3 João 1
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 Quirica rique micue cuadishaya, Gayo. Ique esiri, Jesús queja ecatyati cuanaque naruquique. Iyuhueda mique baya, mira yunerique ejeneya bucha ejenee era dyadi aya tibu.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Arequemi dutyaju jida ejuu; jidami ejuneniu, ecue iyuhuedaque Gayo. Ique bahue mique Yusuja biji eque aniyaque. Bacatsahua tuque micue quisarati.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Jesús queja umae ecatyati cuanaque rena tuhua miaquejaque junachine. Cuejachine tunara ique miquepa yuneri eque aniya jadique. Yusuja biji eque cuita pami aniya. Jadya bacatsu ique dyaque pureama juchine.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Era Jesús queja catyati tsahuahua cuanaque yuneri eque juyaque quisarati bacatsatsu, ique dyaque pureama juya. Ni peya aira ique pureama amereya ama.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ecue iyuhuedaque Gayo, cuejachine tunara ique mique eje buchique. Mirapa dyaque tsahuaya micue miatsehuequi cuanaque, micue epuju jutiyaju. Arepa peya epuju cuanaque ama buchami ecana jida batsaya. Jadya mique juyaque tu dyaque tuyuque.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Cristo queja ecatyati cuanaque ecasitatija yacuajutu cuejachine mira tsahuachine cuanara: “Gayora ecuana dyaque iyuhueda tsehue tsahuachine”. Micue epu eque tuna cuetinucayaju ecana tsahuanucacue, tunara ai sareya tsehue tuna eju cuayaju. Tunara Yusu mereya tibu, ecana batsacue; Yusu cuitadya ebatsau bucha batsae ecana acue.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Jesucristo merera tuna cuachine. Bacachine ama tunajatu Jesús queja catyatima cuanaque tuna tsahua ishu.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Jadya tibudya tuque ecuanaja ecana tsahuataqui, ecuana Jesús queja ecatyati cuanara. Ecuanara ecana jadya tsahuae ayaju, Yusura ecuana baya ecuana cuitadya tuja quisarati cueja juya bucha, arepa ecuana tuna tsehue ama juneniya ama bucha.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Cuadishachinedya tuque quirica eje junu ehueneque ama Jesús queja ecatyati cuanaja ishu. Diótrefestu juya; tuja quisarati cuita camadyapa ecuita cuanara pabaca, jadya peya cuana jaque bacue aijama. Jadya tibudya, tujatu quirica isarayaju bacacarama achine. Turatu bacacarama achine era cuatsashachineque.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ique jutitsu tuque dutyaja ijacajudya cuejaya tuque eje bucha juyaque. Ecue ishutu pusha pusha juya. Yuamaturacara tura aya tuja quisarati tsehue. Ecue ishu camadya ama tujatu jidama quisarati aya. Tumebaedya tujatu jidama peya cuana aya. Yusu merequi cuanaque tuja epuju junayaju tujatu ecana batsaya ama tuja etareju. Peya cuanara batsacara ayaju tujatu ecana batsamerecarama aya. “Micuanara ni ecana micuanaja etareju nudyatsaya, tume micuana ecuana tsehue casitatitaqui ama Jesús pureama aishu”, jadya tujatu ecana aya.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ecue iyuhuedaque Gayo, jida cuanaque juya bae jucue, jidama cuanaque juya bucha ama. Jidaquedya jutidya aajeya cuanaque tuna Yusuja cuanaque. Jidamaque jutidya aajeya cuanaque bacue ecana, tuja cuanaque ama.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Dutyara tunajatu Demetrioja ishu jida quisarati aya. Tuquetu yunerique quisarati eque jujacaya ama. Era dyaditu ejeneyadya tuque jidaque ecuitaque. Miratu ejeneyadya era quisarati yunerique ayaque.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bataqui ama tuque ecue jetiama mique cuejacara ayaque. Jadya ama bucha mique cuejaya ama quirica eque. Midya cuitadya mique cuejaticara aya.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Masadama mique bacara aya. Tume yatse cuitadya nequisarati.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.