Atos 11

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Judeaju cuanaratu bacatsacuare quisarati Cesareaju jucuare cuanaque. Jesúsja ecuadisha cuanaque, tumebaedya umae Jesús queja ecatyati cuanara bacacuare israelita ama cuanara Jesús eje buchique quisarati ejenechineque.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pedro Jerusalénju judirunucahuajutu umae Jesús queja ecatyati cuanara nereda atsacuare, Cesareaju cuanaque ecuita huitu biti catubutishahua ama tibu:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 —¿Eje bucha juatsumi jidama juchine tuhua Cesareaju? ¿Eje bucha juatsumi catubutima cuanaja etareju nubichine? ¿Eje bucha juatsumi casitatitsu araarachine tuna tsehue? —jadya tunajatu Pedro acuare.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tume tuna Pedrora pana cueja acuare eje bucha juchineque:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Ique Jopeju Yusu tsehue quisaratiyara tuque batsachine ai cuana tahuiju bucha. Bachine tuque ai cuana taa sahuana ebari buchaju. Pushi etsucu cuanajutu sahuana etisune juchine. Butechinetu barepa juque. Junachinetu eaqueja.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Pana peta tuque achine. Petatsu tuque bachine cuanubi cuana, uu cuana, bacua cuana, upati cuana jadya tuque bachine. Dutyatu juchine ecuanaja arata baecua cuanaque.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Tume tuque bacachine Yusu quisaratiyaju: “Netitsuracue, Pedro. Iyecue tume mira petaya cuanaque. Iyetsu aracue”, jadya Yusura achine.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “¡Aijama, Ique Cuashashaquique! Eje bucha arae tuque eau tume cuanaque asicada baatsu israelita cuanaja ara baecua cuanaque. Aranime ama tuque ecue Moisésra aramerecarama ayaque”, jadya tuque achine.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Tume Yusu quisaratinucachine barepa juque: “Aracue. Asicada bucha baume ni ejeque earaqui buchique era mique aramereyaque”, jadya tura achine.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Cueja quimisha ishu Yusura achine: “Aracue” jadya. “Aranime ama tuque ecue”, jadya achine. Quimisha ishujutu sahuana buchique tsuranucachine barepaju.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Tuequedyatu quimisha ecuita junachine ecuana aniyaju. Israelita ama cuanaque tuna juchine. Cornelio Cesareaju aniyara tuna cuadishachine ique sarera, ique tuja etareju cuaishu.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Yusuja Espiritura cuejachine: “Cuacue tuna tsehue, arepa ecana israelita ama paju ama bucha. Cuacara cuacarama jadya juume tuna tsehue”, jadya tura achine. Riya Jesús queja shucuta ecatyati rehua eatsehue cuanara tajichine. Dutya ecuana cuachine Cesareaju. Nubichine ecuana Cornelioja etareju, israelita amaja etareju.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Nubihuaju tura ecuana cuejachine: “Barepa juque Yusu tsahuaquiquetu eaqueja junachine. Bachine tuque rehua ecue etareju netiyaju. ‘Cuadishacue mere puji cuana Jopeju, Simón Pedro ihuarati ishu.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Turami cuejanaya Yusu queja judiru ishuque quisarati, mique, micue etareju cuanaque jadya Yusu queja judiru ishu’”. Riyaque ecuana Corneliora cuejachine ecuana tuaqueja junatihuaju.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Tura ique jadya cuejahuajutu era isaratibunechine tume israelita ama cuanaque Jesús eje buchique. Era tuna quisarati jidaque cuejayajutu Yusuja Espíritu junahua tuna queja. Ecuana israelita cuana queja junachine bucha, jadya junaedyatu tume israelita ama cuana queja juchine.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tume tuque adebachine Ecuana Cuatsashaqui Jesúsra jadya acuareque: “Icuene tuna Juanra ena tsehue utsacuare inime cacuaretihua jadique ejitaju juishu. Tuequedya tuque micuanaja Yusura tuja Espíritu cuitadya cuadishaya micuana ecue cuanaque ejitaju juishu”, jadya ecuana Jesúsra acuare icuene.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ecuana Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo queja catyatihuajutu Yusura tuja Espíritu cuitadya ecuana queja cuadishahua. Tume israelita ama cuana queja tujatu iyabutyahuadya tuja Espíritu ecuana queja iyabutyacuare baedya. Jida amatu Yusura cuitadya eje bucha achineque ecue bijidamadura yuamatura jadya aishu, —jadya tuna Pedrora acuare.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tumetu Jesús queja ecatyati cuanaque Jerusalénju anicuare cuanara bacacuare tuque juchineque. Jadya cuejahuaju tunajatu terecuare cahuaiti. Abacatanacuare ecana. Pureama tuna acuare Yusu:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Esteban tuna iyehuajutu Jesús queja ecatyati cuanaque huanabarecuare eje uma epu cuanaju, Jesúsja ama cuanara ecana dyaque cuita nerecaturaya tibu. Umae cuana tuna huanacuare japada. Umaetu huanadiru jucuare Fenicia yahuaju, Chipreju, epu ebari Antioquía tupu. Tuhua tunajatu Jesucristoja quisarati cuejajacacuare ama. Israelita cuana camadya tunajatu Jesúsja quisarati cuejacuare, israelita ama cuanaque bacue aijama.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Umae Jesús queja ecatyati cuanaque Chipre juque, Cirene juque jadya tuna Antioquiaju cuacuare. Tuhua junatitsu tunajatu cuejacuare israelita ama cuana Jesúsja quisarati.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Yusuratu dyaque tsahuacuare Jesúsja quisarati cuejaqui cuanaque. Quisarati bacatsu tunajatu jetiamara ejenejacacuare tunaja ebaba cuanaquera ejenecuare cuanaque. Tume tuna Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo queja catyaticuare.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tumetu Jesús queja ecatyati cuanaque Jerusalénju cuanara quisarati bacatsanucacuare jetiamapa Antioquiaju cuanaque Jesús queja catyatichine jadya. Tumeque bahue juatsu tunajatu Bernabé tuhua cuadishacuare.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Bernabétu Antioquiaju junaticuare. Yusura tuhua cuanaque dyaque jida tsehue baya baatsu dyaque pureama jucuare.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabéra tuna tsahuacuare jetiama peya cuana Ecuana Cuatsashaqui queja catyati ishu. Bernabétu ecuita jidaque jucuare. Yusuja Espiritura cuatsashaya equetu jucuare. Ducuta Jesús queja catyaticuare.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Bernabétu tuhuaque cuinanatsu cuacuare Tarsoju Saulo sarera.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Tuque daditsu tatse yudijidya judirunuca jucuare Antioquiaju. Tuhua tatse anidirucuare peadya mara Jesús queja ecatyati cuana tsehue. Jetiama tatsejatu ecana Jesúsja quisarati bahuityacuare. Antioquiajutu ecuita cuanara Jesús queja ecatyati cuanaque “Cristoja cuanaque” jadya bacanishametse acuare.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Bernabé, Saulo ecatse Antioquiaju jarijutu Yusu equeque umae quisarati cuejaqui cuanaque tuhua jucuare. Jerusalén juque tuna junacuare. Jesús queja ecatyati cuana tsehue tuna casitaticuare.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Peadya tuna tsehuequetu Agabo bacani jucuare. Yusuja Espiritura patu icuenetadya bamerecuare eje bucha judadibuqueque. Tume tuna netitsuratsu Agabora isaracuare:
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Agabora cuejahuaque bacatsutu Antioquia juque Jesús queja ecatyati cuanara tsahuacara acuare Jesús queja ecatyati cuanaque Judea yahuaju anicuare cuanaque.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Tume tunajatu sitacuare chipiru tunara eje uma tyataqui baya tupu. Dutya amena chipiru sitatsu tunajatu cuadishacuare Judea juque Jesús queja ecatyati cuanaja huaraji cuana queja. Bernabé, Saulo jadya tsehue tunajatu cuadishacuare.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.