1 Coríntios 15

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuequedya micuana adebamerecara aya Yusu queja judiru ishuque quisarati micuana era icuene cuejahuaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Cristotu majuhua ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui jadya cuejayaju bacatsu tuque micuana ejenehua. Ejenetsu micuana tuaqueja catyatihua. Riyaque quisarati cuejatahua eque micuana iyacua aniya.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Riyaque quisarati jidaque bacatsu, Jesús queja micuana catyatihua jadya juhuaju micuana Yusura Ijahua quejaque inajacamerehua. Einajacadya micuana, era cuejahuaque quisarati ejenejacaya ama tibu. Jadya ama juatsu ni micuana ejeque cuana ebajarara cuita “Ique Jesús queja catyatiya”, jadya juhua adebamaquedya jutidya; yanacanadya ni micuana jadya juhua.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Cuejahua micuana era ique ejitaju bahue ameretahuaque. Riya yunerique bahuityataya cuanaquedya ecuana dyaque bahue jutaquique. Cristotu majuhua ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Tuquetu majuhua Yusura tuja quisarati eque jadyatu judadiya jadya ahua equedya.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Majuhuaju tunajatu Jesús emajuque cani ebari epuruju ishacuare. Tuque emaju caniju ishatanahuaju, quimisha huecaca emajuque cani ducu jarahuajutu Yusura chacha nityatsuranucacuare. Yusuja quisarati ehuene equetu jadya jucuare.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Chacha netitsuranucatsutu Pedro queja cabamereticuare. Tuequedyatu cabamereticuare peadya tunca beta earacana tura mepecuare cuana queja.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ejetsunue junucatsu amatu cabameretihua jetiama tuaqueja catyatihua cuanaque ecaradatiju. Tuna dutya quejatu cabameretihua. Tume patya tunajatu pishica cientora dyaque umadara chacha bacuare. Dutya jujeritu tume cuanaque chacha aniya jaridya, arepa umae majucuare ama bucha.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Tuequedya tujatu Santiago cabamereti ishu acuare. Jadya juu jadya juatsu tujatu dutya tuja ecuadisha yuhua cuanaque cabamereti ishu acuare.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Camadya ishu eje uma mara dutya peya cuana queja cabameretitsutu tumebaedya cabamereticuare eaqueja. Tuequedya ique tupuju Jesús queja catyatihua, umae cuana tura cabamereti ishu acuare cuanaque tsunuda eje uma mara jadya juhuaju. Jadya eque ique ebacua nana nana cuinana ejuque bucha.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ique Cristoja ecuadisha cuanaja dyaque jetiedya inime metseque. Ique bisuya jipenee “Cristoja ecuadishaque” jadya cati ishu, era icuene dyaque jidama Cristoja cuanaque ahua tibu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Arepa ique jadya jutidya juhua ama bucha, Yusura ique jida tsehue bahua. Tura ique iyacuanehua ique Cristoja ecuadishaque juishu. Yanacana ama tura mepehua ecue jadya meree aishu. Ique cacasatihua tuque mere ishu. Dutya ecuadisha cuanaque dyaque casada ique mere juhua. Ique equetu Yusura Jesús queja jetiama catyatishahua. Era ama tuna Jesús queja catyatishahua; Yusura cuitadyatu ahua ique eque, eatsehue tuque dyaque jida cuita juya tibu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Jutaquijutu jidama inime bataqui ama ejera Cristo emajuque enetitsuranuca jaque quisarati cuejayaque, era jadya ama juatsu peya cuana Cristoja ecuadisha cuanara. Era, umae cuanara jadya tuque ecuana cuejajacaya ama jadya; riyaque quisarati rique micuana ejenehua.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 “Majutsutu Cristo chacha netitsuranucahua ecuita ecabapeti”, jadya tuque ecuana cuejajacaya ama. Micuanaratu ejenehua ecuanara cuejayaque. Jadya ama bucha micuana umae juya: “Arepa Yusura Cristo emajuque chacha ecuita iyacua tsehue nityatsuranucahua ama bucha, tura ecuana ni eje tupu emajuque chacha nityatsuranucaya ama”, jadya micuana umae jubahue. Inimema cuana jaque tu jadique inime tupu.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Eje bucha cuinananucataquima cuitadya ni emaju cuanaque tuna eju ishatanahua juque, jutaquiju ni taa tu Cristo majuhuaju caniju ishatanahuaque tuhua jaridya.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Yusura ni Cristo yudijidya nityatsuranuca ahua ama ecuita iyacua tsehue, jutaquiju taa tuque ecuana yanacana Yusuja quisarati micuanara ejenehuaque cuejahua.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Cristo ni emajuque netitsuranucahua ama, jutaquiju taa ecuana pusha pusha arida, “Yusuratu Cristo emajuque chacha nityatsuranucahua”, ecuanara jadique quisarati ajacaya ama tibu. Micuanara quisarati aya baedya ni, tume ecuana pusha pusha quisaratihua Yusuja quisarati cueja juyaque. Yuneri ama ni emaju cuanaque tunaja ecuita eiyacuane tsehue netitsuranucabuque, jutaquiju taa tu yuneri amadya Yusura Cristo emajuque nityatsuranucahuaque.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Emaju cuanaque ni Yusura nityatsuranucabuque ama, jutaquiju tujatu Cristo emajuque chacha nityatsuranucahua amadya.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Yusura ni Cristo nityatsuranucahua ama, jutaquiju taa tu catyatitaqui ama didya tuaqueja. Cristo ni emaju jari, tume taa tuque micuanaja jucha cuana apupashama jaridya.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Cristo ni emajuque chacha netitsurahua ama, jutaquiju taa tu tuaqueja ecatyati cuanaque majuhua cuanaque ijahuaja etiquiju; jacahua tuna Yusu ni eje tupu jipenuca ishu ama.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Riyaque yahuaju aniya jari tupu tunara ecuana jidama aya, Jesús queja ecuana catyatihua baatsu. Canimehuallatitsu ama tuque ecuana iduya, ejeque huecaca ecuana Yusu queja judiruyaque bahue tibu. Majutsu ni ecuana Yusu jacabuque ni eje tupu jipenuca ishu ama, tume ecuana dutyaja dyaque nerecadaque jubuque. Jadyatu inime tupuya Cristo majutsu netitsuranucahuaque ejeneya ama cuanara.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Yuneridya tu Cristo chacha. Emajuque chacha nityatsuranucatsu, ecuana Yusura yunerinehua tura tumebaedya dutya tuja cuanaque emaju cuanaque nityatsuranucabuqueque. Cristo tu icueneque earaqui euhuaque ehuesaque buchique; ecuana ecuana tupuju amena ishuque earaqui euhuaque huesa ishuque buchique.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Peadya ecuita Adán bacanitu cajuchatihua. Tueque ecuana dutyadya maju aqui. Tumebaedya peadya ecuita camadya Yusuja biji eque juhua tibu, tueque ecuana dutyadya chacha netitsuranucabuque majutsu.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Dutyadya ecuana maju aqui, Adán eque ejuracanaque tibu. Jadidya ecuana dutya yudijidya aninucabuque majutsu, Cristo tsehue ecuana yuhua cama tibu.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Yusuradyatu jadya ecuana yudijidya iyanucabuque tuque cuitadya jadya juhua tibu. Icuene cuitatu Cristo emajuque netitsuranucacuare. Tuequedya tuque junanucahuaju dutya ecuana tuja cuanaque yudijidya netitsuranuca jubuque ecuita eiyacuane tsehue.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Yahua teredadi ishu ni tu jadya jubuque. Cristoratu Yusu tsehue dutya cahuaitiya cuanaque casa secabuque. Turatu casa secabuque jidama ejitaju ama cuanaque. Turatu casa secabuque ecuatsashaqui cuanaque. Casa secabuque tujatu dyaque casada cuanaque. Jadya casa secae tujatu dutya jidama cuanaque abuque. Secatsu tujatu Etataque Yusu abuque: “Ahua tuque amena mira amerehuaque. Amena mi dutya ai aniyaja ecuari dyaque aridaque”, jadya tujatu Yusu abuque.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Cristotu huaraji dyaque aridaque jutaqui, tura dutya casada cuanaque tuatsehue cahuaitiya cuanaque casa secaya tupu.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Dutya jadya judadihuaju ecuana majunucabuque ama. Cristoratu amena ishu secadadibuque casa ecuana maju aqui amerequique.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 “Yusuratu cuatsashahua dutya casa seca ishu; dutyatu tura cuatsashaya eque jubuque”, jadya tu ehuene Yusuja quisarati. Arepa Cristora dutya casa secabuque ama bucha, secabuque ama tujatu casa Etataque Yusu. Etataqueradyatu cuatsashahua dutya casa seca ishu.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Cristora dutya cuatsashaya eque juhuajutu tudya cuitadya tuja Etataque Yusu queja catyatibuque. “Miradya cuatsashahua ecue dutya naru ishu. Iyacua ecue inime taca eque, idya cuitadya miaqueja catyatiya, tumebaedya dutya era naruyaque, mira cuatsashaya eque ecana juishu”, jadyatu Cristora abuque Etataque Yusu.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Umae cuanajatu bahue aniya majuhua cuana cuarequi cutsamereti. Emaju cuanaque ni aninucabuque ama ecuita eiyacuane tsehue, umaera ejeneya bucha, jutaquiju ¿eje bucha juatsu tuna jadya juya? Emaju cuanaque ni netitsuranucabuque ama, ¿eje bucha juatsu tuna cutsameretiya tuna cuarequi?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ecuana ecuana pereu cabatiya ejeque uradya jutidya eje bucha eatauque ecuanara Yusu merehua tibu. Ajacaya amadya tuque ecuanara eje tupu ecuana majutsu aninucabuqueque bahue juya tibu.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Yuneri cuitadya dutya huecaca jujeri ique pereu eiyetauju, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Riyaque ri yuneri cuitadya. Tumebaedyatu yuneridya ique dyaque pureama juyaque, micuana Ecuana Cuatsashaquira cuatsashaya eque aniya baatsu.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Eiyetauju ecuana pereu ecabatiu bucha iba mureda tsehue catiyaque earauju pereu ecabatiu bucha, jadidya ique pereu cabatihua eiyetauju rehua Efesoju, Yusuja quisarati cuejahua tibu. Jidaque camadya ni ecuana riyaque yahuaju baya, jutaquiju ¿aishu tu jida jutaquiju ique jadya canerecatie juyaque? “Araara, ijiiji jadya nejura, masadama ecuana teredadibuque”, jadyatu Yusu adeba baecua cuanaque jubahue. Majutsu ecuana aninucabuque amaque juatsu, jutaquiju taa tu dyaque jida dutya ecuana cuitadya camadya capureamaturati jida juhua.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ijahue necatimereume jadya quisaratiya cuana queja. Ecadutyati ecuana ejuu emaju cuanaquepa netitsuranucabuque ama jadya juya cuana tsehue, tume ecuana jidama juya, tuna juya bucha. Micuanaratu adebayadya jadique quisarati: “Jidama tsehue ecacareneti cuanaratu yuamaturaya jida tunaja bahue cuana eque aniya cuanaque”.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Umaera tuque micuana Yusuja ishu jida ama inime tupuya. Cuejaya micuana riyaque, micuana bisu adebamere ishu. Inime netupunucacue Yusura micuana inime tupumerecara aya bucha. Necajuchatijacacue.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ejera cuana ni bacaduraya: “¿Eje bucha nityatsuranucaetu Yusura abuque emaju cuanaque? ¿Papatanahuaque baedya ni taa tuque ecuanaja ecuita jubuque?” jadya ni umaera aya.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Micuana micuana inimema ecuanaja ecuita eriri baatsu ecuana netitsuranucabuque ama bucha inime tupuya cuanaque. Ecaca euhuaque eje bucha juyaque neadebacue. Ecaca euhuaque ni cabapetiya ama, tumetu huijaya amadya.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Huijayaque tu uhuatanaya buchique ama. Ecacadya jutidyatu uhuatanaya, paju trigo jadya ama juatsu peya.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tuequedyatu Yusura huijashaya tura huijashaya eque. Ecaca equedyatu bapedya huijabareya.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Dutya maju aquique Yusura cuitanehuaque tu dutya tupu ama. Ecuita, cuanubi, upati, jae cuana bape bapetu Yusura iyahua.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Tumebaedyatu aniya barepaju aniya cuanaque, yahuaju aniya cuanaque jadya. Bape bapequedya tuna, barepaju jida pijique, tumebaedya yahua juque. Jadya ama bucha barepaju jida pijique, riyaque yahuaju jida piji tsehue beta tupu ama.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ijeti, badi, purari cuanaja huecatu bapedya juya, arepa dutya tiquida ama bucha. Purari cuana dyadi tu dutya tupu amadya; bape bapedya tuna.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Tumebaedya majutsu netitsuranucatsu, tumebaedya tuque ecuanaja ecuita jubuque; papatanahua bucha amadyatu jubuque ecabapeti. Majuhuaju tuque ecuanaja ecuita papatanaya ecaca uhuayaque bucha. Papayaquetu ririyadya. Netitsuranucatsu bacue ecuanaja iyacuaque ecuita riri baecua jubuque.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Papatanayaquetu asicada, casadama jadya. Yudijidya aninuca juatsu bacue ecuanaja ecuita jida piji, casada jadya jubuque.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Epapatanaque tuque ecuanaja ecuita riyaque yahuaju ani ishuque. Yusura ecuana anishanucahuaju tuque ecuana ecuita ecabapeti jubuque. Yusuja Espirituja tuque ecuanaja eiyacuane jubuque, barepaju anidiru ishu. Yuneridya tuque ecuanaja aniya ecuita riyaque yahuaju ani ishuque. Tumebaedya tuque ecuanaja anibuque ecuita Yusuja yacuaju judiru ishuque.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Riyaque ri ehuene Yusuja quisarati: “Yusuratu icueneque ecuita iyahua Adán bacani. Jadya aatsu tujatu cuitanehua, riyaque yahuaju ani ishu, maju aqui juishu. Tuequedyatu anishahua” jadya tu ehuene. Tupujuque Adántu Ecuana Nityatsuraquique judadihua. Tuja Espíritu eque tura ecuana nityatsuranucaya. Tupujuque Adán tu Jesucristo bacani.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Yuequedyaquedya jutidya tuque ecuanaja aniya, Yusuja Espirituja tyamaquedya jutidya. Icuene cuita ecuana Yusura tyahua riyaque yahuaju ani ishuque ecuita. Tuequedya tura ecuana tuja Espíritu eque tyabuque ecuita ecuana tuaqueja judiru ishuque.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adán icueneque ecuitatu mechidya jutidya atanahua. Cristo bacue butehua Yusuja yacua juque.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Maju aqui cuanaja ecuita tu riyaque yahua juque jutidya, Adánja ecuita buchique jutidya. Cristo queja ecatyati cuanajatu ecuita iyacuaque anibuque majutsu, Jesucristo barepa juque jehuaja buchique.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Iyacuatu ecuanaja ecuita ea riyaque yahuaju ishuque jutidya, Adánja ecuita juhua baedya jutidya. Tuequedya tuque ecuanaja ecuita eiyacuane jubuque barepaju anidiru ishu, barepa juque junahuaja Cristoja bucha ecuita eiyacuaneque.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Riyaque micuana cuejaya, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Riri aquiquetu Yusu queja ejudiruu ama. Jadya tibudya Yusura dutya naruhuaju ecuita maju aqui tsehue ni tuque ecuana eje bucha jipee ama. Anitaquitu cacuareti ishuque. Riri aquiquetu tuaqueja eje bucha judiruedya juma. Ecuita riri baecua tsehue cuita camadyatu judirutaqui.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Pana baca neacue. Cuejaya micuana beru etehua bucha juhuaque. Dutya ama ecuana Jesúsja cuanaque emaju jubuque. Amena ishuque huecacajutu chacha anibuquedya tuaqueja ecatyati cuanaque. Jadya ama bucha ecuana dutya cabapetibuque.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Yatuca tapiyaque tsunumee piji ecuana Yusura cabapetishabuque. Barepa juquetu corneta meyatanabuque amena ishuque huecaca juetihuaju. Tume tura ecuana cabapetishabuque. Tumeque corneta meyatanayajutu Yusura nityatsuranucabuque dutya emaju cuanaque. Tumeque tsunumee piji cuitadya tujatu ecana ecuita iyacuanebuque, ni eje tupu majunuca ishu ama. Dutya tura ecuana cabetishabuque; ecuita ririnuca baecuaque tura ecuana tyabuque.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yusuratu cuatsashahua. Ecuita maju aquiquetu cuaretanataqui, ecuita riri baecua tsehue, barepaju anidirutaquique. Maju aqui cuanaque tuna cabapetishataqui ni eje tupu majunuca ishu ama.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ecuanaja ecuita cayuamati aquiquetu cayuamati baecuaju cuaretanabuque; ecuanaja ecuita maju aquique maju baecuaju cuaretanahuaju, jadya judadibuque Yusuja quisarati ehuene equedya: “Ni ai, ni ejeque buchiquetu majunucaya ama. Satanásja casatu amena pana apupasha atanaya maju aqui eamerequique”.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ajipa etima cuija ejupuque tu amena mudama, tuja ujeda cati ishuque ejuputana tibu. Tumebaedyatu Yusura ecuana pana cabapetisha ahuaju, bajidama ecuana maju ishu jubuque, amena ecuana ecuita iyacua tsehue tibu. Mubaya ama tuque ecuana amena maju, ecuanaja ecuita iyacuara ni ai uje buchique adebanucaya ama tibu”.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Jesús queja catyatima jariju ecuana bajida juhua maju ishu, ecuanaja jucha cuana tibu Yusura nerecaturayaque bahue juya tibu. Yusuja cacuatsashati cuana cuejatayaju bacatsu ecuana caadebatihua jucha aridaque, cacuatsashati cuana eque ama juyaque. Yusura ecuanaja jucha cuana apupashahua tibu, tura ecuana amena nerecaturabuque ama, ajipa tima cuijamara eje bucha ama eau bucha.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 “Aijamatu peya mique bucha dyaque jidaque. Yusurupai mique ecuana aya, Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo eque mira ecuana anishanucabuque tibu, arepa ecuana majuya ama bucha”, jadya tuque ecuana Yusu ataqui.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jadya tibudya micuana cuejaya riyaque, micuana ecue eatsehuequi iyuhueda cuanaque. Necanimehuallatiume. Neejenejacaume ejeque huecaca ecuana Yusura ecuita iyacua tsehue nityatsuranucayaque. Nemerejacaume Ecuana Cuatsashaquique. Bahuedya micuana; Ecuana Cuatsashaquija casa eque ayaque tu yanacana ama.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.