2 Coríntios 5

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ecuanaja ecuita tu ani tsunudama ishuque buchique, erere buchique jutidya. Anisicuayaque ecuana erere erihuishaquenau bucha, jadidya tuque ecuanaja ecuita jubuque majutsu. Jadya ama bucha tuque ecuanaja majutsu ecuita iyacuaque aninucabuque barepaju Yusuja yacuaju. Yusuja cuitadya eaque tume, ai ejeque ecuitaja eaque ama Tere ishuque ama, ni ejeja iye ishuque ama tu riyaque ecuita iyacuaque.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Riyaque yahuaju aniya jari tupu ecuana nerecada juya. Peya huecaca ecuana canajeti ebari juya ecuanaja iyacuaque eaniqui barepa juque adebatsu. Jutu ishuque iyacuaque jutu bahue bucha, jadya tuque ecuanaja anibuque iyacuaque eaniqui.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Iyacuaque ecuita anitsu ecuana ecatacati bucha ama cabatibuque, jida ecajututi bucha.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Riyaque yahuaju jari tupu ecuana erere cuanaju anianiniya bucha. Nerecada ecuana jujacaya ama. Ujejeda ecuana jujacaya ama. Majucarama ecuana juya. Jadya ama bucha ecuana iyacuaque ecuita tsehue amena junenicara juya. Amena iyacua tsehueju ecuana ni eje tupu majunucanime ama. Chacha ecuana anibuque. Beru sirique iyacuaque dadi ishu eijehueu bucha tuque.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yusura cuitadya ecuana bajejehua ecuita iyacua tsehue tuatsehue ani ishu. Turadya tuque ecuanaja tuja Espíritu cuadishahua, yuneridya ecuana ejeque huecaca ecuita iyacua tsehue amere ishu.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Jadya tibudya ecuana ni eje tupu buchique canimehuallatiya ama. Adebayadya ecuana, ecuana riyaque yahuaju riyaque ecuita tsehue jarira ecuana Ecuana Cuatsashaquique japada bayaque.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Bahuedya ecuana tuaqueja judirubuqueque ai petaya eque ama, ecuanaja quejeneti eque.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Jadya tibudya ecuana canimehuallatiya ama, arepa tunara ecuana iye ana aya ama bucha. Eje buchadya rehua anijacacara ecuana juya Ecuana Cuatsashaquija yacuaju anidiru ishu.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Eje buchadya pureamaturacara tuque ecuana aya Ecuana Cuatsashaquique. Rehua ecuanaja ecuita beru siri tsehue tuque ecuana pureamaturacara aya, tumebaedya tuja yacuaju judirutsu.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Peadya peadya ecuana Cristoja yacuaju cabameretibuque. Ecuana jadya ameretsu tura ecuana cuejabuque ecuana eje bucha judadiyaque. Ecuana rehua riyaque yahuaju eje bucha anie juhua eque cuitadya tura ecuana tsujetyabuque. Jida anihua cuanaque tujatu jidaquedya tyabuque. Jidama anihua cuanaque tujatu nerecaturabuque.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Mubaya tuque ecuana Ecuana Cuatsashaquique, tuque dyaque casadaque juya tibu. Jadya tibudya tuque ecuana cuejaya, tuna Jesús queja nimee amere ishu. Yusu ama tuque ecuana ijahue aya. Tuquetu bahuedya ecuana eje buchique. Areque micuana dyadi bahue ejuu.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Ecuana taca casumiti ecuana jucarama juya. Ecuana tsehue pureama micuana ecuanara amerecara aya. Umae micuana ecuanaja ishu pusha pusha cuejaya, tuna peya cuana queja dyaque jida cuitaque bucha cabamereticara juya tibu, Yusu adebaqui cuita datse cabatitsu. Jadya ama bucha tu tunara inime tupuya cuanaque jida ama. Ecuana bacue ni ejeque buchique ijahue aatsu ama aniya, tuna ecuanaja ishu pusha pusha quisaratijaca ishu, micuana ecuana tsehue pureama amere ishu.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ecuana quisaratiyaju umaera ecuana equijahuati jadya aya. Yusu iyuhueda baya tibu ecuana jadya juya. Micuana tsehue ecuana quisaratiyaju, micuana iyuhueda baya tibu ecuana jadya juya.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristotu majuhua dutya emajuuque. Tuque majuhuajutu Yusura bahua ecuana dutya majuterehua bucha. Jadique bahue juatsu tuque ecuana tuque pureamaturacara aya, ai ecuanadya jutidya ama, tura ecuana dyaque iyuhueda bahua tibu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Cristotu majuhua dutya ecuanaja ishu. Tuquetu majuhua dutya chacha aniya cuanaque tuque pureamaturayaque ani ishu, ai tuna cuita camadya ama. Tuquetu majuhua dutya ecuana jiteque. Netitsuranucahua ecuanaja jida ishu.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jadya tibu tuque ecuana iyacua inime tupuya peya cuanaja ishu, Yusu adeba baecua cuanara inime tupuya bucha ama. Icuene tuque cuji cuita juatsu inime tupuhua Cristo ejeque ecuita cuana buchadya jutidya. Iyacua tuque adebaya; jadya ama tucue tuque.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Cristo queja catyatitsu ecuana pana eiyacuane juya. Beruque ani juhuaque tuque ecuanaja terehua. Iyacuaque ecuita ecuana.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Yusura ecuana iyacuanehua. Cristo ecuana jiteque majuhua tibu, ecuana Yusura iyuhue batsanucahua. Jadya juhuaju tura ecuana cuadishahua dutya tura eiyuhue quetinucau cuanaque quisarati cuejara.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Cristotu majuhua ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Jadya tibudya tuque ecuanaja Yusura jucha cuana tillahua. Riyaque tuque ecuana quisarati cuejaya. “Jesús queja catyatihuaju micuana Yusura cabapetishaya, tuque iyuhueda cabamereti ishu”, jadya tuque ecuana ecana cuejaya, Yusura jadya ishu cuadishahua tibu.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Ecuana Cristoja quisarati cueja juyajutu Yusu cuitadya quisaratiya ecuana eque. Jutaquiju ecuana Cristoja yana atsaqui juya tibu, micuana ecuanara “Yusu tsehue jida nejunucacue”, jadya aya.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristotu ni eje tupu buchique cajuchatihua ama. Tuquetu tuyu neri. Jadya ama buchatu tuque ecuana emajuuque majuhua jucha cuana tsujetya ishu. Jadya juhuajutu Yusura jucha arida bucha bahua. Iyacua ecuana tuaqueja catyatihuaju, ecuana Yusura jucha metse ama baya.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.