Lucas 23

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jadya juatsu tuna dutya huaraji cuana netitsuracuare, “Amena tuque ecuana dutya quisarati atillahua” jadya ishu. Dujumerecuare tunajatu Jesús Pilato queja.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Tuhua junatitsu tuna cuejatibunecuare Pilato, Jesús eje bucha ejuuque. —Riyaque ecuitarari ecuanaja yahuaju aniya cuana queja muimerecarama aya Roma juque enaruqui. Tsujetyataqui amapa tuque ecuanaja ecuana naruquique. Tumebaedyatu Mesías, ecuanaja ecuari jadya catiya, —jadya tunajatu acuare Pilato.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Jadya juyajutu Pilatora bacaduracuare: —¿Midyami israelita cuanaja ecuari? —Jejee, mira aya equedya, —jadya tujatu acuare.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Jadya juatsutu Pilatora acuare pae cuanaja huaraji cuana, ecuita jetiamaque tuhua aniya cuanaque: —Dadiya ama taa era ni eje buchique inime jidamaque riyaque ecuitaja.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Jadya bacatsutu Jesús ujeu baqui cuanara dyaque jebuda quique eque acuare: —Dutya queja tujatu ecuita cuana sicacaturaya. Junenichinetu dutya Judea yahuaju, Galilea eque Jerusalén tupu jadya juyaque, —jadya tunajatu acuare.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Jesúspa dutya Galileaju junenichine jadya bacatsutu Pilatora bacaduracuare: —¿Galilea juque ri riyaque ecuita?
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tunara bacue “Jejee, tuhuaquedya tume”, jadya ahuaju, tujatu dujumerecuare Herodes queja, Herodesradya Galileaju cuanaque narucuare tibu. Tuquetu bahuedya jucuare Herodes Jerusalénju jehuaque.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Jesús baatsutu Herodes dyaque pureama jucuare, beru tura bacara ebari acuareque baya tibu. Ecuita cuanara tuque eje bucha juyaque cuejayaju bacatsu, Herodesra tuja yatuca tsehue bacara acuare Yusuja casa bamereyaque ayaque. Jadya tibutu Herodes tuja yacuaju Jesús dujutanahuaju pureama jucuare.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Dutya aidya jutidya tujatu bacaduracuare. Jesusratu quemitsacuare ama ni riya piji buchique.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya tuna tuhua jucuare. Tunaratu Herodes eje buchapa Jesús equisaratiu, jadique pusha pusha cuejajacacuare ama.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Tumetu Herodesra, sudaru cuana tuhua jucuare cuanara jadya ijillahuanacuare. Jutumerecuare tuna ejutuqui jidaque ecuarira jutuyaque, tuque ijariba ishu ijahue ayaquedya jutidya. Jadya aatsutu Herodesra cuadishanucacuare Pilato queja.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Berutu Pilato, Herodes tsehue ujeu cabaticuare. Herodesra Jesús Pilato queja cuadishahuaju tatse jida junucacuare.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Jadya juatsutu Pilatora sitacuare pae cuanaja huaraji cuana, israelita cuanaja huaraji cuana, ecuita cuana jadya.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 —Micuanarari bemerenucahua riyaque ecuita eaqueja. Ecuita cuanapa rejari sicacaturaya. Micuanaja yacuajudya tuque bacadurahua. Arepa micuanara turapa cacuatsashati muibachine ama jadya aya ama bucha, era taa ri dadiya ama ni riya piji buchique ecajuchatique.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herodesra tumebaedya dadihua ama tuque jidama ejuuque. Herodesra tuque ecajuchatique adebahuaque juatsu, eje bucha cuadishanucae jatsu tujatu aquena juhua rehua. Eje bucha iyemeree jatsu rique eau.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Catsacatsa camadya tuque amereya. Catsacatsa ameretsu tuque inajacaya, —jadya tujatu ecana acuare.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Tunaja bahuetu jucuare Pascua ishu peadya ecuita etare apudaju erisi netiyaque inajaca. Ecuita cuanara ejeque inajacamereyaque camadyatu Pilatora inajacamerenicuare.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Pilatora Jesús tuque inajacamereya jadya ayaju tuna dutya quiquetibunenucacuare: —¡Pajuani! ¡Iyemerecue Jesús! ¡Barrabás inajacacue! ¡Jesús inajacamereume!
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barrabástu quiyeti puji, ecuita cuana queja huaraji cuana muimerecarama amerequique jadya jucuare. Jadya tibu tunajatu etare apudaju nityacuare.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilatoratu inajacacara acuare Jesús. Jadidya tujatu ecuita cuana anucacuare datse: —Inajacaya rique era, catsacatsa ameretsu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Jadya bacatsu tuna quiqueterecuare jutidya: —¡Curusuju tatamerecue! ¡Tuhua pamaju! ¡Curusuju tatamerecue!
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Cueja quimisha ishu tuna Pilatora acuare: —¿Eje bucha juatsu? ¿Ai tujatu jidama achine? Era taa dadiya ama eje bucha juatsu iyemere ishuque. Catsa catsa ameretsu painajacamere, —jadya tuna Pilatora acuare.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ecuita cuanatu dyaque jebuda quiquenucacuare Jesús iyemere ishu: —¡Curusuju tatamerecue! ¡Curusuju tatamerecue! Quiquejacacuare ama ecana. Dyaque quique quique juatsu tunajatu Pilato ejetanashacuare.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Pilatoratu amena tunaja biji equedya acuare. —Micuanara acara aya equedya paju, —jadyatu jucuare.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Tumetu Pilatora sudaru cuana jadya acuare: —Neinajacacue Barrabás quiyeti puji, ecuita cuana queja huaraji cuana muimerecarama amerequique. Jesús neiyecue, israelita cuanara amerecara aya equedya, —jadya tuna Pilatora acuare.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sudaru cuanaratu Jesús dujucuare tuhuaque iye ishu. Epu ebari juque cuinanayara tunajatu tsurutsacuare ecuita Cirene juque, Simón bacani. Eje queja japada juneniyaque tunajatu tsurutsatsu casada tsehue curusu mapamerecuare. Curusu mapa jadya aatsutu Simónra Jesús icuenenitya acuare.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Jetiama ecuita cuanaratu tupujudya acuare. Tuna tupujutu jetiama epuna cuana cuacuare Jesús jiteque peya inime, paya jadya juajeyaque.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Tibene bajiyu aatsu tuna Jesúsra jadya acuare: —Mama ecana Jerusalénju aniya cuanaque, ique riya nerecada juya baatsu camadya ama nepacue. Nepacue, micuana, micuanaja bacua cuana jadya canerecatidadiyaque adebatsu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Micuanaja epuju aniya cuanaque tuna dyaque nerecada judadibuque. Dyaque jidama nerecada juya cabatitsu tunajatu epuna bacuama cuanaque jadya abuque: “Micuana micuana dyaque inime tsapema, epuna cuana bacuaqui cuanaque bucha ama. Tuna tuna huenanaya tunaja ebacua cuanaque canerecatiya baatsu. Micuana micuana huenanataqui ama” jadya.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Jerusalénju cuanaratu dyaque canerecatiya cabatitsu quiquebuque tumu ebari cuana emata cuana juque: “Ecuana dyaque nepacacacue ecuana iye ishu. Rihuitsu ecuana netyanacue”.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Cuati raramaque ni ecuana ruqueya, tume taa tuque ecuana yuneri cuitadya cuati eraraque ruqueya. Tumebaedya ique, jucha metseque ama dyaque canerecatiya; yutsumadya micuana jucha metse cuanaque dyaquedya micuana canerecatibuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Jesús tsehue dujupeedya tunajatu acuare beta quiyeti puji ecatse curusuju tata ishu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Jadya junatie tuna jucuare uhua cuemusu “Emaju iyuca baeque” bacaniju. Tuhua junatitsu tunajatu Jesús curusuju tatacuare. Tumebaedya tunajatu quiyeti puji ecatse tatacuaredya, Jesúsja jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Tunara curusuju tatayajutu Jesúsra: —Tata, nerecabacue ecana. Apupashacue tunaja jucha. Baecua tuna eje bucha juyaque, —jadya acuare. Curusuju amena tatatsutu sudaru cuana dadu ijahue jucuare, Jesúsra jutuhua cuanaque ejeja ejeja juyaque tuna cama cajaquetibare ishu.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Jetiamatu ecuita tuhua jucuare capetatiyaque. Israelita cuanaja huaraji cuanaratu Jesús ijahue ijahuedya acuare: —Peya cuana inajacamere ishupa tuja casa aniya. Iyacua tuque tuta taca paquinajamereti, yuneridya tuque Mesías, Yusuja Emepeque juatsu, —jadya tuna jucuare.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sudaru cuanaratu ijahue ijahuedya acuare Jesús. Ijillahuanacuare tunaja tuque. Jipetitsu tunajatu iji ishu tyacara acuare uva nacaca patsedaque.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 —Yuneridya ni mi israelita cuanaja ecuari, quicueneticue. Butecue curusu juque, —jadya tunajatu ijahue ayaque acuare.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Shuracuare tunajatu curusuju Jesúsja iyuca dyaque ehueneque. Huenecuare tunajatu quisarati griego cuanaja yana eque, Roma juque huaraji cuanaja yana eque, israelita cuanaja yana eque jadya. “Riyaque ri israelita cuanaja ecuari” jadyatu ehuene jucuare.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Peadya quiyeti puji tuhua curusuju etata badeyaratu ijillahuanacuare Jesús. —Mique ni Mesías, Yusuja Emepeque, quinajacamereticue. Yatse dyadi inajacamerecuedya. Butyacue yatse curusu juque, —jadya tujatu acuare.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tura jadya ayaju bacatsutu peya quiyeti pujira nereda acuare: —¿Miratu Yusu mubaya ama? Yatse yatse tuque bae nerecada atahuaquedya. Yatse yatse tumebae majue juyaquedya.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yatse yatse yunerijudya nerecada ataya, yatsedya jucha metse tibu. Riyaque ecuita ri juchama, —jadya tujatu peya acuare.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Jadya peya aatsu tujatu Jesús jadya acuare: —Mique enaruqui juatsu, micue canerecabati tsehue ique bacue, —jadya tujatu acuare.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 —Pusha amadya mique cuejaya. Iyacuadya yatse majuya. Eatsehuedyami Yusuja yacuaju judiruya, —jadyatu Jesúsra acuare.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Barepatyatu ijeti apunaterecuare. Tumetu dutya yahuaju apuda jucuare quimisha ura dyane, las tres chinequeja tupu. Yusuja etare juque junuda eshuraque Dyaque Muidaque penequiquetu patya chajatana jucuare.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jesústu majuyaque quiquecuare: —Tata, amena taa majuya. Ecue yatananatu miaqueja judiruya, —jadya tujatu acuare tuja Etataque Yusu. Jadya quisarati aatsutu Jesús amena ishu canajeti pidya juatsu majucuare.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Tuhuadyatu jucuare cien sudaru cuana cuatsashaquique. Jesús eje bucha majue juhua baatsutu jadya jucuare: —¡Pusha ama cuitadya tucueri riyaque ecuita jucha metse ama juhua! —jadyatu Yusu pureama ayaque jucuare.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Jetiamatu ecuita cuana casitaticuare tuhua, jadya juyaque peta ishu. Jadya baatsu tuna dirunucacuare tunaja etare cuanaju. Tume diruyaquedya tuna yacua camiritiajecuare, tuna peya inime juyaque cabamereti ishu.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Jesúsja umada eadeba cuanaque, epuna cuana Galilea eque tuque tajibe juchine cuanaque jadya tuna neticuare japada, dutya eje bucha juyaque peta juyaque.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Anicuaretu ecuita José bacani epu Arimatea Judea yahuaju anicuareque. Huaraji dyaque jida, emuiquetu jucuare. Tuquetu peya huaraji cuana tsehue ecadutyatiquedya jucuare. Arepa israelita cuanaja huaraji juya ama buchatu tuja jadya ama inime jucuare Jesús iyemerecara juhua cuana tsehue. Ejenecuare tujatu Jesús Yusuja enaruqui juishu ecuadishaque.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Tudyatu cuacuare Pilato queja. Junatitsu tujatu Pilato bacaticuare: —¿Ebutyamereu ama mira Jesús curusuju emaju badeyaque? Paishati caniju, —jadya tujatu Pilato aticuare. Pilatoratu acuare: —Butyameretsu emajuque cani epuruju ishaticue.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Tura jadya ayaju tujatu curusu juque butyamereticuare. Butyameretsu tujatu piruricuare sahuana tsehue. Ishaticuare tujatu tumu cani jadya ishu epuruju, tsumemaju.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Jesús majucuareque huecacatu jucuare israelita cuana canajara huecaca ishu cabajejeti huecacaju. Ejetsunue amatu canajara huecaca ishuque jucuare ni ejeque mere juishuque ama. Jadya tibu tujatu aijama jucuare emajaca emajuque pana bajeje aishu.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Epuna cuana Jesús tajiaje jucuare cuanaque Galilea equeque cuanaratu Jesús emajuque ishatanayaju bacuare. Baticuare tuna eje bucha ishae tuna emajuque ayaque. Petacuare tunajatu Jesús emajuque ishatanayaju.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Jadya juatsu tuna dirunucacuare tuna junachineque etareju. Etareju judirunucatsu tunajatu bajejedirucuare ijimeda cuanaque, esamaqui teditedi ishu cuanaque israelita cuanaja emaju cuanaque ishama jariju tsume bahue jucuare cuanaque. Tume cuanaque bajeje amena aatsutu epuna cuana canajaratibunecuare canajara huecacaju, tumeque huecaca ni ejeque buchique mere juishuque ama jucuare tibu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.