Atos 10

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anicuaretu Cesarea bacani epuju ecuita Cornelio bacani. Israelita amatu jucuare. Tuquetu cien sudaru cuana cuatsashaquique jucuare. Riyaque cuare sudaru cuanatu ebacanisha jucuare “Italiaju Cuanaque” jadya.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Corneliotu ecuita jidaque jucuare. Yusu queja ecatyatitu jucuare, arepa israelita ama jucuare ama bucha. Tumebaedya tuja etareju cuanaque Yusu queja ecatyati jucuare. Turatu israelita nerecada cuanaque tsahuacuare chipiru tsehue. Yusu tsehue quisarati bahuetu jucuare dutya huecaca.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Peya huecaca las tres chinequejatu bacuare tahuiju bucha barepa juque Yusu tsahuaquique. Tumequetu juticuare tuaqueja. Isaracuare tuja tuque:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Jadya bacatsutu Corneliora pana peta acuare. Bajidatu jucuare. Bacaduracuare tuja tuque:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Cuadishacue mere puji cuana Jopeju, Simón Pedro ihuarati ishu.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Tuquetu peya Simónja etareju, ebiti acui biti tsehue jinashatsu pudeda amerequi queja. Etare tujatu cueri cuanaja ecuaque peque. Turami cuejanaya mique eje bucha juishuque, —jadyatu barepa juque Yusu tsahuaquira acuare Cornelio.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Quisarati cuejaquique diruhuajutu Corneliora ihuaracuare quimisha tuque tsahuaqui cuanaque. Beta tatse tuja etareju mere puji jucuare; peya bacue sudaru. Quimishadya tuna Yusu queja ecatyatique jucuare.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Cuejacuare tujatu ecana dutya eje bucha Yusu tsahuaquira cuejahua cuanaque. Cueja amena aatsu tujatu ecana cuadishacuare Jopeju.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Cuaatsu tuna apunanatitsu edijiju tahuinaticuare. Huecacanucatsu tuna cuanucacuare. Tuna Jope japadama junatihuajutu barepatya Pedro tsuracuare etare camahua jepeda dyaque tuque Yusu tsehue quisarati bahueju.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Tuhua Yusu tsehue quisaratitsutu dyaque cuita aracara jucuare. Tunara tuja earaqui bajejeyaju cuitadya tujatu bacuare ai cuana tahuiju bucha.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Bacuaretu barepa pacashatanaya bucha. Bacuare tujatu ai cuana taa sahuana ebari buchaju. Pushi etsucu cuanajutu sahuana etisune jucuare. Yahuaju butyayaju tujatu bacuare.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Tuaqueja butetu jucuare. Sahuana ducu tujatu jetiama cuanubi cuana, uu cuana, bacua cuana, upati cuana jadya bacuare. Educujutu anicuare israelita cuanaja arata baecua cuanaque.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tumetu Pedrora Yusu quisaratiyaju bacacuare:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 —¡Aijama, Ique Cuatsashaquique! Eje bucha arae tuque eau tume cuanaque asicada baatsu israelita cuanaja ara baecua cuanaque. Aranime ama tuque ecue Moisésra aramerecarama ayaque, —jadyatu Pedrora acuare.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Bacanucacuaretu Yusu quisaratiyaju:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Cueja beta ishutu Pedro Yusura
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Pedroratu adebataqui ama bacuare eje buchique tura jadya bahuaque.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Tuhua junatitsu tuna bacaduracuare:
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pedrotu ebarucue ecamahua jepeda dyaque jucuare jari bahuaque inime tupu tsehue. Tumetu Yusuja Espiritura isaracuare:
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Netitsuracue. Butecue. Cuacue tuna tsehue, arepa ecana israelita ama paju ama bucha. Cuacara cuacarama jadya juume tuna tsehue. Era cuitadya tuna cuatsashahua mique jiteque, —jadyatu Yusuja Espiritura acuare.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Tumetu Pedro butecuare, Corneliora cuadishahua cuanaque isarara.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 —Corneliora ecuana cuadishachine. Tuquetu ecuita inime metseque. Cien sudaru cuatsashaquique tume. Dyaque jidaque tume. Dyaque Yusu queja nimeeque tume. Dutya israelita cuanaratu jida juyaju baya. Barepa juque Yusu tsahuaquiquetu junachine tuaqueja. Tudya tujatu achine: “Cornelio, cuadishacue mere puji cuana Jopéju, Simón Pedro ihuarati ishu. Paje micue etareju. Turami cuejanaya mique eje bucha juishuque”, jadya patu Yusu tsahuaquira Cornelio achine, —jadya tunajatu anaticuare Pedro.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 —Cuayadya ique metajudya micuana tsehue, —jadya tujatu ecana acuare.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Peya huecaca tuna judirucuare Cesareaju. Corneliora ihuayaju cuita tuna tuja etareju junaticuare. Tuna judiruma jarijutu Corneliora cuejamerebarecuare tuja etareju cuaishu tuja ata cuana, eadeba cuanaque jadya. Tuna tsehuedya tujatu ihuacuare Pedro junatiyaque.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Pedro etareju junatihuajutu Corneliora cuinanatsu tsurutsacuare. Nuyunaticuaretu Pedroja yacuaju.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Yume nityatsuratitu Pedrora acuare.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Tuatsehue quisaratiyaque nubinatiyaratu Pedrora banaticuare umada tuhua caradatihua cuanaque.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Isaracuare tujatu ecana:
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Cornelioja mere puji cuanara ihuaratiyaju jechine ique. Tsunutachine ama ique, micuana israelita ama cuana queja juna ishu. Jecara jecarama jadya tsehue ama jechine, —jadya tujatu ecana acuare.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Cornelioratu quemitsacuare:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Eatsehuetu quisaratichine. “Cornelio, Yusuratu mira tuque isarayaju bacajacaya ama. Tuquetu bahuedya mira israelita nerecada cuanaque tsahuajacayaque ama.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Cuadishacue mere puji cuana Jopeju, Simón Pedro ihuarati ishu. Tuquetu peya Simónja etareju, ebiti acui biti tsehue jinashatsu pudeda amerequi queja. Etare tujatu cueri cuanaja ecuaque peque”, jadya barepa juque quisarati bequira cuejachine.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Masadama tuque ecue mere puji cuana cuadishachine mique ihuarara. Yusurupai mique aya, mique junahua tibu. Yusura ecuana petaya tuja quisarati baca ishu casitatihuaju. Cuejacue ecuana dutya mique Yusura ecuana cuejamereyaque, —jadyatu Corneliora Pedro acuare.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Tumetu Pedrora isaracuare israelita ama cuanaque:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Yusu tu jida ecuana tsehue, dutya ecuana tuja inime eque juya cuana tsehue. Turatu dutya jida tsehue baya tuque muiqui cuanaque, ejeque yahua juquedya jutidya.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yusuratu israelita cuana quisarati jidaque Jesús eje buchique bacamerehua. Jesucristo queja catyatitsu cuita camadya ecuana Yusu tsehue ecajipeti ejuu. Jesús tu Dutya Cuatsashaquique.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Micuana micuana bahuedya icuene cuita Juanra Yusuja quisarati dutya queja cuejacuareque. Israelita cuana anicuare cuanaju Galilea equetu catibutecuare. Turatu quisarati ajacacuare ama: “Necacuareticue inime. Necutsamereticue. Masadamatu junaya Yusuja Emepeque”.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Yusuratu tuja Espíritu cuitadya Jesús Nazaretju queja cuadishacuare. Tuja casa cuitadya tujatu tyacuare. Jesústu dutya queja junenicuare ai jidaque ayaque. Quijahuatishajacacuaretu ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque. Micuanaratu adebayadya riyaque. Jadyatu Jesús jucuare, Yusu tuatsehue tibu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ecuanara cuitadyatu dutya bacuare Jesúsra Jerusalénju acuare cuanaque, Judea yahuaju dutya queja acuareque. Jadya juatsu tunajatu iyemerecuare curusuju tatameretsu.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Majuhuaque quimisha huecaca juatsutu Yusura chacha nityatsuranucacuare. Chacha junucatsutu Jesús cuitadya ecuana queja cabameretinucacuare ecuana tura mepecuare cuana queja.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Dutya queja ama, ecuana queja camadyatu cabamereticuare. Yusura ecuana mepecuare, peya cuana Jesús eje buchique cueja ishu. Araara, iji ishuque iji jadya ecuana jucuare Jesús tsehue, tuque emajuque chacha netitsuranucahuaju.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Cuadishacuare tura ecuana ecuita cuana tuja quisarati cueja ishu. Acuare tura ecuana: “Tere juetihuaju tuque cuejabuque dutya eje bucha judadiyaque, emaju cuanaque, majuma cuanaque jadya. Yusura ique amerehua eque tuque abuque. Riyaque ecana necuejaticue”, jadya ecuana Jesúsra acuare.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Béru yuequedyatu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara icueneta cueja acuare Jesús eje buchique. Yusuja Emepequepa junabuque. Tumerapa tu dutya tuaqueja catyatihua cuanaja jucha cuana apupashabuque, —jadya tuna Pedrora cuejacuare.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pedrora riyaque quisarati cuejaya jarijutu Yusuja Espíritu junacuare tuja quisarati baca juya cuana queja. Israelita ama cuana quejatu junacuare.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yusuja Espíritu israelita ama cuana queja junaya baatsutu Pedro tsehue Jope juque junahua cuanaque anajacatacuare. Tuna tuna israelita cuana jucuare. Israelita cuana queja cuita camadya Yusuja Espíritu junaya bucha tunajatu inime jucuare.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Israelita ama cuanaque tuna bape yana eque quisaratitibunecuare tunara cuita adebayaque amadya.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 —Yusuja Espíritu tu junahua tuna queja. Ecuana queja junahua bucha junaedyatu israelita ama cuana queja juhua. Aijama taa tu eje bucha eque riya cuanaque utsama aishu ama, —jadyatu Pedro jucuare.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Acuare tujatu israelita ama cuanaque:
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.