Lucas 8
Cavineña NT (CAV_WBT) vs NAA
1 Jesústu junenicuare jetiama epu cuanaju, epu achaacha cuanaju, Yusura tuaqueja catyatiya cuanaque eje bucha narue ayaque jadya cuanaque cueja juyaque. Peadya tunca beta earacana tura mepehua cuanaratu tajitajinicuare.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Icuenetu Jesúsja echachanedya jucuare umae epuna ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque, ujejeda cuanaque jadya. Quimisha epuna jadya chachae jucuare cuanaratu tajicuaredya. Jucuare tuna: María, Magdalaju anicuareque (Tujadyatu pacarucu ijahua Jesúsra ijehuecuinacuare.);
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Juana, Chuzaja ehuaneque, (Chuzatu Herodesja etareju mayuruma jucuare.); tumebaedya Susana. Jetiama umae epuna cuanaratu tajicuaredya. Tunaja ai aniya cuana tsehue piji tsahua jadya tunajatu acuare.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Tuhuapa Jesús jadya bacatsu tuna jetiama epu cuana juque cuinanabarecuare Jesús queja cuaishu. Casitatihuaju tuna Jesúsra bahuityacuare cuatsabiji eque.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Anicuaretu ecuita. Cuacuaretu tuja teeju uhuauhuara. Tura uhuaajeyaquetu umae pacacacuare edijiju, yahua pajidaju. Uhuayaque tujatu etsucaca huirucuare yahuaju. Tueque ajeya cuanaratu tapapashacuare. Upati huiri cuanaratu anibutetsu mucutillacuare.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Peya etsucaca cuanatu pacacacuare yahua macana dedamaju. Huijatsutu danecuare ama. Raracuare jutidyatu euhuaque ehuija cuanaque, tuja etiri yahua nacadaju ama tibu.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Umae bacue pacacacuare acui tiri, acuija jadya jetiama ducu. Acuija cuana danetsu tujatu trigo euhuaque ehuija cuanaque iyetillacuare.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Umae etsucaca cuanatu pacacacuare yahua jidaju. Cacacaticuare umada. Tee mere pujiratu jetiama huesacuare tuhua euhuaque. Peadya peadya esajutu jucuare cien tsucaca. Jadyatu jucuare teeju euhua cuanaque, —jadyatu Jesús jucuare. Tumeque quisarati cueja amena aatsu tuna Jesúsra acuare: —Quijacabacati aqui juatsu, nebacacue, —jadya tujatu ecana acuare.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Tumetu Jesús tura mepehua cuanara bacaduracuare: —¿Eje buchique ri riyaque cuatsabiji? ¿Ai mira ecuana bahuityacara aya? —jadya tunajatu acuare.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 —Yusura micuana pana adebamere acara aya tura tuja cuanaque naruyaju eje bucha juyaque. Peya cuana jadya cuejae eauque, tuna cuatsabiji cuana eque jutidya cuejaya jari, tunara era bahuityayaque pana adeba eauju. Tunaratu era ayaque baya. Tume tuna baatsu bama jiu juya. Bacatsu tuna bahuityahua ama jiu juya, arepa bacahua ama bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
10 Jesus respondeu:
11 Jesúsra tuna bahuityanucacuare: —Pana cueja micuana aya uhuauhua puji cuatsabiji equeque eje buchique. Etsucaca euhua cuanaquetu Yusuja quisarati jadique.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Umaetu Yusuja quisarati bacatsu masadama nime aputaya, Satanásra masadama pana nime aputashamere aya tibu. Jadya tibudya tuna Yusu queja catyatiya ama; Yusura tuna Ijahua quejaque inajacamereya ama. Tuna tuna yahua pajidaque buchique.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Umaeratu ejetsunue ishu ama pureama tsehue Yusuja quisarati bacaya. Quisarati ejenehua baatsu jidama atayaju, masadama tuna ejenejacaya, pana adeba aya ama tibu. Tuna tuna yahua macana dedamaque buchique. Huijahua cuanaquetu macana quini danetsu tsunuda ama juya, etiri dedama tibu.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Umaera Yusuja quisarati bacaya cuanaratu ejenejacaya, riyaque yahuaju cuanaquedya jutidya dyaque inime tsapequi aya tibu. Tunajatu inime juya, chipiru anitsu cuita camadya dyaque pureama ejuu bucha. Dutya tuna tunaja bijida cuanaque camadya inime tupuqui aya. Jadya juatsu tuna Yusu muijacaya. Tuna tuna yahua acuija quinique buchique.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Umae cuana Yusuja quisarati bacaqui juya cuanaratu adebaajeyadya jutidya. Nime aputaya ama ecana. Tuna eje bucha anieju tuna ejitaju Yusuja biji eque aniyaque. Umae cuana tunajatu tsahuaya eaqueja catyati ishu. Tunadya tuna yahua jidaque buchique, esaju jetiama etsucaca cacacatihuaque buchique, —jadya tuna Jesúsra acuare.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jesúsra tuna bahuityanucacuare: —Ude tuchatsu tuque ecuana tehuaya ama eperere emaque ni ishaya ama sura ducu. Etehuauque tuque ecuana iyaya ebarucue, nubitiya cuanaja jida capetati ishu.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Dutya etehuaquetu ejitaju judadiya. Dutya ibedaquetu adebataqui judadiya. Yusura micuana bahue ameredadiya eje bucha jue tujaque juishuque.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Pana baca neacue era cuejayaque. Ejeja ai aniyajatu dyaquedya ai aniajeya. Ejeque ai aniya bucha cabatiyaque, aimaquedya jutidya, tuja aniya cabatiyaque tujatu aputatereya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesúsja ecuaque, tuatsehuequi cuanaque jadya tuna junaticuare tuaqueja. Jipetaqui ama tunajatu bacuare, tuhua jetiama ecuita jucuare tibu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Tumetu ejera cuana Jesús cuejaticuare: —Micue cuaa, micue miatsehuequi cuanaque jadya rena etsecueju. Miatsehuepa tuna quisaraticara juya, —jadya tujatu Jesús aticuare.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jadya bacatsutu Jesúsra acuare: —Tumeque epuna tuque ecue ecuaa; tume cuanaque tuna ecue eatsehuequi cuanaque. Jadya ama bucha tuque ecue aniya peya ecue iyuhueda cuanaque. Yusuja quisarati bacatsu tueque juya cuanaque tuna tuque ecue iyuhueda cuanaque. Tunadya tuna ecue ecuaa, ecue eatsehuequi cuanaque bucha bae ayaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Peya huecacatu Jesúsra acuare tura mepehua cuanaque cuabaju anibutetsu: —Bei yueque macare necarequetira, —jadya tujatu ecana acuare. Jadya juatsu tuna carequeticuare.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Carequetiyaquetu Jesús tahuicuare. Tuque tahuijarayajutu muya jutidya cuejipa casadaque jueticuare. Cuejipa juetitsutu ena pacura cuaba ebariju ena ishacuare. Jadya tibutu ena pacura cuaba nudyajeri nudyajeri acuare. Rumutanaya bucha tuna cabaticuare.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Jadya cabatitsutu tura mepehua cuanara Jesús bushishaticuare. —¡Ecuana Naruquique, rumutanaya ecuana! ¡Ena pacura ecuana nudyaya! —jadya tunajatu acuare quique eque. Tunara jadya ayajutu Jesús cabaticuare. Netitsuratsu tujatu acuare cuejipa, ena pacu jadya: —¡Tume tupu camadya! ¡Neticue! —jadya tujatu acuare. Tura jadya aya tsehuedyatu cuejipa neticuare. Dutyatu pana abacatana jucuare.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Jadya juatsutu Jesúsra acuare tura mepehua cuanaque: —¿Eje bucha juatsu micuana bajida cuita juhua? ¿Eje bucha juatsu micuana eatsehue nime aputahua? Tuna bacue dyaque eanajacata jucuare. Bajida ecana jucuare. Tuna taca tuna jadya jutibunecuare: —¡Ai ecuita dyadi ri riyaque! ¡Cuejipa, ena pacu jadya taa tuja yana equedya juya! —jadya tuna jucuare.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Chamacama tuna jaratsuradirucuare Gerasaju aniya cuana queja, bei yueque macare, Galilea tuyu.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Amena Jesús cuaba juque cuinanayajutu ecuitara jipeticuare, epu japadama dyane eanisirira. Tuquetu equijahuatique jucuare. Junenicuaretu tarema, ecatacati jadya. Anianinicuaretu tumu cani cuanaju emaju cuanaque eishaju.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Tumetu Jesús baatsu, tuque jipetitsu chichucata jucuare tuja yacuaju. Jadya ayajutu Jesúsra ijahua cuana ecuita yuamaturaqui juya cuanaque acuare: —Necuinanacue tumeque ecuita quejaque, ijahua cuana, —jadya tujatu ecana acuare. Tsunudatu ijahua cuanara tumeque ecuita quijahuatishajacama acuare. Naru ishutu ecuita cuanara eje uma risi datse abahue jucuare ehuachiju, ebi ecatseju jadya cadena tsehue. Ijahua cuanaja casa tsehue tujatu cadena metal eaque tibibishajacama acuare. Ijahua cuanaratu aquerenicuare eje queja anitaya ama cuana queja japada. Jesúsra ijahua cuana tuaquejaque cuinana ishu cuatsashahuajutu ecuita quiquecuare: —¿Ai jitequemi jeya eaqueja, Jesús Yusu barepajuja Ebacuaque? Nerecabacue ique. Nerecaturaume taa ique, —jadyatu equijahuatira Jesús acuare jebuda quique eque.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jadya quiqueyajutu Jesúsra bacaduracuare ecuita: —¿Ai bacani mique? —Ique Umadaque bacani, —jadyatu ijahua cuana caquemitsaticuare ecuitaja quisarati eque. Jadya tuna jucuare, tuna dyaque umada tuque quijahuatishaqui cuanaque juhua tibu.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 —Cuadishaume ecuana emajaca ebariju ijahua cuana nerecaturatanayaju, —jadyatu ijahua cuanara acuare Jesús.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Jetiamatu cuchi cuana araaranibarecuare emata jiruru. Ijahua cuanaratu Jesús acuare: —Panubi ecuana cuchi cuanaju, —jadya tunajatu acuare Jesús. —Nenubicue taa.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Tumetu ijahua cuanara quijahuatishajacacuare tumeque ecuita. Tuaquejaque cuinanatsu tuna cuchi cuanaju nubibarecuare. Dutya cuchi cuana ijahuaqui cuanaque tuna tsajajayaque pacacadirucuare bei tihuesu baruda eque. Beiju pacacatsu tuna huiditerecuare.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Cuchi cuana naru juya cuanaratu bacuare jadya juyaju. Jadya baatsu tuna tsajajaterecuare epu ebariju. Cuetiyara tunajatu epu cuana juque cuejabarecuare tuhua eje bucha juhuaque. Epu ebariju judirutsu tunajatu tumeque quisarati nucadya tsapedirunucacuare.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Tunara cuejayaque bacatsutu ecuita cuana cuabarecuare eje bucha juhuaque petara. Junaticuare tuna Jesús queja. Tuhua junatitsu tunajatu banaticuare ecuita equijahuati juhuaque, Jesús peque juaniyaju. Ecajututi, tuja jida inime tsehue, equijahuatijaca jadya tunajatu banaticuare. Jadya banatitsu tuna dyaque cuita eanajacata jucuare.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Jesúsra equijahuatija ijahua cuana ijehuecuinayaju baqui jucuare cuanaratu peya cuana cuejacuare eje bucha juhuaque.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Jadya bacatsutu dutya jujeri Gerasa yahuaju aniya cuanara Jesús muda bacuare. Jadya tibudya tunajatu acuare: —Dirucue rehuaque. Tunara jadya ayajutu Jesús anibutecuare cuabaju, dirunucacara juatsu.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Cuabaju anibuteyajutu equijahuatijacara Jesús acuare: —Ique miatsehue junenicara juya, —jadya tujatu acuare. —Aijama. Rehuadya anicue.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Dirunucacue micue ata cuana queja. Cuejadirucue ecana Yusura micue ishu dutya ahua cuanaque, —jadyatu Jesúsra acuare. Tura jadya ahuajutu ecuita dirucuare. Dirutsu tujatu ecana cuejaajecuare dutya tuja epuju cuanaque, tuque Jesúsra eje bucha ahua cuanaque.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesús bei yueque macare judiruhuajutu ecuita cuanara jida pureama tsehue batsacuare. Dutyara tunajatu ihuacuare.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Jesús tuna tsehue quisaratiyajutu ecuita Jairo bacanira jipeticuare. Tuquetu caradati ishuque etare juque inime metseque jucuare. Jipetitsutu nuyunaticuare Jesúja yacuaju. Nuyutsutu canerecaticuare Jesús queja tuja etareju cuaishu:
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 —Nerecabacue ique. Ecue ebacujuna peadya tunca beta earacana maraquetu majuhuie cuita. Tuque peadya piji cuita camadya tuque ecue ebacujuna. Chachaneticue ecue, —jadya tujatu Jesús acuare. Jesús cuayaju baatsutu umada ecuitara tupujudya acuare. Naiishacuare tunaja tuque.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Tumeque ecuita cuana ducudyatu jucuare epuna ujejedaque. Peadya tunca beta earacana maratu amena nerecada, ujejeda jucuare. Ebacuatare tujatu jidama jucuare; ami tujatu jucuaredya jutidya. Eje uma casamati bahue cuana quejatu casamamereticuare datse. Dutya tuja chipiru aniyaquetu quijehuetillaticuare casamameretiyaque. Jadya ama buchatu ni ejeradya jutidya chachanecuare ama.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Etibene eque jipeaje tujatu Jesús acuare. Jipetitsu tujatu jabacuare tuja unaju ebebacuaju ehuejitaque. Tura jabaya tsehuedya tujatu neticuare ami.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Jabahuajutu Jesúsra bacaduracuare: —¿Aira jabahua? Dutya tuque peque cuanaquetu —Juhua aba, —jadya jucuare. Jadya juyajutu Pedrora acuare: —Ecuana Bahuityaquique, jeedya bacuemi ecuita cuanara naiishaya. ¿Eje bucha juatsu mira ecuana bacaduraya aira jabahuaque?, —jadya tujatu acuare.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 —Ejera cuana jabahua chacha juishu. Ecue casa chachane ishuque cuinanayaju caadebatihua. Ejeque cuana tuque chachanehua, —jadya tuna Jesúsra acuare.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Amena epunatu tuque jadya juhuaque tehuataqui ama baatsu, tadadayaque Jesúsja yacuaju chichucata juticuare. Dutya tuhua ecuita cuanaja ijacaju tujatu Jesús isaracuare: —Erami jabahua. Micue una jabatsu chacha ejuuque tuque ecue inime juhua. Tume taa jadiquedya. Micue una jabaya tsehuedya cuitadya chacha juhua, —jadyatu epunara Jesús acuare.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 —Mama, chachami juhua, mira era chachaneyaque pana ejene ahua tibu. Cacasaticue. Inime tsapema dirucue, —jadyatu Jesúsra acuare.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Tuque quisaratiya jarijudyatu yana dujuquique juticuare Jairoja etare juque. —Micue bacujunatu amena majuhua. Ai jiteque ni tu Ebahuityaquique cuama amena, —jadya tujatu Jairo acuare.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jadya juya bacatsutu Jesúsra jadya acuare Jairo: —Jidama inime baume. Cacasaticue. Eaqueja nimee camadya jucue. Micue bacujuna emajuquetu chacha netitsuranucaya, —jadya tujatu acuare.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Etareju junatitsutu Jesúsra acuare Pedro, Santiago, Juan jadya; —Micuana camadya eatsehue nenubicue. Tuhuadya umae paneti, —jadya tujatu ecana acuare. Nubiquerecuare tujatu ebacujuna pijija etataque ecatse, quimisha tura mepehua cuanaque jadya camadya.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Dutya ecuita cuana bacue quique, pau pau jucuare ebacujuna piji majuhuaja etareju. —Nepajacacue. Tumeque ebacujuna piji tu majuma. Tahuiya jutidya tuque, —jadya tuna Jesúsra anaticuare.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Jadya bacatsutu ecuita cuanara ijaribacuare, tunara yuneri cuitadya emaju baya tibu. Ecanajetijacatu ebacujuna piji jucuare.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Tuque emaju jarayaju nubitsutu Jesúsra emetucuju inanaticuare. Isaranaticuaretu emajuque: —Ebacujuna piji, netitsuracue, —jadya tujatu acuare.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Tura jadya ayaju cuitatu ebacujuna piji canajetietinucatsu, anitsuratsu netitsuracuare. Jesusratu ecuaque ecatse jadya acuare: —Nemihuacue.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tuja etataque ecatsetu tahuiju bucha cabaticuare. —Cueja cueja neaume ni ejeque riya jadya juhuaque, —jadya tatse Jesúsra acuare.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.