1 Coríntios 15

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tuequedya micuana adebamerecara aya Yusu queja judiru ishuque quisarati micuana era icuene cuejahuaque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Cristotu majuhua ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui jadya cuejayaju bacatsu tuque micuana ejenehua. Ejenetsu micuana tuaqueja catyatihua. Riyaque quisarati cuejatahua eque micuana iyacua aniya.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Riyaque quisarati jidaque bacatsu, Jesús queja micuana catyatihua jadya juhuaju micuana Yusura Ijahua quejaque inajacamerehua. Einajacadya micuana, era cuejahuaque quisarati ejenejacaya ama tibu. Jadya ama juatsu ni micuana ejeque cuana ebajarara cuita “Ique Jesús queja catyatiya”, jadya juhua adebamaquedya jutidya; yanacanadya ni micuana jadya juhua.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Cuejahua micuana era ique ejitaju bahue ameretahuaque. Riya yunerique bahuityataya cuanaquedya ecuana dyaque bahue jutaquique. Cristotu majuhua ecuanaja jucha cuana tsujetyaqui. Tuquetu majuhua Yusura tuja quisarati eque jadyatu judadiya jadya ahua equedya.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Majuhuaju tunajatu Jesús emajuque cani ebari epuruju ishacuare. Tuque emaju caniju ishatanahuaju, quimisha huecaca emajuque cani ducu jarahuajutu Yusura chacha nityatsuranucacuare. Yusuja quisarati ehuene equetu jadya jucuare.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Chacha netitsuranucatsutu Pedro queja cabamereticuare. Tuequedyatu cabamereticuare peadya tunca beta earacana tura mepecuare cuana queja.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ejetsunue junucatsu amatu cabameretihua jetiama tuaqueja catyatihua cuanaque ecaradatiju. Tuna dutya quejatu cabameretihua. Tume patya tunajatu pishica cientora dyaque umadara chacha bacuare. Dutya jujeritu tume cuanaque chacha aniya jaridya, arepa umae majucuare ama bucha.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Tuequedya tujatu Santiago cabamereti ishu acuare. Jadya juu jadya juatsu tujatu dutya tuja ecuadisha yuhua cuanaque cabamereti ishu acuare.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Camadya ishu eje uma mara dutya peya cuana queja cabameretitsutu tumebaedya cabamereticuare eaqueja. Tuequedya ique tupuju Jesús queja catyatihua, umae cuana tura cabamereti ishu acuare cuanaque tsunuda eje uma mara jadya juhuaju. Jadya eque ique ebacua nana nana cuinana ejuque bucha.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ique Cristoja ecuadisha cuanaja dyaque jetiedya inime metseque. Ique bisuya jipenee “Cristoja ecuadishaque” jadya cati ishu, era icuene dyaque jidama Cristoja cuanaque ahua tibu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Arepa ique jadya jutidya juhua ama bucha, Yusura ique jida tsehue bahua. Tura ique iyacuanehua ique Cristoja ecuadishaque juishu. Yanacana ama tura mepehua ecue jadya meree aishu. Ique cacasatihua tuque mere ishu. Dutya ecuadisha cuanaque dyaque casada ique mere juhua. Ique equetu Yusura Jesús queja jetiama catyatishahua. Era ama tuna Jesús queja catyatishahua; Yusura cuitadyatu ahua ique eque, eatsehue tuque dyaque jida cuita juya tibu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Jutaquijutu jidama inime bataqui ama ejera Cristo emajuque enetitsuranuca jaque quisarati cuejayaque, era jadya ama juatsu peya cuana Cristoja ecuadisha cuanara. Era, umae cuanara jadya tuque ecuana cuejajacaya ama jadya; riyaque quisarati rique micuana ejenehua.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 “Majutsutu Cristo chacha netitsuranucahua ecuita ecabapeti”, jadya tuque ecuana cuejajacaya ama. Micuanaratu ejenehua ecuanara cuejayaque. Jadya ama bucha micuana umae juya: “Arepa Yusura Cristo emajuque chacha ecuita iyacua tsehue nityatsuranucahua ama bucha, tura ecuana ni eje tupu emajuque chacha nityatsuranucaya ama”, jadya micuana umae jubahue. Inimema cuana jaque tu jadique inime tupu.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Eje bucha cuinananucataquima cuitadya ni emaju cuanaque tuna eju ishatanahua juque, jutaquiju ni taa tu Cristo majuhuaju caniju ishatanahuaque tuhua jaridya.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Yusura ni Cristo yudijidya nityatsuranuca ahua ama ecuita iyacua tsehue, jutaquiju taa tuque ecuana yanacana Yusuja quisarati micuanara ejenehuaque cuejahua.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Cristo ni emajuque netitsuranucahua ama, jutaquiju taa ecuana pusha pusha arida, “Yusuratu Cristo emajuque chacha nityatsuranucahua”, ecuanara jadique quisarati ajacaya ama tibu. Micuanara quisarati aya baedya ni, tume ecuana pusha pusha quisaratihua Yusuja quisarati cueja juyaque. Yuneri ama ni emaju cuanaque tunaja ecuita eiyacuane tsehue netitsuranucabuque, jutaquiju taa tu yuneri amadya Yusura Cristo emajuque nityatsuranucahuaque.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Emaju cuanaque ni Yusura nityatsuranucabuque ama, jutaquiju tujatu Cristo emajuque chacha nityatsuranucahua amadya.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Yusura ni Cristo nityatsuranucahua ama, jutaquiju taa tu catyatitaqui ama didya tuaqueja. Cristo ni emaju jari, tume taa tuque micuanaja jucha cuana apupashama jaridya.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Cristo ni emajuque chacha netitsurahua ama, jutaquiju taa tu tuaqueja ecatyati cuanaque majuhua cuanaque ijahuaja etiquiju; jacahua tuna Yusu ni eje tupu jipenuca ishu ama.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Riyaque yahuaju aniya jari tupu tunara ecuana jidama aya, Jesús queja ecuana catyatihua baatsu. Canimehuallatitsu ama tuque ecuana iduya, ejeque huecaca ecuana Yusu queja judiruyaque bahue tibu. Majutsu ni ecuana Yusu jacabuque ni eje tupu jipenuca ishu ama, tume ecuana dutyaja dyaque nerecadaque jubuque. Jadyatu inime tupuya Cristo majutsu netitsuranucahuaque ejeneya ama cuanara.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Yuneridya tu Cristo chacha. Emajuque chacha nityatsuranucatsu, ecuana Yusura yunerinehua tura tumebaedya dutya tuja cuanaque emaju cuanaque nityatsuranucabuqueque. Cristo tu icueneque earaqui euhuaque ehuesaque buchique; ecuana ecuana tupuju amena ishuque earaqui euhuaque huesa ishuque buchique.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Peadya ecuita Adán bacanitu cajuchatihua. Tueque ecuana dutyadya maju aqui. Tumebaedya peadya ecuita camadya Yusuja biji eque juhua tibu, tueque ecuana dutyadya chacha netitsuranucabuque majutsu.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Dutyadya ecuana maju aqui, Adán eque ejuracanaque tibu. Jadidya ecuana dutya yudijidya aninucabuque majutsu, Cristo tsehue ecuana yuhua cama tibu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Yusuradyatu jadya ecuana yudijidya iyanucabuque tuque cuitadya jadya juhua tibu. Icuene cuitatu Cristo emajuque netitsuranucacuare. Tuequedya tuque junanucahuaju dutya ecuana tuja cuanaque yudijidya netitsuranuca jubuque ecuita eiyacuane tsehue.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Yahua teredadi ishu ni tu jadya jubuque. Cristoratu Yusu tsehue dutya cahuaitiya cuanaque casa secabuque. Turatu casa secabuque jidama ejitaju ama cuanaque. Turatu casa secabuque ecuatsashaqui cuanaque. Casa secabuque tujatu dyaque casada cuanaque. Jadya casa secae tujatu dutya jidama cuanaque abuque. Secatsu tujatu Etataque Yusu abuque: “Ahua tuque amena mira amerehuaque. Amena mi dutya ai aniyaja ecuari dyaque aridaque”, jadya tujatu Yusu abuque.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Cristotu huaraji dyaque aridaque jutaqui, tura dutya casada cuanaque tuatsehue cahuaitiya cuanaque casa secaya tupu.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Dutya jadya judadihuaju ecuana majunucabuque ama. Cristoratu amena ishu secadadibuque casa ecuana maju aqui amerequique.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 “Yusuratu cuatsashahua dutya casa seca ishu; dutyatu tura cuatsashaya eque jubuque”, jadya tu ehuene Yusuja quisarati. Arepa Cristora dutya casa secabuque ama bucha, secabuque ama tujatu casa Etataque Yusu. Etataqueradyatu cuatsashahua dutya casa seca ishu.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Cristora dutya cuatsashaya eque juhuajutu tudya cuitadya tuja Etataque Yusu queja catyatibuque. “Miradya cuatsashahua ecue dutya naru ishu. Iyacua ecue inime taca eque, idya cuitadya miaqueja catyatiya, tumebaedya dutya era naruyaque, mira cuatsashaya eque ecana juishu”, jadyatu Cristora abuque Etataque Yusu.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Umae cuanajatu bahue aniya majuhua cuana cuarequi cutsamereti. Emaju cuanaque ni aninucabuque ama ecuita eiyacuane tsehue, umaera ejeneya bucha, jutaquiju ¿eje bucha juatsu tuna jadya juya? Emaju cuanaque ni netitsuranucabuque ama, ¿eje bucha juatsu tuna cutsameretiya tuna cuarequi?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ecuana ecuana pereu cabatiya ejeque uradya jutidya eje bucha eatauque ecuanara Yusu merehua tibu. Ajacaya amadya tuque ecuanara eje tupu ecuana majutsu aninucabuqueque bahue juya tibu.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Yuneri cuitadya dutya huecaca jujeri ique pereu eiyetauju, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Riyaque ri yuneri cuitadya. Tumebaedyatu yuneridya ique dyaque pureama juyaque, micuana Ecuana Cuatsashaquira cuatsashaya eque aniya baatsu.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Eiyetauju ecuana pereu ecabatiu bucha iba mureda tsehue catiyaque earauju pereu ecabatiu bucha, jadidya ique pereu cabatihua eiyetauju rehua Efesoju, Yusuja quisarati cuejahua tibu. Jidaque camadya ni ecuana riyaque yahuaju baya, jutaquiju ¿aishu tu jida jutaquiju ique jadya canerecatie juyaque? “Araara, ijiiji jadya nejura, masadama ecuana teredadibuque”, jadyatu Yusu adeba baecua cuanaque jubahue. Majutsu ecuana aninucabuque amaque juatsu, jutaquiju taa tu dyaque jida dutya ecuana cuitadya camadya capureamaturati jida juhua.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ijahue necatimereume jadya quisaratiya cuana queja. Ecadutyati ecuana ejuu emaju cuanaquepa netitsuranucabuque ama jadya juya cuana tsehue, tume ecuana jidama juya, tuna juya bucha. Micuanaratu adebayadya jadique quisarati: “Jidama tsehue ecacareneti cuanaratu yuamaturaya jida tunaja bahue cuana eque aniya cuanaque”.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Umaera tuque micuana Yusuja ishu jida ama inime tupuya. Cuejaya micuana riyaque, micuana bisu adebamere ishu. Inime netupunucacue Yusura micuana inime tupumerecara aya bucha. Necajuchatijacacue.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ejera cuana ni bacaduraya: “¿Eje bucha nityatsuranucaetu Yusura abuque emaju cuanaque? ¿Papatanahuaque baedya ni taa tuque ecuanaja ecuita jubuque?” jadya ni umaera aya.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Micuana micuana inimema ecuanaja ecuita eriri baatsu ecuana netitsuranucabuque ama bucha inime tupuya cuanaque. Ecaca euhuaque eje bucha juyaque neadebacue. Ecaca euhuaque ni cabapetiya ama, tumetu huijaya amadya.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Huijayaque tu uhuatanaya buchique ama. Ecacadya jutidyatu uhuatanaya, paju trigo jadya ama juatsu peya.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Tuequedyatu Yusura huijashaya tura huijashaya eque. Ecaca equedyatu bapedya huijabareya.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Dutya maju aquique Yusura cuitanehuaque tu dutya tupu ama. Ecuita, cuanubi, upati, jae cuana bape bapetu Yusura iyahua.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Tumebaedyatu aniya barepaju aniya cuanaque, yahuaju aniya cuanaque jadya. Bape bapequedya tuna, barepaju jida pijique, tumebaedya yahua juque. Jadya ama bucha barepaju jida pijique, riyaque yahuaju jida piji tsehue beta tupu ama.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ijeti, badi, purari cuanaja huecatu bapedya juya, arepa dutya tiquida ama bucha. Purari cuana dyadi tu dutya tupu amadya; bape bapedya tuna.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Tumebaedya majutsu netitsuranucatsu, tumebaedya tuque ecuanaja ecuita jubuque; papatanahua bucha amadyatu jubuque ecabapeti. Majuhuaju tuque ecuanaja ecuita papatanaya ecaca uhuayaque bucha. Papayaquetu ririyadya. Netitsuranucatsu bacue ecuanaja iyacuaque ecuita riri baecua jubuque.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Papatanayaquetu asicada, casadama jadya. Yudijidya aninuca juatsu bacue ecuanaja ecuita jida piji, casada jadya jubuque.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Epapatanaque tuque ecuanaja ecuita riyaque yahuaju ani ishuque. Yusura ecuana anishanucahuaju tuque ecuana ecuita ecabapeti jubuque. Yusuja Espirituja tuque ecuanaja eiyacuane jubuque, barepaju anidiru ishu. Yuneridya tuque ecuanaja aniya ecuita riyaque yahuaju ani ishuque. Tumebaedya tuque ecuanaja anibuque ecuita Yusuja yacuaju judiru ishuque.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Riyaque ri ehuene Yusuja quisarati: “Yusuratu icueneque ecuita iyahua Adán bacani. Jadya aatsu tujatu cuitanehua, riyaque yahuaju ani ishu, maju aqui juishu. Tuequedyatu anishahua” jadya tu ehuene. Tupujuque Adántu Ecuana Nityatsuraquique judadihua. Tuja Espíritu eque tura ecuana nityatsuranucaya. Tupujuque Adán tu Jesucristo bacani.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Yuequedyaquedya jutidya tuque ecuanaja aniya, Yusuja Espirituja tyamaquedya jutidya. Icuene cuita ecuana Yusura tyahua riyaque yahuaju ani ishuque ecuita. Tuequedya tura ecuana tuja Espíritu eque tyabuque ecuita ecuana tuaqueja judiru ishuque.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adán icueneque ecuitatu mechidya jutidya atanahua. Cristo bacue butehua Yusuja yacua juque.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Maju aqui cuanaja ecuita tu riyaque yahua juque jutidya, Adánja ecuita buchique jutidya. Cristo queja ecatyati cuanajatu ecuita iyacuaque anibuque majutsu, Jesucristo barepa juque jehuaja buchique.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Iyacuatu ecuanaja ecuita ea riyaque yahuaju ishuque jutidya, Adánja ecuita juhua baedya jutidya. Tuequedya tuque ecuanaja ecuita eiyacuane jubuque barepaju anidiru ishu, barepa juque junahuaja Cristoja bucha ecuita eiyacuaneque.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Riyaque micuana cuejaya, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Riri aquiquetu Yusu queja ejudiruu ama. Jadya tibudya Yusura dutya naruhuaju ecuita maju aqui tsehue ni tuque ecuana eje bucha jipee ama. Anitaquitu cacuareti ishuque. Riri aquiquetu tuaqueja eje bucha judiruedya juma. Ecuita riri baecua tsehue cuita camadyatu judirutaqui.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Pana baca neacue. Cuejaya micuana beru etehua bucha juhuaque. Dutya ama ecuana Jesúsja cuanaque emaju jubuque. Amena ishuque huecacajutu chacha anibuquedya tuaqueja ecatyati cuanaque. Jadya ama bucha ecuana dutya cabapetibuque.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Yatuca tapiyaque tsunumee piji ecuana Yusura cabapetishabuque. Barepa juquetu corneta meyatanabuque amena ishuque huecaca juetihuaju. Tume tura ecuana cabapetishabuque. Tumeque corneta meyatanayajutu Yusura nityatsuranucabuque dutya emaju cuanaque. Tumeque tsunumee piji cuitadya tujatu ecana ecuita iyacuanebuque, ni eje tupu majunuca ishu ama. Dutya tura ecuana cabetishabuque; ecuita ririnuca baecuaque tura ecuana tyabuque.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Yusuratu cuatsashahua. Ecuita maju aquiquetu cuaretanataqui, ecuita riri baecua tsehue, barepaju anidirutaquique. Maju aqui cuanaque tuna cabapetishataqui ni eje tupu majunuca ishu ama.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ecuanaja ecuita cayuamati aquiquetu cayuamati baecuaju cuaretanabuque; ecuanaja ecuita maju aquique maju baecuaju cuaretanahuaju, jadya judadibuque Yusuja quisarati ehuene equedya: “Ni ai, ni ejeque buchiquetu majunucaya ama. Satanásja casatu amena pana apupasha atanaya maju aqui eamerequique”.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ajipa etima cuija ejupuque tu amena mudama, tuja ujeda cati ishuque ejuputana tibu. Tumebaedyatu Yusura ecuana pana cabapetisha ahuaju, bajidama ecuana maju ishu jubuque, amena ecuana ecuita iyacua tsehue tibu. Mubaya ama tuque ecuana amena maju, ecuanaja ecuita iyacuara ni ai uje buchique adebanucaya ama tibu”.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Jesús queja catyatima jariju ecuana bajida juhua maju ishu, ecuanaja jucha cuana tibu Yusura nerecaturayaque bahue juya tibu. Yusuja cacuatsashati cuana cuejatayaju bacatsu ecuana caadebatihua jucha aridaque, cacuatsashati cuana eque ama juyaque. Yusura ecuanaja jucha cuana apupashahua tibu, tura ecuana amena nerecaturabuque ama, ajipa tima cuijamara eje bucha ama eau bucha.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 “Aijamatu peya mique bucha dyaque jidaque. Yusurupai mique ecuana aya, Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo eque mira ecuana anishanucabuque tibu, arepa ecuana majuya ama bucha”, jadya tuque ecuana Yusu ataqui.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Jadya tibudya micuana cuejaya riyaque, micuana ecue eatsehuequi iyuhueda cuanaque. Necanimehuallatiume. Neejenejacaume ejeque huecaca ecuana Yusura ecuita iyacua tsehue nityatsuranucayaque. Nemerejacaume Ecuana Cuatsashaquique. Bahuedya micuana; Ecuana Cuatsashaquija casa eque ayaque tu yanacana ama.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.