ecasitati jucuare tuque mui ishu. Arama tuna equibeti jucuare tuque muiyaque. Tuna tuhuaju tuna Yusuja Espiritura isaracuare:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Yusu tsehue quisarati ishu arama quibetitsu emajaca anitsutu Jesús queja ecatyati cuanara emetucu tatseja iyuca matina iyacuare tatse Yusura mepehuaque jadique bamere ishu. Emetucu iya amena aatsu tunajatu Yusuja mere aishu cuadishacuare.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 — ausente —
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 — ausente —
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Batillacuare tuna dutya epu aniya cuanaque ecububuju. Judirucuare ecana epu Pafos bacaniju. Tuhua tunajatu tsurucuare israelita Barjesús bacani. Tuquetu maruhuisa jucuare. Ijahue tujatu ecuita cuana acuare. Pusha pusha tsehuetu “Eratu quisarati cuejaya Yusu equeque cuitadya”, jadya jucuare.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Tuquetu Sergio Pauloja etajiqui jucuare. Sergio Paulotu dutya tumeque ecububuju anicuare cuana naruquique jucuare. Riyaquetu dyaque inime jararaquida cuita jucuare. Ihuaramerecuaretu Bernabé, Saulo jadya Jesúsja quisarati bacacara aatsu.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Barjesusjatu peya ebacani “Elimas” jucuare griego yana eque. Enaruquique tujatu Jesúsja quisarati bacamerecarama acuare. Tuquetu dyaque ecahuaiti jucuare Bernabé, Saulo jadya tsehue. Sarecuare tujatu eje buchique enaruquique Jesús queja catyatisha ishu ama.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Saulojatu beta ebacani anicuare. Griegojutu “Saulo” bacani jucuare, hebreoju “Pablo” jadique. Tuquetu Yusuja Espirituja biji eque juneniyaque jucuare. Petatsu tujatu maruhuisa Elimas isaracuare:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 —Miquemi pusha pusha puji. Jidama cuita mique. Miquemi Satanás jaque. Miratu ujeu bajacaya ama dutya jidaque. Ecuana Cuatsashaqui queja catyatitsu ecuana juneniya ediji tuyu eque bucha. Miratu micue pusha pusha tsehue ecuita cuana ejenemerecarama aya tuja quisarati. Tuaquejami ecana catyatishacarama aya. Ediji tuyu eque ama ajeshaya bucha tuquemi ecana amereya.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Iyaja cuitami Yusura nerecaturaya. Shuhui turami amereya. Eje uma huecaca cuanami capetatiya ama. Ni ai buchique tuquemi petaya ama, —jadyatu Pablora acuare.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Sergio Pauloratu bacuare Elimas jadya juhuaju. Jadya baatsutu Jesús queja catyaticuare. Ecuana Cuatsashaquija quisarati bacatsu tujatu adebacuare yunerique. Bacamapa tujatu jucuare jadya cuanaque bahuityayaque.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Tuequedyatu Pablo tuatsehue juneniya cuana tsehue cuanucacuare Pafos juque. Ena eque tuna cuacuare Panfilia yahuaju. Junaticuare ecana Perge ebuteju. Tuhua tatse shanatsutu Juan Marcos Jerusalénju judirunucacuare.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Pablo, Bernabé jadya tatse cuanucacuare Perge juque. Cuanucacuare tatse ediji eque Antioquiaju judiruya tupu. Tumeque Antioquiatu Siria yahuaju ama jucuare. Pisidia yahuajutu jucuare. Canajara huecacaju tatse cuacuare israelita cuanaja caradati ishuque etareju. Nubitsu tatse anibutecuare.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Tunaja bahuetu israelita cuana tuhua cuanaque Yusuja quisarati isara jucuare etsuri jebuda tsehue. Isaracuare tunajatu Moisésra, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara jadya huenecuare cuanaque. Tuequedya tuna quirica isara amena jucuare. Caradati ishuque etareju ecuatsashaqui cuanaratu Pablo, Bernabé jadya cuejamerecuare:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Tumetu Pablo netitsuracuare. Emetucu tsehue tujatu ahuaracuare ecuita cuana abacasha ishu. Jadya juatsutu quisaratitibunecuare:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Béru yuequedyatu Yusura ecuanaja baba cuana mepecuare, Israel eque ejuracana cuanaque. Tuna tuna tumeque Yusu Neri queja nimee jucuare. Tuna tunaja yahuaju ama Egipto bacaniju aniya jariju tujatu ecana dyaque jetiama umanashacuare. Tuquetu tuna tsehue dyaque jida jucuare. Tuja casa tsehue tujatu ecana cuinanashacuare Egipto juque.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Eje uma mara tuna epu cuana tsecada aniyaju junenicuare. Pushi tunca mara tuna junenicuare. Narujacacuare ama tujatu ecana, arepa tuna eje uma au ama tura cuatsashayaque acuare ama bucha.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Pacarucu bape bape yana cuana equeque tuna Canaánju anicuare. Yusura tuna pana aputashatilla acuare, tuja cuanaque tuhua ani ishu, ecuanaja baba cuana tuhua ani ishu. Tume anie cuanaque tuna aputashatillacuare, ecuanaja baba cuana tunaja epu cuana metsenemere ishu.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Israel Egiptoju dirucuare equeque, tuque ejuracana cuanaque Canaánju yudijidya anidirunuca jucuare equequetu 450 mara dyane jucuare. Tuhua Canaánju tuna Yusura huaraji inime cuana bajeje puji cuana eque narucuare. Samuel tu amena ishuque inime cuana bajeje ishuque jucuare enaruquique. Tuquetu Yusu equeque quisarati cuejaquique jucuare.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 “Samuel aniya patyatu ecuita cuana jucuare: ‘Amena ecuana Yusu queja canarumereticarama juya inime cuana bajejequi cuana eque. Ecuari cuana queja ecuana canarumereticara juya, peya yahua cuanaju bucha’ jadyatu ecuita cuana jucuare. Tumetu Yusura Saúl mepecuare ecuari juishu. Tuquetu Cisja ebacuaque; ecuanaja ebaba Benjamín eque ejuracanaquetu jucuare. Pushi tunca mara tujatu israelita cuana narucuare.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Tupujutu Yusura bijidama bacuare Saúl ecuari juishu. Turatu mepecuare David ecuari iyacuaque juishu. ‘Pana adeba tuque David aya, Isaíja ebacuaque. Tumeque ecuita tu ecue bijidaque. Turatu aya dutya era amereyaque’ jadya patu Yusu jucuare, David jadya ayaque.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Icuenetadya patu Yusu jucuare: ‘Cuadishabuque tuque israelita cuana queja David eque juracanayaque tuna inajacamere ishu’.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jesús, Yusuja quisarati bahuitya catibutima jarijutu Juanra israelita cuana acuare: ‘Necacuareticue inime. Necutsamereticue Yusu queja nimee jadique ejitaju juishu’ jadya tujatu ecana acuare.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jucuaretu Juan tuque Yusura amerehuaque atillahuie: ‘Ique ama micuanara ihuayaque. Mesías ama ique. Tsunutaya amatu peya junayaque. Tujatu dyaque casa aniya, ecue bucha ama. Tuque baatsu ique ni aishuquedya jutidya; mere puji tuja patrón tsehue beta tupu ama ejuu bucha jutidya ique’ jadyapa tuna Juanra acuare, —jadyatu Pablora isaracuare Antioquiaju cuanaque.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Isaranucacuare tujatu ecana:
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Dutya jujeri Jerusalénju cuanaque tuna baecua jucuare Jesús Ijahua quejaque inajacamere ishu ecuadishaque. Tunaja huaraji cuana tuna baecuadya jucuare. Canajara huecacaju cama tunajatu caradati ishuque etare cuanaju Yusuja quisarati isaranicuare. Isaracuare tunajatu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuare cuanaque. Jadya ama bucha tunajatu adebacuare ama isarayaque.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Jerusalénju cuanaratu Pilato bacacuare tuja iyemere ishu, arepa tuna eje bucha iyemere aishuque dadicuare ama ama bucha, arepa tuja ni ejeque jucha aijama jucuare ama bucha.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Icuenetadyatu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuare Jesús jadya ayaque. Yusuja quisaratiju tunajatu huenecuare tuque eje bucha judadiyaque. Dutya judadicuare tunara cuejacuare eque cuitadya. Jesús curusuju majuhuajutu Joséra emajuque butyamerecuare. Butyatsu tujatu cani ducu ishamerecuare.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Yusuratu yudijidya nityatsuranuca acuare tuque quimisha huecaca majuhuaju.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Netitsuranucatsutu Jesús cabamereticuare tura mepecuare cuana queja. Tuque iyetanama jariju tuna junenicuare tuatsehue jetiama epu cuana juque bahuiya, Galilea eque Jerusalén tupu. Chacha netitsuranucatsu tuna Jesúsra cabamereti ishu acuare. Juneninucacuaredyatu tuna tsehue eje uma huecaca. Iyacuatu tuque enityatsuratanaque baqui jucuare cuanara tuja quisarati cuejaya dutya queja. Tunaratu tuja quisarati cuejaya Israel eque ejuracana cuanaque.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Yatsera micuana tumebaedya cuejaya Jesús eje buchique quisarati. Tudyatu Yusura ecuanaja baba cuana cuadisha ana acuarequedya.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Tura aana ahua bae cuitadyatu jucuare. Ecuana ecuana tuna eque ejuracana cuanaque. Ecuanaja ishutu Yusura acuare tura aana ahuaque Jesús yudijidya nityatsuranuca ahuaque. Yuequedyadyatu Yusu jucuare, Jesús emajuquepa nityatsuranucaya jadya. Tura quisarati acuareque tu ehuene Yusuja quisarati beta ishuque Salmosju:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Tumebaedyatu béru Yusura cuejacuare emajuque patu nityatsuradadiya, tuja ecuita riri ishu ama jadya. Jadyatu Yusu jucuare, jadya quisarati ayaque:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Peya tu Salmo quiricaju ehuene jadya:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Adebayadya ecuana David tuta taca ama jadya caticuareque. Davidtu majucuare. Tuque majuma jarijutu Yusuja biji eque anicuare. Jida tujatu israelita cuana narucuare. Majuhuaju tunajatu emaju caniju ishacuare. Tuja ebaba cuanaque majuhuaju ishatanacuarejudya tunajatu ishacuare. Davidtu majutsu ririterecuare.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Jesús bacue riricuare ama, Yusura yudijidya emajuque nityatsuranucacuare tibu, —jadya tuna Pablora cuejacuare.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Pablora Antioquiaju cuanaque cuejanucacuare:
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Jesús queja catyatitsu cuita camadya tuque micuanaja jucha cuana etillatanau. Moisésja cacuatsashati eque juatsu amatu jucha cuana apupashatanaya, Jesús queja catyatitsu cuita camadya.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Beru patu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara quisarati acuare, tuque bijidamaduraquiquepa canerecatidadibuque jadya. Necanaruticue micuana, tunara cuejacuare eque ejuuju.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “Micuanaratu ecue quisarati ejeneya ama.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Jadya aatsutu Pablo tuatsehue juneniya cuanaque jadya tuna caradati ishuque etare juque cuinanacuare. Tuna cuinanayaju tuna ecuita cuanara acuare:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Tume caradatihuaque diruterehuajutu umada israelita cuanara tajicuare Pablo, Bernabé jadya. Tumebaedya tatse jetiama israelita ama cuana Yusu muiqui cuanara tajicuare. Tatsera tuna casaturacuare.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Semanape piji cuitadya tuna canajara huecacaju dutya jujeri epu ebariju cuanaque casitaticuare Ecuana Cuatsashaquija quisarati baca ishu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Jetiama ecuita ecaradatique baatsutu israelita cuanaja huaraji cuana cahuaiticuare Pablo, Bernabé jadya tsehue. Tuna cuita camadya quisaratiyaju bacatacara tuna jucuare tatse jetiama ecuitara quisaratiyaju bacayaju. Tume tunajatu Pablo ecatse dyaque cuita jishatsu quemitsape ijillahuana jadya atibunecuare:
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Tumetu Pablo, Bernabé jadya quisaraticuare casada tsehue, bajida tsehue ama:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Yusuratu béru quisarati acuare:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Jadya bacatsutu israelita ama cuanaque dyaque pureama cuita jucuare.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Jadya equetu Jesús queja ecatyati cuanara cuejajacacuare ama dutya queja Ecuana Cuatsashaquija quisarati. Tumeque yahua dutya epu cuanaju tuna quisarati cueja jucuare.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Israelita cuanatu Pablo, Bernabé jadya tsehue dyaque jutidya cahuaiticuare. Tunaratu ecuita cuana inime metse cuanaque tatse tsehue cahuaitishacuaredya. Cahuaitishacuare tuna epuna inime metse cuanaque. Tumeque epuna cuanatu Jesús queja catyatima jucuare, arepa Yusu muicuare ama bucha. Dutya tume cuanaque tunajatu ana cuejacuare Pablo, Bernabé ecatse tumeque yahua juque ijehuemere ishu.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Cuinanayaquetu Pablo ecatse ehuachi juque muru quitatatiquenacuare. Jadya tatsejatu ecana acuare, “Rehua cuanaque ri jucha metse” jadique, quisarati bacacarama juya tibu. Jadya juatsu tatse cuacuare Iconioju.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Jadya ama buchatu Antioquía juque Jesús queja ecatyati cuanaque pureama jucuare, Jesús jaque cabatitsu. Tuna tuna Yusuja Espirituja biji eque anicuare. Tuque bacue tuna tsehuedya jucuare.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.