Lucas 3

Cavineña NT (CAV_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tumetu Yusura Juan, Zacaríasja ebacuaque cuadishacuare, tuja quisarati cuejara. Juantu anicuare tsecada eje uma piji anitaya cuana queja, Tiberio Roma juque enaruquique peadya tunca pishica earacana mara jucuare patya. Tumebaedyatu Poncio Pilato, Judea juque huaraji jucuare tume patya. Herodes tu huaraji jucuare Galileaju. Felipe, Herodes tsehuequiquetu Iturea, Traconite jadyaju huaraji jucuare. Lisanias tu Abilinia juque huaraji jucuare. Anás, Caifás jadya tatse pae dyaque muidaque jucuare.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Tumetu Juan quisarati cuejacuejanira cuacuare dutya queja cueri Jordán bacani jiruru queja. Juanja tuna cueja bahue jucuare tuhua cuanaque: —Necacuareticue inime, Yusuja micuanaja jucha cuana apupasha ishu. Necutsamereticue, yuneridya inime cacuaretihua jadique adebataqui juishu, —jadya tujatu ecana cueja bahue jucuare.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Jadyatu jucuare, beru yuequedya Yusu equeque quisarati cuejaquique Isaiasra huenecuare equedya:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 jadyatu Isaiasra huenecuare béru.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Umada ecuita cuanatu cuacuare Juanra Yusuja quisarati cuejayaque ijacabacara, tuaqueja cutsameretira. Tuaqueja cuaya cuanaque tujatu ecana atsacuare: —Cutsameretimaquedya necabamereticue inime cacuaretihuaque, cajuchaticarama juyaque jadya. Bacua cuana yachi tiruyaju eje buchadya huanacara ejuu bucha micuana juya. Cutsameretitsu Yusura enerecaturauque ehuanau bucha tuque micuanaja inime juya. Jadya ama tuque. “Abraham eque ejuracanaque tibu, ecuana Yusura nerecaturabuque ama”, jadya micuanaja inime paju ama. Dyaque inime metseque juishuque ama tu Abraham eque ejuracanaque. Cuejaya micuana era. Yusujatu aniya casa riyaque tumu cuana Abraham eque ejuracanaque amere ishu.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 — ausente —
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Micuana micuana acui cacacati baecuaque bucha. Acui cacacati baecuaque tu jacha tsehue cuere, pahua jadya aishuque. Jadya micuana Yusura abuque, micuana inime cacuaretiyaque ama juatsu. Acui cuere bahuera eau bucha tura micuana abuque, —jadya tuna Juanra cuejacuare.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Jadyatu tuque bacaqui cuanara bacaduracuare: —Jutaquiju ¿ai ecuana Yusura amerecara aya? —jadya tunajatu acuare.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Tura tuna quemitsacuare: —Jadya nejucue yuneridya micuana inime cacuaretihuaque ejitaju juishu. Ejeja beta camisa aniyajatu tyataqui peadya ejeja aijama cuitaque. Ejeja ara ishuque aniyajatu jaquetsu tyataqui ejeja aijamaque, —jadya tujatu ecana acuare.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Tumetu juticuare Roma juque enaruquija chipiru bacaqui cuanaque cutsameretira. —Ebahuityaquique, ¿eje bucha ecuana ejuu inime cacuaretihuaque ejitaju cabamereti ishu? —jadya tunajatu Juan acuare.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 —Dyaque cuita ecana netsujebacaume. Cacuatsashatira tsuje bacaya tupu camadya netsuje bacacue, —jadya tujatu ecana acuare.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Tumebaedyatu sudaru cuanara bacaduraticuare: —¿Ecuana bacue eje bucha jutaqui inime cacuaretihuaque ejitaju adebataqui juishu? —jadya tunajatu acuare. —Nesecaume ai ni ejeque casada tsehue. Misida neaume ni ejeque eje bucha jumaquedya jutidya. Pureamadya jutidya nejucue micuana tsujetyataya tsehue, —jadya tuna Juanra acuare.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ecuita cuanatu quihuaticuare ai cuana dyaque jidaque etyatauque ihua. Tume tuna cabacaduratibarecuare tuna cama: —¿Juan ni taa ri Mesiasdya ejuu Yusuja Emepeque, aijama ni taa? —jadya tuna jubarecuare.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Tume tuna Juanra dutya jadya acuare: —Era micuana utsaya ena tsehue, inime cacuaretihua jadique adebataqui juishu. Tsunutaya amatu peya junayaque. Tujatu dyaque casa aniya, ecue bucha ama. Tuque baatsu ique ni aishuquedya jutidya; mere puji tuja patrón tsehue beta tupu ama ejuu bucha jutidya ique. Tume junayara micuana Yusuja Espíritu tyanaya, tujaque jadique adebataqui juishu. Tuaqueja catyaticarama juya cuanaque tujatu nerecaturadadiya ijahuaja etiquiju.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ecuita trigo iruru, tsaje jadya aishuque buchique tu Junayaque. Turatu tuja cuanaque nityasicuanabuque tunaja ishu cuita emajacaju, ecuita trigo etareju equiyatiu bucha. Tuja ama cuanaque bacuetu ijehuebuque nerecatura ishu etiqui ticu baecuaju, trigo tsaque epahuata bucha, —jadya tuna Juanra cuejacuare.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jadya eque, peya umada cacuejati eque jadyatu Juanra cuejacuejanicuare ecuita cuana jida iyacuaque quisarati.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Tumebaedya tujatu huaraji Herodes nereda bucha cuejae acuare, Herodías tuatsehuequi Felipeja ehuaneque tsehue baatsu.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Herodesratu cuejayaju bacacarama acuare. Tura cuejayaque bacataquiquetu dyaque jidama jutidya inime tupucuare. Etare apudaju jutidyatu Juan ishamerecuare.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Etare apudaju ishatanama jariratu Juanra utsacuare jaridya umada tuaqueja jutiya cuanaque. Jesústu cuacuare tuaqueja cutsameretira. Tumetu Juanra Jesús utsacuaredya. Amena Jesús cutsameretitsu, Yusu tsehue quisaratiyajutu barepa pacashatanacuare.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Bacuaretu Yusuja Espíritu huei jiuque tuque dyaque buteyaju. Tume tujatu barepa juque etsuri bacacuare. Yume tucuetu jucuare tuja Etataque Yusu. —Mique mique ecue Ebacua dyaque iyuhuedaque. Ique dyaque pureama juya miatsehue, —jadya tujatu acuare.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Quimisha tunca maraquetu Jesús Yusuja quisarati bahuitya catibuticuare. Ecuita cuanaratu Joséja ebacuaque buchadya jutidya bacuare.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.