Atos 10
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 Anicuaretu Cesarea bacani epuju ecuita Cornelio bacani. Israelita amatu jucuare. Tuquetu cien sudaru cuana cuatsashaquique jucuare. Riyaque cuare sudaru cuanatu ebacanisha jucuare “Italiaju Cuanaque” jadya.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Corneliotu ecuita jidaque jucuare. Yusu queja ecatyatitu jucuare, arepa israelita ama jucuare ama bucha. Tumebaedya tuja etareju cuanaque Yusu queja ecatyati jucuare. Turatu israelita nerecada cuanaque tsahuacuare chipiru tsehue. Yusu tsehue quisarati bahuetu jucuare dutya huecaca.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Peya huecaca las tres chinequejatu bacuare tahuiju bucha barepa juque Yusu tsahuaquique. Tumequetu juticuare tuaqueja. Isaracuare tuja tuque:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Jadya bacatsutu Corneliora pana peta acuare. Bajidatu jucuare. Bacaduracuare tuja tuque:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Cuadishacue mere puji cuana Jopeju, Simón Pedro ihuarati ishu.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Tuquetu peya Simónja etareju, ebiti acui biti tsehue jinashatsu pudeda amerequi queja. Etare tujatu cueri cuanaja ecuaque peque. Turami cuejanaya mique eje bucha juishuque, —jadyatu barepa juque Yusu tsahuaquira acuare Cornelio.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Quisarati cuejaquique diruhuajutu Corneliora ihuaracuare quimisha tuque tsahuaqui cuanaque. Beta tatse tuja etareju mere puji jucuare; peya bacue sudaru. Quimishadya tuna Yusu queja ecatyatique jucuare.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Cuejacuare tujatu ecana dutya eje bucha Yusu tsahuaquira cuejahua cuanaque. Cueja amena aatsu tujatu ecana cuadishacuare Jopeju.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Cuaatsu tuna apunanatitsu edijiju tahuinaticuare. Huecacanucatsu tuna cuanucacuare. Tuna Jope japadama junatihuajutu barepatya Pedro tsuracuare etare camahua jepeda dyaque tuque Yusu tsehue quisarati bahueju.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Tuhua Yusu tsehue quisaratitsutu dyaque cuita aracara jucuare. Tunara tuja earaqui bajejeyaju cuitadya tujatu bacuare ai cuana tahuiju bucha.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Bacuaretu barepa pacashatanaya bucha. Bacuare tujatu ai cuana taa sahuana ebari buchaju. Pushi etsucu cuanajutu sahuana etisune jucuare. Yahuaju butyayaju tujatu bacuare.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Tuaqueja butetu jucuare. Sahuana ducu tujatu jetiama cuanubi cuana, uu cuana, bacua cuana, upati cuana jadya bacuare. Educujutu anicuare israelita cuanaja arata baecua cuanaque.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Tumetu Pedrora Yusu quisaratiyaju bacacuare:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 —¡Aijama, Ique Cuatsashaquique! Eje bucha arae tuque eau tume cuanaque asicada baatsu israelita cuanaja ara baecua cuanaque. Aranime ama tuque ecue Moisésra aramerecarama ayaque, —jadyatu Pedrora acuare.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Bacanucacuaretu Yusu quisaratiyaju:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Cueja beta ishutu Pedro Yusura
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Pedroratu adebataqui ama bacuare eje buchique tura jadya bahuaque.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Tuhua junatitsu tuna bacaduracuare:
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pedrotu ebarucue ecamahua jepeda dyaque jucuare jari bahuaque inime tupu tsehue. Tumetu Yusuja Espiritura isaracuare:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Netitsuracue. Butecue. Cuacue tuna tsehue, arepa ecana israelita ama paju ama bucha. Cuacara cuacarama jadya juume tuna tsehue. Era cuitadya tuna cuatsashahua mique jiteque, —jadyatu Yusuja Espiritura acuare.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Tumetu Pedro butecuare, Corneliora cuadishahua cuanaque isarara.
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 —Corneliora ecuana cuadishachine. Tuquetu ecuita inime metseque. Cien sudaru cuatsashaquique tume. Dyaque jidaque tume. Dyaque Yusu queja nimeeque tume. Dutya israelita cuanaratu jida juyaju baya. Barepa juque Yusu tsahuaquiquetu junachine tuaqueja. Tudya tujatu achine: “Cornelio, cuadishacue mere puji cuana Jopéju, Simón Pedro ihuarati ishu. Paje micue etareju. Turami cuejanaya mique eje bucha juishuque”, jadya patu Yusu tsahuaquira Cornelio achine, —jadya tunajatu anaticuare Pedro.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 —Cuayadya ique metajudya micuana tsehue, —jadya tujatu ecana acuare.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Peya huecaca tuna judirucuare Cesareaju. Corneliora ihuayaju cuita tuna tuja etareju junaticuare. Tuna judiruma jarijutu Corneliora cuejamerebarecuare tuja etareju cuaishu tuja ata cuana, eadeba cuanaque jadya. Tuna tsehuedya tujatu ihuacuare Pedro junatiyaque.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro etareju junatihuajutu Corneliora cuinanatsu tsurutsacuare. Nuyunaticuaretu Pedroja yacuaju.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Yume nityatsuratitu Pedrora acuare.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tuatsehue quisaratiyaque nubinatiyaratu Pedrora banaticuare umada tuhua caradatihua cuanaque.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Isaracuare tujatu ecana:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Cornelioja mere puji cuanara ihuaratiyaju jechine ique. Tsunutachine ama ique, micuana israelita ama cuana queja juna ishu. Jecara jecarama jadya tsehue ama jechine, —jadya tujatu ecana acuare.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Cornelioratu quemitsacuare:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Eatsehuetu quisaratichine. “Cornelio, Yusuratu mira tuque isarayaju bacajacaya ama. Tuquetu bahuedya mira israelita nerecada cuanaque tsahuajacayaque ama.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Cuadishacue mere puji cuana Jopeju, Simón Pedro ihuarati ishu. Tuquetu peya Simónja etareju, ebiti acui biti tsehue jinashatsu pudeda amerequi queja. Etare tujatu cueri cuanaja ecuaque peque”, jadya barepa juque quisarati bequira cuejachine.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Masadama tuque ecue mere puji cuana cuadishachine mique ihuarara. Yusurupai mique aya, mique junahua tibu. Yusura ecuana petaya tuja quisarati baca ishu casitatihuaju. Cuejacue ecuana dutya mique Yusura ecuana cuejamereyaque, —jadyatu Corneliora Pedro acuare.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Tumetu Pedrora isaracuare israelita ama cuanaque:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Yusu tu jida ecuana tsehue, dutya ecuana tuja inime eque juya cuana tsehue. Turatu dutya jida tsehue baya tuque muiqui cuanaque, ejeque yahua juquedya jutidya.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Yusuratu israelita cuana quisarati jidaque Jesús eje buchique bacamerehua. Jesucristo queja catyatitsu cuita camadya ecuana Yusu tsehue ecajipeti ejuu. Jesús tu Dutya Cuatsashaquique.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Micuana micuana bahuedya icuene cuita Juanra Yusuja quisarati dutya queja cuejacuareque. Israelita cuana anicuare cuanaju Galilea equetu catibutecuare. Turatu quisarati ajacacuare ama: “Necacuareticue inime. Necutsamereticue. Masadamatu junaya Yusuja Emepeque”.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Yusuratu tuja Espíritu cuitadya Jesús Nazaretju queja cuadishacuare. Tuja casa cuitadya tujatu tyacuare. Jesústu dutya queja junenicuare ai jidaque ayaque. Quijahuatishajacacuaretu ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque. Micuanaratu adebayadya riyaque. Jadyatu Jesús jucuare, Yusu tuatsehue tibu.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ecuanara cuitadyatu dutya bacuare Jesúsra Jerusalénju acuare cuanaque, Judea yahuaju dutya queja acuareque. Jadya juatsu tunajatu iyemerecuare curusuju tatameretsu.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Majuhuaque quimisha huecaca juatsutu Yusura chacha nityatsuranucacuare. Chacha junucatsutu Jesús cuitadya ecuana queja cabameretinucacuare ecuana tura mepecuare cuana queja.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Dutya queja ama, ecuana queja camadyatu cabamereticuare. Yusura ecuana mepecuare, peya cuana Jesús eje buchique cueja ishu. Araara, iji ishuque iji jadya ecuana jucuare Jesús tsehue, tuque emajuque chacha netitsuranucahuaju.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Cuadishacuare tura ecuana ecuita cuana tuja quisarati cueja ishu. Acuare tura ecuana: “Tere juetihuaju tuque cuejabuque dutya eje bucha judadiyaque, emaju cuanaque, majuma cuanaque jadya. Yusura ique amerehua eque tuque abuque. Riyaque ecana necuejaticue”, jadya ecuana Jesúsra acuare.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Béru yuequedyatu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara icueneta cueja acuare Jesús eje buchique. Yusuja Emepequepa junabuque. Tumerapa tu dutya tuaqueja catyatihua cuanaja jucha cuana apupashabuque, —jadya tuna Pedrora cuejacuare.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pedrora riyaque quisarati cuejaya jarijutu Yusuja Espíritu junacuare tuja quisarati baca juya cuana queja. Israelita ama cuana quejatu junacuare.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yusuja Espíritu israelita ama cuana queja junaya baatsutu Pedro tsehue Jope juque junahua cuanaque anajacatacuare. Tuna tuna israelita cuana jucuare. Israelita cuana queja cuita camadya Yusuja Espíritu junaya bucha tunajatu inime jucuare.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Israelita ama cuanaque tuna bape yana eque quisaratitibunecuare tunara cuita adebayaque amadya.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 —Yusuja Espíritu tu junahua tuna queja. Ecuana queja junahua bucha junaedyatu israelita ama cuana queja juhua. Aijama taa tu eje bucha eque riya cuanaque utsama aishu ama, —jadyatu Pedro jucuare.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Acuare tujatu israelita ama cuanaque:
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.