3 João 1
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ
1 Quirica rique micue cuadishaya, Gayo. Ique esiri, Jesús queja ecatyati cuanaque naruquique. Iyuhueda mique baya, mira yunerique ejeneya bucha ejenee era dyadi aya tibu.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Arequemi dutyaju jida ejuu; jidami ejuneniu, ecue iyuhuedaque Gayo. Ique bahue mique Yusuja biji eque aniyaque. Bacatsahua tuque micue quisarati.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Jesús queja umae ecatyati cuanaque rena tuhua miaquejaque junachine. Cuejachine tunara ique miquepa yuneri eque aniya jadique. Yusuja biji eque cuita pami aniya. Jadya bacatsu ique dyaque pureama juchine.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Era Jesús queja catyati tsahuahua cuanaque yuneri eque juyaque quisarati bacatsatsu, ique dyaque pureama juya. Ni peya aira ique pureama amereya ama.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Ecue iyuhuedaque Gayo, cuejachine tunara ique mique eje buchique. Mirapa dyaque tsahuaya micue miatsehuequi cuanaque, micue epuju jutiyaju. Arepa peya epuju cuanaque ama buchami ecana jida batsaya. Jadya mique juyaque tu dyaque tuyuque.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Cristo queja ecatyati cuanaque ecasitatija yacuajutu cuejachine mira tsahuachine cuanara: “Gayora ecuana dyaque iyuhueda tsehue tsahuachine”. Micue epu eque tuna cuetinucayaju ecana tsahuanucacue, tunara ai sareya tsehue tuna eju cuayaju. Tunara Yusu mereya tibu, ecana batsacue; Yusu cuitadya ebatsau bucha batsae ecana acue.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Jesucristo merera tuna cuachine. Bacachine ama tunajatu Jesús queja catyatima cuanaque tuna tsahua ishu.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Jadya tibudya tuque ecuanaja ecana tsahuataqui, ecuana Jesús queja ecatyati cuanara. Ecuanara ecana jadya tsahuae ayaju, Yusura ecuana baya ecuana cuitadya tuja quisarati cueja juya bucha, arepa ecuana tuna tsehue ama juneniya ama bucha.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Cuadishachinedya tuque quirica eje junu ehueneque ama Jesús queja ecatyati cuanaja ishu. Diótrefestu juya; tuja quisarati cuita camadyapa ecuita cuanara pabaca, jadya peya cuana jaque bacue aijama. Jadya tibudya, tujatu quirica isarayaju bacacarama achine. Turatu bacacarama achine era cuatsashachineque.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Ique jutitsu tuque dutyaja ijacajudya cuejaya tuque eje bucha juyaque. Ecue ishutu pusha pusha juya. Yuamaturacara tura aya tuja quisarati tsehue. Ecue ishu camadya ama tujatu jidama quisarati aya. Tumebaedya tujatu jidama peya cuana aya. Yusu merequi cuanaque tuja epuju junayaju tujatu ecana batsaya ama tuja etareju. Peya cuanara batsacara ayaju tujatu ecana batsamerecarama aya. “Micuanara ni ecana micuanaja etareju nudyatsaya, tume micuana ecuana tsehue casitatitaqui ama Jesús pureama aishu”, jadya tujatu ecana aya.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Ecue iyuhuedaque Gayo, jida cuanaque juya bae jucue, jidama cuanaque juya bucha ama. Jidaquedya jutidya aajeya cuanaque tuna Yusuja cuanaque. Jidamaque jutidya aajeya cuanaque bacue ecana, tuja cuanaque ama.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Dutyara tunajatu Demetrioja ishu jida quisarati aya. Tuquetu yunerique quisarati eque jujacaya ama. Era dyaditu ejeneyadya tuque jidaque ecuitaque. Miratu ejeneyadya era quisarati yunerique ayaque.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bataqui ama tuque ecue jetiama mique cuejacara ayaque. Jadya ama bucha mique cuejaya ama quirica eque. Midya cuitadya mique cuejaticara aya.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Masadama mique bacara aya. Tume yatse cuitadya nequisarati.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.