Lucas 23
Cavineña NT (CAV_WBT) vs NAA
1 Jadya juatsu tuna dutya huaraji cuana netitsuracuare, “Amena tuque ecuana dutya quisarati atillahua” jadya ishu. Dujumerecuare tunajatu Jesús Pilato queja.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Tuhua junatitsu tuna cuejatibunecuare Pilato, Jesús eje bucha ejuuque. —Riyaque ecuitarari ecuanaja yahuaju aniya cuana queja muimerecarama aya Roma juque enaruqui. Tsujetyataqui amapa tuque ecuanaja ecuana naruquique. Tumebaedyatu Mesías, ecuanaja ecuari jadya catiya, —jadya tunajatu acuare Pilato.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Jadya juyajutu Pilatora bacaduracuare: —¿Midyami israelita cuanaja ecuari? —Jejee, mira aya equedya, —jadya tujatu acuare.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Jadya juatsutu Pilatora acuare pae cuanaja huaraji cuana, ecuita jetiamaque tuhua aniya cuanaque: —Dadiya ama taa era ni eje buchique inime jidamaque riyaque ecuitaja.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Jadya bacatsutu Jesús ujeu baqui cuanara dyaque jebuda quique eque acuare: —Dutya queja tujatu ecuita cuana sicacaturaya. Junenichinetu dutya Judea yahuaju, Galilea eque Jerusalén tupu jadya juyaque, —jadya tunajatu acuare.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Jesúspa dutya Galileaju junenichine jadya bacatsutu Pilatora bacaduracuare: —¿Galilea juque ri riyaque ecuita?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Tunara bacue “Jejee, tuhuaquedya tume”, jadya ahuaju, tujatu dujumerecuare Herodes queja, Herodesradya Galileaju cuanaque narucuare tibu. Tuquetu bahuedya jucuare Herodes Jerusalénju jehuaque.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Jesús baatsutu Herodes dyaque pureama jucuare, beru tura bacara ebari acuareque baya tibu. Ecuita cuanara tuque eje bucha juyaque cuejayaju bacatsu, Herodesra tuja yatuca tsehue bacara acuare Yusuja casa bamereyaque ayaque. Jadya tibutu Herodes tuja yacuaju Jesús dujutanahuaju pureama jucuare.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Dutya aidya jutidya tujatu bacaduracuare. Jesusratu quemitsacuare ama ni riya piji buchique.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya tuna tuhua jucuare. Tunaratu Herodes eje buchapa Jesús equisaratiu, jadique pusha pusha cuejajacacuare ama.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Tumetu Herodesra, sudaru cuana tuhua jucuare cuanara jadya ijillahuanacuare. Jutumerecuare tuna ejutuqui jidaque ecuarira jutuyaque, tuque ijariba ishu ijahue ayaquedya jutidya. Jadya aatsutu Herodesra cuadishanucacuare Pilato queja.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Berutu Pilato, Herodes tsehue ujeu cabaticuare. Herodesra Jesús Pilato queja cuadishahuaju tatse jida junucacuare.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Jadya juatsutu Pilatora sitacuare pae cuanaja huaraji cuana, israelita cuanaja huaraji cuana, ecuita cuana jadya.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 —Micuanarari bemerenucahua riyaque ecuita eaqueja. Ecuita cuanapa rejari sicacaturaya. Micuanaja yacuajudya tuque bacadurahua. Arepa micuanara turapa cacuatsashati muibachine ama jadya aya ama bucha, era taa ri dadiya ama ni riya piji buchique ecajuchatique.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herodesra tumebaedya dadihua ama tuque jidama ejuuque. Herodesra tuque ecajuchatique adebahuaque juatsu, eje bucha cuadishanucae jatsu tujatu aquena juhua rehua. Eje bucha iyemeree jatsu rique eau.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Catsacatsa camadya tuque amereya. Catsacatsa ameretsu tuque inajacaya, —jadya tujatu ecana acuare.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Tunaja bahuetu jucuare Pascua ishu peadya ecuita etare apudaju erisi netiyaque inajaca. Ecuita cuanara ejeque inajacamereyaque camadyatu Pilatora inajacamerenicuare.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pilatora Jesús tuque inajacamereya jadya ayaju tuna dutya quiquetibunenucacuare: —¡Pajuani! ¡Iyemerecue Jesús! ¡Barrabás inajacacue! ¡Jesús inajacamereume!
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barrabástu quiyeti puji, ecuita cuana queja huaraji cuana muimerecarama amerequique jadya jucuare. Jadya tibu tunajatu etare apudaju nityacuare.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilatoratu inajacacara acuare Jesús. Jadidya tujatu ecuita cuana anucacuare datse: —Inajacaya rique era, catsacatsa ameretsu.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Jadya bacatsu tuna quiqueterecuare jutidya: —¡Curusuju tatamerecue! ¡Tuhua pamaju! ¡Curusuju tatamerecue!
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Cueja quimisha ishu tuna Pilatora acuare: —¿Eje bucha juatsu? ¿Ai tujatu jidama achine? Era taa dadiya ama eje bucha juatsu iyemere ishuque. Catsa catsa ameretsu painajacamere, —jadya tuna Pilatora acuare.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ecuita cuanatu dyaque jebuda quiquenucacuare Jesús iyemere ishu: —¡Curusuju tatamerecue! ¡Curusuju tatamerecue! Quiquejacacuare ama ecana. Dyaque quique quique juatsu tunajatu Pilato ejetanashacuare.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilatoratu amena tunaja biji equedya acuare. —Micuanara acara aya equedya paju, —jadyatu jucuare.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Tumetu Pilatora sudaru cuana jadya acuare: —Neinajacacue Barrabás quiyeti puji, ecuita cuana queja huaraji cuana muimerecarama amerequique. Jesús neiyecue, israelita cuanara amerecara aya equedya, —jadya tuna Pilatora acuare.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Sudaru cuanaratu Jesús dujucuare tuhuaque iye ishu. Epu ebari juque cuinanayara tunajatu tsurutsacuare ecuita Cirene juque, Simón bacani. Eje queja japada juneniyaque tunajatu tsurutsatsu casada tsehue curusu mapamerecuare. Curusu mapa jadya aatsutu Simónra Jesús icuenenitya acuare.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Jetiama ecuita cuanaratu tupujudya acuare. Tuna tupujutu jetiama epuna cuana cuacuare Jesús jiteque peya inime, paya jadya juajeyaque.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Tibene bajiyu aatsu tuna Jesúsra jadya acuare: —Mama ecana Jerusalénju aniya cuanaque, ique riya nerecada juya baatsu camadya ama nepacue. Nepacue, micuana, micuanaja bacua cuana jadya canerecatidadiyaque adebatsu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Micuanaja epuju aniya cuanaque tuna dyaque nerecada judadibuque. Dyaque jidama nerecada juya cabatitsu tunajatu epuna bacuama cuanaque jadya abuque: “Micuana micuana dyaque inime tsapema, epuna cuana bacuaqui cuanaque bucha ama. Tuna tuna huenanaya tunaja ebacua cuanaque canerecatiya baatsu. Micuana micuana huenanataqui ama” jadya.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Jerusalénju cuanaratu dyaque canerecatiya cabatitsu quiquebuque tumu ebari cuana emata cuana juque: “Ecuana dyaque nepacacacue ecuana iye ishu. Rihuitsu ecuana netyanacue”.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Cuati raramaque ni ecuana ruqueya, tume taa tuque ecuana yuneri cuitadya cuati eraraque ruqueya. Tumebaedya ique, jucha metseque ama dyaque canerecatiya; yutsumadya micuana jucha metse cuanaque dyaquedya micuana canerecatibuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Jesús tsehue dujupeedya tunajatu acuare beta quiyeti puji ecatse curusuju tata ishu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Jadya junatie tuna jucuare uhua cuemusu “Emaju iyuca baeque” bacaniju. Tuhua junatitsu tunajatu Jesús curusuju tatacuare. Tumebaedya tunajatu quiyeti puji ecatse tatacuaredya, Jesúsja jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Tunara curusuju tatayajutu Jesúsra: —Tata, nerecabacue ecana. Apupashacue tunaja jucha. Baecua tuna eje bucha juyaque, —jadya acuare. Curusuju amena tatatsutu sudaru cuana dadu ijahue jucuare, Jesúsra jutuhua cuanaque ejeja ejeja juyaque tuna cama cajaquetibare ishu.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Jetiamatu ecuita tuhua jucuare capetatiyaque. Israelita cuanaja huaraji cuanaratu Jesús ijahue ijahuedya acuare: —Peya cuana inajacamere ishupa tuja casa aniya. Iyacua tuque tuta taca paquinajamereti, yuneridya tuque Mesías, Yusuja Emepeque juatsu, —jadya tuna jucuare.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sudaru cuanaratu ijahue ijahuedya acuare Jesús. Ijillahuanacuare tunaja tuque. Jipetitsu tunajatu iji ishu tyacara acuare uva nacaca patsedaque.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 —Yuneridya ni mi israelita cuanaja ecuari, quicueneticue. Butecue curusu juque, —jadya tunajatu ijahue ayaque acuare.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Shuracuare tunajatu curusuju Jesúsja iyuca dyaque ehueneque. Huenecuare tunajatu quisarati griego cuanaja yana eque, Roma juque huaraji cuanaja yana eque, israelita cuanaja yana eque jadya. “Riyaque ri israelita cuanaja ecuari” jadyatu ehuene jucuare.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Peadya quiyeti puji tuhua curusuju etata badeyaratu ijillahuanacuare Jesús. —Mique ni Mesías, Yusuja Emepeque, quinajacamereticue. Yatse dyadi inajacamerecuedya. Butyacue yatse curusu juque, —jadya tujatu acuare.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Tura jadya ayaju bacatsutu peya quiyeti pujira nereda acuare: —¿Miratu Yusu mubaya ama? Yatse yatse tuque bae nerecada atahuaquedya. Yatse yatse tumebae majue juyaquedya.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Yatse yatse yunerijudya nerecada ataya, yatsedya jucha metse tibu. Riyaque ecuita ri juchama, —jadya tujatu peya acuare.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Jadya peya aatsu tujatu Jesús jadya acuare: —Mique enaruqui juatsu, micue canerecabati tsehue ique bacue, —jadya tujatu acuare.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 —Pusha amadya mique cuejaya. Iyacuadya yatse majuya. Eatsehuedyami Yusuja yacuaju judiruya, —jadyatu Jesúsra acuare.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Barepatyatu ijeti apunaterecuare. Tumetu dutya yahuaju apuda jucuare quimisha ura dyane, las tres chinequeja tupu. Yusuja etare juque junuda eshuraque Dyaque Muidaque penequiquetu patya chajatana jucuare.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jesústu majuyaque quiquecuare: —Tata, amena taa majuya. Ecue yatananatu miaqueja judiruya, —jadya tujatu acuare tuja Etataque Yusu. Jadya quisarati aatsutu Jesús amena ishu canajeti pidya juatsu majucuare.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Tuhuadyatu jucuare cien sudaru cuana cuatsashaquique. Jesús eje bucha majue juhua baatsutu jadya jucuare: —¡Pusha ama cuitadya tucueri riyaque ecuita jucha metse ama juhua! —jadyatu Yusu pureama ayaque jucuare.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Jetiamatu ecuita cuana casitaticuare tuhua, jadya juyaque peta ishu. Jadya baatsu tuna dirunucacuare tunaja etare cuanaju. Tume diruyaquedya tuna yacua camiritiajecuare, tuna peya inime juyaque cabamereti ishu.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Jesúsja umada eadeba cuanaque, epuna cuana Galilea eque tuque tajibe juchine cuanaque jadya tuna neticuare japada, dutya eje bucha juyaque peta juyaque.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Anicuaretu ecuita José bacani epu Arimatea Judea yahuaju anicuareque. Huaraji dyaque jida, emuiquetu jucuare. Tuquetu peya huaraji cuana tsehue ecadutyatiquedya jucuare. Arepa israelita cuanaja huaraji juya ama buchatu tuja jadya ama inime jucuare Jesús iyemerecara juhua cuana tsehue. Ejenecuare tujatu Jesús Yusuja enaruqui juishu ecuadishaque.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Tudyatu cuacuare Pilato queja. Junatitsu tujatu Pilato bacaticuare: —¿Ebutyamereu ama mira Jesús curusuju emaju badeyaque? Paishati caniju, —jadya tujatu Pilato aticuare. Pilatoratu acuare: —Butyameretsu emajuque cani epuruju ishaticue.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Tura jadya ayaju tujatu curusu juque butyamereticuare. Butyameretsu tujatu piruricuare sahuana tsehue. Ishaticuare tujatu tumu cani jadya ishu epuruju, tsumemaju.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Jesús majucuareque huecacatu jucuare israelita cuana canajara huecaca ishu cabajejeti huecacaju. Ejetsunue amatu canajara huecaca ishuque jucuare ni ejeque mere juishuque ama. Jadya tibu tujatu aijama jucuare emajaca emajuque pana bajeje aishu.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Epuna cuana Jesús tajiaje jucuare cuanaque Galilea equeque cuanaratu Jesús emajuque ishatanayaju bacuare. Baticuare tuna eje bucha ishae tuna emajuque ayaque. Petacuare tunajatu Jesús emajuque ishatanayaju.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Jadya juatsu tuna dirunucacuare tuna junachineque etareju. Etareju judirunucatsu tunajatu bajejedirucuare ijimeda cuanaque, esamaqui teditedi ishu cuanaque israelita cuanaja emaju cuanaque ishama jariju tsume bahue jucuare cuanaque. Tume cuanaque bajeje amena aatsutu epuna cuana canajaratibunecuare canajara huecacaju, tumeque huecaca ni ejeque buchique mere juishuque ama jucuare tibu.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.