Atos 11
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC
1 Judeaju cuanaratu bacatsacuare quisarati Cesareaju jucuare cuanaque. Jesúsja ecuadisha cuanaque, tumebaedya umae Jesús queja ecatyati cuanara bacacuare israelita ama cuanara Jesús eje buchique quisarati ejenechineque.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalénju judirunucahuajutu umae Jesús queja ecatyati cuanara nereda atsacuare, Cesareaju cuanaque ecuita huitu biti catubutishahua ama tibu:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —¿Eje bucha juatsumi jidama juchine tuhua Cesareaju? ¿Eje bucha juatsumi catubutima cuanaja etareju nubichine? ¿Eje bucha juatsumi casitatitsu araarachine tuna tsehue? —jadya tunajatu Pedro acuare.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Tume tuna Pedrora pana cueja acuare eje bucha juchineque:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Ique Jopeju Yusu tsehue quisaratiyara tuque batsachine ai cuana tahuiju bucha. Bachine tuque ai cuana taa sahuana ebari buchaju. Pushi etsucu cuanajutu sahuana etisune juchine. Butechinetu barepa juque. Junachinetu eaqueja.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Pana peta tuque achine. Petatsu tuque bachine cuanubi cuana, uu cuana, bacua cuana, upati cuana jadya tuque bachine. Dutyatu juchine ecuanaja arata baecua cuanaque.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Tume tuque bacachine Yusu quisaratiyaju: “Netitsuracue, Pedro. Iyecue tume mira petaya cuanaque. Iyetsu aracue”, jadya Yusura achine.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “¡Aijama, Ique Cuashashaquique! Eje bucha arae tuque eau tume cuanaque asicada baatsu israelita cuanaja ara baecua cuanaque. Aranime ama tuque ecue Moisésra aramerecarama ayaque”, jadya tuque achine.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Tume Yusu quisaratinucachine barepa juque: “Aracue. Asicada bucha baume ni ejeque earaqui buchique era mique aramereyaque”, jadya tura achine.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Cueja quimisha ishu Yusura achine: “Aracue” jadya. “Aranime ama tuque ecue”, jadya achine. Quimisha ishujutu sahuana buchique tsuranucachine barepaju.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Tuequedyatu quimisha ecuita junachine ecuana aniyaju. Israelita ama cuanaque tuna juchine. Cornelio Cesareaju aniyara tuna cuadishachine ique sarera, ique tuja etareju cuaishu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Yusuja Espiritura cuejachine: “Cuacue tuna tsehue, arepa ecana israelita ama paju ama bucha. Cuacara cuacarama jadya juume tuna tsehue”, jadya tura achine. Riya Jesús queja shucuta ecatyati rehua eatsehue cuanara tajichine. Dutya ecuana cuachine Cesareaju. Nubichine ecuana Cornelioja etareju, israelita amaja etareju.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Nubihuaju tura ecuana cuejachine: “Barepa juque Yusu tsahuaquiquetu eaqueja junachine. Bachine tuque rehua ecue etareju netiyaju. ‘Cuadishacue mere puji cuana Jopeju, Simón Pedro ihuarati ishu.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Turami cuejanaya Yusu queja judiru ishuque quisarati, mique, micue etareju cuanaque jadya Yusu queja judiru ishu’”. Riyaque ecuana Corneliora cuejachine ecuana tuaqueja junatihuaju.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Tura ique jadya cuejahuajutu era isaratibunechine tume israelita ama cuanaque Jesús eje buchique. Era tuna quisarati jidaque cuejayajutu Yusuja Espíritu junahua tuna queja. Ecuana israelita cuana queja junachine bucha, jadya junaedyatu tume israelita ama cuana queja juchine.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Tume tuque adebachine Ecuana Cuatsashaqui Jesúsra jadya acuareque: “Icuene tuna Juanra ena tsehue utsacuare inime cacuaretihua jadique ejitaju juishu. Tuequedya tuque micuanaja Yusura tuja Espíritu cuitadya cuadishaya micuana ecue cuanaque ejitaju juishu”, jadya ecuana Jesúsra acuare icuene.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ecuana Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo queja catyatihuajutu Yusura tuja Espíritu cuitadya ecuana queja cuadishahua. Tume israelita ama cuana queja tujatu iyabutyahuadya tuja Espíritu ecuana queja iyabutyacuare baedya. Jida amatu Yusura cuitadya eje bucha achineque ecue bijidamadura yuamatura jadya aishu, —jadya tuna Pedrora acuare.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tumetu Jesús queja ecatyati cuanaque Jerusalénju anicuare cuanara bacacuare tuque juchineque. Jadya cuejahuaju tunajatu terecuare cahuaiti. Abacatanacuare ecana. Pureama tuna acuare Yusu:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Esteban tuna iyehuajutu Jesús queja ecatyati cuanaque huanabarecuare eje uma epu cuanaju, Jesúsja ama cuanara ecana dyaque cuita nerecaturaya tibu. Umae cuana tuna huanacuare japada. Umaetu huanadiru jucuare Fenicia yahuaju, Chipreju, epu ebari Antioquía tupu. Tuhua tunajatu Jesucristoja quisarati cuejajacacuare ama. Israelita cuana camadya tunajatu Jesúsja quisarati cuejacuare, israelita ama cuanaque bacue aijama.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Umae Jesús queja ecatyati cuanaque Chipre juque, Cirene juque jadya tuna Antioquiaju cuacuare. Tuhua junatitsu tunajatu cuejacuare israelita ama cuana Jesúsja quisarati.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yusuratu dyaque tsahuacuare Jesúsja quisarati cuejaqui cuanaque. Quisarati bacatsu tunajatu jetiamara ejenejacacuare tunaja ebaba cuanaquera ejenecuare cuanaque. Tume tuna Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo queja catyaticuare.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tumetu Jesús queja ecatyati cuanaque Jerusalénju cuanara quisarati bacatsanucacuare jetiamapa Antioquiaju cuanaque Jesús queja catyatichine jadya. Tumeque bahue juatsu tunajatu Bernabé tuhua cuadishacuare.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Bernabétu Antioquiaju junaticuare. Yusura tuhua cuanaque dyaque jida tsehue baya baatsu dyaque pureama jucuare.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabéra tuna tsahuacuare jetiama peya cuana Ecuana Cuatsashaqui queja catyati ishu. Bernabétu ecuita jidaque jucuare. Yusuja Espiritura cuatsashaya equetu jucuare. Ducuta Jesús queja catyaticuare.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bernabétu tuhuaque cuinanatsu cuacuare Tarsoju Saulo sarera.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Tuque daditsu tatse yudijidya judirunuca jucuare Antioquiaju. Tuhua tatse anidirucuare peadya mara Jesús queja ecatyati cuana tsehue. Jetiama tatsejatu ecana Jesúsja quisarati bahuityacuare. Antioquiajutu ecuita cuanara Jesús queja ecatyati cuanaque “Cristoja cuanaque” jadya bacanishametse acuare.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Bernabé, Saulo ecatse Antioquiaju jarijutu Yusu equeque umae quisarati cuejaqui cuanaque tuhua jucuare. Jerusalén juque tuna junacuare. Jesús queja ecatyati cuana tsehue tuna casitaticuare.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Peadya tuna tsehuequetu Agabo bacani jucuare. Yusuja Espiritura patu icuenetadya bamerecuare eje bucha judadibuqueque. Tume tuna netitsuratsu Agabora isaracuare:
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Agabora cuejahuaque bacatsutu Antioquia juque Jesús queja ecatyati cuanara tsahuacara acuare Jesús queja ecatyati cuanaque Judea yahuaju anicuare cuanaque.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Tume tunajatu sitacuare chipiru tunara eje uma tyataqui baya tupu. Dutya amena chipiru sitatsu tunajatu cuadishacuare Judea juque Jesús queja ecatyati cuanaja huaraji cuana queja. Bernabé, Saulo jadya tsehue tunajatu cuadishacuare.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.