2 Coríntios 5
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 Ecuanaja ecuita tu ani tsunudama ishuque buchique, erere buchique jutidya. Anisicuayaque ecuana erere erihuishaquenau bucha, jadidya tuque ecuanaja ecuita jubuque majutsu. Jadya ama bucha tuque ecuanaja majutsu ecuita iyacuaque aninucabuque barepaju Yusuja yacuaju. Yusuja cuitadya eaque tume, ai ejeque ecuitaja eaque ama Tere ishuque ama, ni ejeja iye ishuque ama tu riyaque ecuita iyacuaque.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Riyaque yahuaju aniya jari tupu ecuana nerecada juya. Peya huecaca ecuana canajeti ebari juya ecuanaja iyacuaque eaniqui barepa juque adebatsu. Jutu ishuque iyacuaque jutu bahue bucha, jadya tuque ecuanaja anibuque iyacuaque eaniqui.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Iyacuaque ecuita anitsu ecuana ecatacati bucha ama cabatibuque, jida ecajututi bucha.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Riyaque yahuaju jari tupu ecuana erere cuanaju anianiniya bucha. Nerecada ecuana jujacaya ama. Ujejeda ecuana jujacaya ama. Majucarama ecuana juya. Jadya ama bucha ecuana iyacuaque ecuita tsehue amena junenicara juya. Amena iyacua tsehueju ecuana ni eje tupu majunucanime ama. Chacha ecuana anibuque. Beru sirique iyacuaque dadi ishu eijehueu bucha tuque.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yusura cuitadya ecuana bajejehua ecuita iyacua tsehue tuatsehue ani ishu. Turadya tuque ecuanaja tuja Espíritu cuadishahua, yuneridya ecuana ejeque huecaca ecuita iyacua tsehue amere ishu.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Jadya tibudya ecuana ni eje tupu buchique canimehuallatiya ama. Adebayadya ecuana, ecuana riyaque yahuaju riyaque ecuita tsehue jarira ecuana Ecuana Cuatsashaquique japada bayaque.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Bahuedya ecuana tuaqueja judirubuqueque ai petaya eque ama, ecuanaja quejeneti eque.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Jadya tibudya ecuana canimehuallatiya ama, arepa tunara ecuana iye ana aya ama bucha. Eje buchadya rehua anijacacara ecuana juya Ecuana Cuatsashaquija yacuaju anidiru ishu.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Eje buchadya pureamaturacara tuque ecuana aya Ecuana Cuatsashaquique. Rehua ecuanaja ecuita beru siri tsehue tuque ecuana pureamaturacara aya, tumebaedya tuja yacuaju judirutsu.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Peadya peadya ecuana Cristoja yacuaju cabameretibuque. Ecuana jadya ameretsu tura ecuana cuejabuque ecuana eje bucha judadiyaque. Ecuana rehua riyaque yahuaju eje bucha anie juhua eque cuitadya tura ecuana tsujetyabuque. Jida anihua cuanaque tujatu jidaquedya tyabuque. Jidama anihua cuanaque tujatu nerecaturabuque.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Mubaya tuque ecuana Ecuana Cuatsashaquique, tuque dyaque casadaque juya tibu. Jadya tibudya tuque ecuana cuejaya, tuna Jesús queja nimee amere ishu. Yusu ama tuque ecuana ijahue aya. Tuquetu bahuedya ecuana eje buchique. Areque micuana dyadi bahue ejuu.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ecuana taca casumiti ecuana jucarama juya. Ecuana tsehue pureama micuana ecuanara amerecara aya. Umae micuana ecuanaja ishu pusha pusha cuejaya, tuna peya cuana queja dyaque jida cuitaque bucha cabamereticara juya tibu, Yusu adebaqui cuita datse cabatitsu. Jadya ama bucha tu tunara inime tupuya cuanaque jida ama. Ecuana bacue ni ejeque buchique ijahue aatsu ama aniya, tuna ecuanaja ishu pusha pusha quisaratijaca ishu, micuana ecuana tsehue pureama amere ishu.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Ecuana quisaratiyaju umaera ecuana equijahuati jadya aya. Yusu iyuhueda baya tibu ecuana jadya juya. Micuana tsehue ecuana quisaratiyaju, micuana iyuhueda baya tibu ecuana jadya juya.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristotu majuhua dutya emajuuque. Tuque majuhuajutu Yusura bahua ecuana dutya majuterehua bucha. Jadique bahue juatsu tuque ecuana tuque pureamaturacara aya, ai ecuanadya jutidya ama, tura ecuana dyaque iyuhueda bahua tibu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Cristotu majuhua dutya ecuanaja ishu. Tuquetu majuhua dutya chacha aniya cuanaque tuque pureamaturayaque ani ishu, ai tuna cuita camadya ama. Tuquetu majuhua dutya ecuana jiteque. Netitsuranucahua ecuanaja jida ishu.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jadya tibu tuque ecuana iyacua inime tupuya peya cuanaja ishu, Yusu adeba baecua cuanara inime tupuya bucha ama. Icuene tuque cuji cuita juatsu inime tupuhua Cristo ejeque ecuita cuana buchadya jutidya. Iyacua tuque adebaya; jadya ama tucue tuque.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Cristo queja catyatitsu ecuana pana eiyacuane juya. Beruque ani juhuaque tuque ecuanaja terehua. Iyacuaque ecuita ecuana.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Yusura ecuana iyacuanehua. Cristo ecuana jiteque majuhua tibu, ecuana Yusura iyuhue batsanucahua. Jadya juhuaju tura ecuana cuadishahua dutya tura eiyuhue quetinucau cuanaque quisarati cuejara.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Cristotu majuhua ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Jadya tibudya tuque ecuanaja Yusura jucha cuana tillahua. Riyaque tuque ecuana quisarati cuejaya. “Jesús queja catyatihuaju micuana Yusura cabapetishaya, tuque iyuhueda cabamereti ishu”, jadya tuque ecuana ecana cuejaya, Yusura jadya ishu cuadishahua tibu.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ecuana Cristoja quisarati cueja juyajutu Yusu cuitadya quisaratiya ecuana eque. Jutaquiju ecuana Cristoja yana atsaqui juya tibu, micuana ecuanara “Yusu tsehue jida nejunucacue”, jadya aya.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristotu ni eje tupu buchique cajuchatihua ama. Tuquetu tuyu neri. Jadya ama buchatu tuque ecuana emajuuque majuhua jucha cuana tsujetya ishu. Jadya juhuajutu Yusura jucha arida bucha bahua. Iyacua ecuana tuaqueja catyatihuaju, ecuana Yusura jucha metse ama baya.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.