2 Timóteo 4
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 Timoteo, cuejaya mique era. Yusu merecue. Ecuanaja Yusu, tumebaedya Jesucristo jadyatu bahue mique era jadya cuejayaque. Ejeque huecacatu Jesús junanucabuque dutyaja huaraji aridaque juishu. Turatu cuejanabuque emaju cuanaque, chacha cuanaque jadya eje bucha judadiyaque. Jida tujatu amerebuque yana equedya juhua cuanaque. Nerecaturabuque tujatu yana equedya ama juhua cuanaque. Jadya tibudya acue riyaque era amereyaque.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Cuejacue Yusuja quisarati. Cuejajacaume; arepa tunara bacacarama aya ama bucha, tsapecue quisarati jidaque. Cajuchatiya cuanaque ecana huecashacue tuna jidama juya cuanaque. Nereda acue cajuchatiya cuanaque. Casaturacue ecanimehuallati cuanaque. Jadya bahuityae ecana acue yunerique ni eje bucha cahuaiti tsehue ama.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Tsunutaya amatu huecaca ecuita cuanara quisarati yunerique bacacarama ayaque. Tunara bacacara ayaque cuita camadya tunajatu ijacabacabuque. Ihuarabuque tunajatu ebahuityaqui cuanaque tunara bacacara ayaque cuita camadya baca ishu.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Bacajacabuque tunajatu quisarati yunerique. Yusuja quisarati ebacauque, tunajatu baba cuana cuatsabiji camadya bacabuque.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mique bacue inime tsapema junenicue, jida inime tupu tsehue, Timoteo. Peya cuanara jidama ayaju, iducue tuna tsehue cahuaitima. Yusu queja judiru ishuque quisarati cuita camadya cuejacue. Miquemi Yusu merequique. Jadya tibudya acue dutya mique Yusura amerehuaque.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Masadama tunara iyedadiya. Beru tunaja uu Yusuja yacuaju iye bahue juhua, jadidya tunara ique iyedadiya. Amena ri japadama ique majuyaque.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Sudaru jidaratu tuque cuatsashaquique merejacaya ama; jadidyatu era Jesucristo merejacahua ama. Jidaque tsajaja pujitu tsajajajacaya ama tuque tsajajaya tupu jutimaque; jadidya ique Jesúsra cuatsashaya eque jujacahua ama. Catyatiajehua tuaqueja cuita camadya.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Etsajajashaqui metseratu dutyaja yatucaju dyaque huenida tsajajahuaque ejaqui pica jutumereya. Tumebaedya ique dutyaja yatucaju Ecuana Cuatsashaquira abuque: “Miquemi jida Yusuja yatucaju, tura mique tuyu amerehua tibu”, jadya tura tuque junanucatsu anabuque. Tuquetu dyaque tuyu. Ique camadya ama tura jidaque tyabuque. Tumebaedya tujatu tyabuque dutya tuque iyuhueda baqui cuanaque, tuque eje buchadya junashahuishacara juya cuanaque.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Riyaque quirica inatsatsu tsunutaume; banacue ique, Timoteo.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Sareya mique era. Eatsehue juneniya cuanaqueri dutya jujeri diruchine. Crescenteri diruchine Galaciaju. Tito bacue diruchine Dalmaciaju. Demasra bacue jacachine. Tujatu dyaque bijida riyaque yahua juque. Jadya tibudya tujatu Yusu mere jacachine. Tesalonicajutu diruchine.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas peadya camadya ri eatsehue. Marcos tsuruyaque juatsu becue. Paje tuque miatsehuedya. Betaradya yatse Yusu pamere.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíquico tuque cuadishachine Efesoju, mique tuhuaque cuare ishu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Badaju jutu ishuque tuque ecue shanachine Carpoja etareju. Jeyaque, Troas eque cuetiyaque ecue queminacue; becue ecue. Tumebaedya ecue becue quirica piruri; ebiti ehueneque neri neri tumeque ecue becue cuita.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandrora dyaque jidama yuamaturachine, metal cueya cueya apujira. Tura Yusuja cuanaque nerecaturahua tibu, tuquetu tumebaedya Yusura nerecaturabuquedya.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Tumeque ecuitatu Yusuja cuanaque ujeu. Ecuanara quisarati yunerique cuejayajutu masadama ecuana tsehue cahuaitiya. Jadya tibu canaruticue tuatsehue.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Huaraji cuanaja yacuaju tunara ique ihuarahuaju era ecana ai bahuityachineque, ai ique juchineque jadya ique bacadura ishu, ni ejeque buchiquetu ique tachi ishu quisaratichine ama. Dutyara ique jacatillachine. Jadya ama bucha “Tata, nerecaturaume ecana, tunara ique jacahua tibu”, jadya tuque Yusu aya.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Arepa ique dutya ecuita cuanara jacatillahua ama bucha, Ecuana Cuatsashaquiquetu eatsehuedya juhua. Tura ique jacahua ama ni yara tupu. Tura ique casaturahua, tuhua Yusuja quisarati tsape ishu dutya queja israelita ama cuanaque aniyaque. Ecuana Cuatsashaquira ique tachihua ecuita dyaque jidama cuanaju, león cuana mureda bucha ducuque.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Tura ique ni riya piji buchique jacachine ama tibu, eratu pana ejenedya aya tura ique dutya jidamaju naruyaque. Ique narujacama aatsu tura dujubuque tuque huaraji arida aniyaju. Tuquetu dyaque jida jujacaya ama. Aijamatu peya tuque buchique.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Prisca, Aquila isaramereya micuana Timoteo tsehue, tumebaedya Onesiforoja etareju cuanaque.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastotu Corintoju anichine. Trófimo tuque Miletoju shanachine, ujejeda baatsu.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Eubulo, Pudente, Lino, Claudia jadyarami isaramereya. Tumebaedya dutya rehua cuanara Jesús queja ecatyati cuanarami isaramereya.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ecuana Cuatsashaquique miatsehue paju, Timoteo. Yusu ecuanaja Etatara nenarucue tuja quiyuhuebati tsehue. Jadidya paju
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.