Lucas 3
Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARIB
1 Tumetu Yusura Juan, Zacaríasja ebacuaque cuadishacuare, tuja quisarati cuejara. Juantu anicuare tsecada eje uma piji anitaya cuana queja, Tiberio Roma juque enaruquique peadya tunca pishica earacana mara jucuare patya. Tumebaedyatu Poncio Pilato, Judea juque huaraji jucuare tume patya. Herodes tu huaraji jucuare Galileaju. Felipe, Herodes tsehuequiquetu Iturea, Traconite jadyaju huaraji jucuare. Lisanias tu Abilinia juque huaraji jucuare. Anás, Caifás jadya tatse pae dyaque muidaque jucuare.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tumetu Juan quisarati cuejacuejanira cuacuare dutya queja cueri Jordán bacani jiruru queja. Juanja tuna cueja bahue jucuare tuhua cuanaque: —Necacuareticue inime, Yusuja micuanaja jucha cuana apupasha ishu. Necutsamereticue, yuneridya inime cacuaretihua jadique adebataqui juishu, —jadya tujatu ecana cueja bahue jucuare.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Jadyatu jucuare, beru yuequedya Yusu equeque quisarati cuejaquique Isaiasra huenecuare equedya:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 jadyatu Isaiasra huenecuare béru.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Umada ecuita cuanatu cuacuare Juanra Yusuja quisarati cuejayaque ijacabacara, tuaqueja cutsameretira. Tuaqueja cuaya cuanaque tujatu ecana atsacuare: —Cutsameretimaquedya necabamereticue inime cacuaretihuaque, cajuchaticarama juyaque jadya. Bacua cuana yachi tiruyaju eje buchadya huanacara ejuu bucha micuana juya. Cutsameretitsu Yusura enerecaturauque ehuanau bucha tuque micuanaja inime juya. Jadya ama tuque. “Abraham eque ejuracanaque tibu, ecuana Yusura nerecaturabuque ama”, jadya micuanaja inime paju ama. Dyaque inime metseque juishuque ama tu Abraham eque ejuracanaque. Cuejaya micuana era. Yusujatu aniya casa riyaque tumu cuana Abraham eque ejuracanaque amere ishu.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 — ausente —
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Micuana micuana acui cacacati baecuaque bucha. Acui cacacati baecuaque tu jacha tsehue cuere, pahua jadya aishuque. Jadya micuana Yusura abuque, micuana inime cacuaretiyaque ama juatsu. Acui cuere bahuera eau bucha tura micuana abuque, —jadya tuna Juanra cuejacuare.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Jadyatu tuque bacaqui cuanara bacaduracuare: —Jutaquiju ¿ai ecuana Yusura amerecara aya? —jadya tunajatu acuare.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Tura tuna quemitsacuare: —Jadya nejucue yuneridya micuana inime cacuaretihuaque ejitaju juishu. Ejeja beta camisa aniyajatu tyataqui peadya ejeja aijama cuitaque. Ejeja ara ishuque aniyajatu jaquetsu tyataqui ejeja aijamaque, —jadya tujatu ecana acuare.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Tumetu juticuare Roma juque enaruquija chipiru bacaqui cuanaque cutsameretira. —Ebahuityaquique, ¿eje bucha ecuana ejuu inime cacuaretihuaque ejitaju cabamereti ishu? —jadya tunajatu Juan acuare.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 —Dyaque cuita ecana netsujebacaume. Cacuatsashatira tsuje bacaya tupu camadya netsuje bacacue, —jadya tujatu ecana acuare.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Tumebaedyatu sudaru cuanara bacaduraticuare: —¿Ecuana bacue eje bucha jutaqui inime cacuaretihuaque ejitaju adebataqui juishu? —jadya tunajatu acuare. —Nesecaume ai ni ejeque casada tsehue. Misida neaume ni ejeque eje bucha jumaquedya jutidya. Pureamadya jutidya nejucue micuana tsujetyataya tsehue, —jadya tuna Juanra acuare.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ecuita cuanatu quihuaticuare ai cuana dyaque jidaque etyatauque ihua. Tume tuna cabacaduratibarecuare tuna cama: —¿Juan ni taa ri Mesiasdya ejuu Yusuja Emepeque, aijama ni taa? —jadya tuna jubarecuare.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Tume tuna Juanra dutya jadya acuare: —Era micuana utsaya ena tsehue, inime cacuaretihua jadique adebataqui juishu. Tsunutaya amatu peya junayaque. Tujatu dyaque casa aniya, ecue bucha ama. Tuque baatsu ique ni aishuquedya jutidya; mere puji tuja patrón tsehue beta tupu ama ejuu bucha jutidya ique. Tume junayara micuana Yusuja Espíritu tyanaya, tujaque jadique adebataqui juishu. Tuaqueja catyaticarama juya cuanaque tujatu nerecaturadadiya ijahuaja etiquiju.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ecuita trigo iruru, tsaje jadya aishuque buchique tu Junayaque. Turatu tuja cuanaque nityasicuanabuque tunaja ishu cuita emajacaju, ecuita trigo etareju equiyatiu bucha. Tuja ama cuanaque bacuetu ijehuebuque nerecatura ishu etiqui ticu baecuaju, trigo tsaque epahuata bucha, —jadya tuna Juanra cuejacuare.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jadya eque, peya umada cacuejati eque jadyatu Juanra cuejacuejanicuare ecuita cuana jida iyacuaque quisarati.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Tumebaedya tujatu huaraji Herodes nereda bucha cuejae acuare, Herodías tuatsehuequi Felipeja ehuaneque tsehue baatsu.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Herodesratu cuejayaju bacacarama acuare. Tura cuejayaque bacataquiquetu dyaque jidama jutidya inime tupucuare. Etare apudaju jutidyatu Juan ishamerecuare.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Etare apudaju ishatanama jariratu Juanra utsacuare jaridya umada tuaqueja jutiya cuanaque. Jesústu cuacuare tuaqueja cutsameretira. Tumetu Juanra Jesús utsacuaredya. Amena Jesús cutsameretitsu, Yusu tsehue quisaratiyajutu barepa pacashatanacuare.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Bacuaretu Yusuja Espíritu huei jiuque tuque dyaque buteyaju. Tume tujatu barepa juque etsuri bacacuare. Yume tucuetu jucuare tuja Etataque Yusu. —Mique mique ecue Ebacua dyaque iyuhuedaque. Ique dyaque pureama juya miatsehue, —jadya tujatu acuare.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Quimisha tunca maraquetu Jesús Yusuja quisarati bahuitya catibuticuare. Ecuita cuanaratu Joséja ebacuaque buchadya jutidya bacuare.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.