João 4
Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVI
1 Fariseo cuanaratu quisarati bacatsacuare Jesús tsehuepa ecana amena dyaque umada juneniya, Juan tsehue bucha ama. Utsaya patu ecana dyaque jetiama, Juanra utsaya bucha ama jadya.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Jesúsra cuita amadya tuna utsacuare; ecuana tura mepehua cuanara tuna utsacuare.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Fariseo cuana tuja ishu quisaratiyaque bahue juatsutu Jesús Judea juque dirunucacuare. Tuatsehue dirupeedya ecuana jucuare Galileaju.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Tume ecuana Galileaju judirutsu Samaria eque cuetitaqui jucuare.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria yahua eque juneniyaque ecuana Sicar epu bacaniju judirucuare. Tumeque eputu japadama jucuare Jacobra béru ebacuaque yahua tyacuareque.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jesústu ena cani peque judirucuare. Tumeque ena canitu jucuare béru Jacobra purucuareque. Japada ajehua tibutu Jesús dyaque ecastere jucuare. Jadya tibudyatu ena cani peque anibutedirucuare. Barepatya huietu jucuare.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ecuana ecuana epuju cuacuare ara ishu cuanaque quemira. Ecuana epuju cuahuajutu juticuare epuna tuhua Samariaju aniyaque. Ena jitequetu juticuare. Epuna jutihuajutu Jesúsra isaratsacuare: —Bastare, mama. ¿Ena piji mira eijimereu ama? —jadya tujatu acuare.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 —Aijama, ijimereya ama mique era. Mique taa mi israelita jutidya. Ique taa Samaria juque. ¿Eje bucha juatsu, jatsu, mira ena iji ishu bacaya? —jadyatu epunara Jesús acuare. (Tumeque epunatu bahuedya jucuare israelita cuana Samariaju cuana tsehue cajipeticarama juyaque, ni peadya canecu ena Samariaju cuanara ai ijiquerecarama ayaque. Jadya tibudya tujatu jadya quemitsacuare.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Tudyatu Jesúsra quemitsacuare: —Yusurami dyaque jida tsehue bacara aya. Miratu adebaya ama. Erami ena iji ishu bacaya. Mira ique adebaya ama ique aique. Ique aique adebayaque juatsu, mira ique ebacau ena iji ishu. Mira ique ena bacayaque juatsumi era etyau. Ijitsumi eiyacuane ejuu. Majutsumi Yusu queja ejudiruu tuque jacanuca ishu ama, —jadya tujatu acuare.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 —Tata, aijama taa tuque micue ai tsehue ena tsehua ishuque. ¿Eje bucha tsehuae jatsu tuquemi eau ena ique Yusu jaca baecua anidirusha ishuque?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ecuanaja ebaba Jacobra taa tu riyaque ena cani juquedya ijicuare béru. Tuja ebacua cuanaquera, tuja uu cuanara jadyari rehuaquedya ena ijicuare. Tume patya equequetu ecuanaja ata cuanara ena rehuaque ijicuare riya cama jaridya. Ecuanaja ebaba emuira ena cani shanacuare juquedya rique ecuana ijiya jari. ¿Mique ni taa mi tuque dyaque inime metseque cabatiya? —jadyatu epunara acuare.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 —Riyaque cani juque ena ijitsumi masadama ijicara junucaya.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Era ena tyayaque ijitsumi ijicara junucanime ama ni riya puji buchique. Era ena tyayaque tu bapeque. Muhuehueya buchatu judadiya ena ura baecuaque. Jadiquetu era tyaya. Terebuque ama tuque. Ijitsumi tere baecua anisiribuque. Majutsumi Yusu queja judirubuque, tuque jacanuca ishu ama, —jadyatu Jesúsra acuare.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 —Tata, tyacue ique tumeque ena ijicara junuca ishu ama, dutya huecaca risharisha ena jiteque junuca ishu ama, —jadya tujatu acuare.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 —Ihuaraticue micue ahue. Tuatsehue jenucacue rehua, —jadyatu Jesúsra acuare epuna.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 —Ahuema ique, —jadyatu epunara acuare. —Pusha amadyami juya. Aijamadya tuque micue ahue.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Miquemi pishica ahuee juhua. Iyacuami aniya peya ecuita tsehue. Micue ahue ama tume.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 —Tata, amena mique adebaya, mique Yusuja casa tsehue quisaratiyaque, mira ique micue bamaque pana adeba ahua tibu.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 “Yuneridya tuque ecuanaja Yusu rehua emata Gerizimju camadya muitaqui”, jadyatu ecue ebaba ecana icuene rehua Samariaju anicuare cuanaque jubahue jucuare. Micuana israelita cuana bacue micuana jubahue “Tuyudya tu Jerusalénju cuita camadya Yusu mui ishu, peya epuju ama”, —jadyatu epunara acuare.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesusratu acuare: —Ejenecue era cuejayaque, mama. Juetiyatu huecaca ecue Etata Yusu dutya queja muitanadadiyaque, jadya ishu cuitaju camadya ama. Jetaqui ama micuana ni rehua riyaque emataju tuque muira, ni Jerusalénju tuque muira.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Iyacuatu micuana Samariaju cuanara adebaya ama Yusu eje buchique, arepa micuana muiya jadya juya ama bucha. Ecuana israelita cuanara bacue ecuana adebaya tuque eje buchique. Yusu Neri tuque ecuana muiya. Yusuratu mepecuare Israel eque ejuracanaque Einajacamerequi juishu.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Masadamatu ecuita cuanara Yusu muidadiya tuque eje bucha muitacara juya eque. Tuja inime eque tuna anibuque. Yusuja Esprituja casa eque tunajatu mui neri adadiya. Jadyatu ecuanaja Etata Yusuja bijida tuque jadya muiqui cuanaja mui ishu.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Yusu tu cuitama. Ejitajuque ama tume. Tuja Espíritu equetu caadebameretiya. Tuja Espíritu eque cuita camadya tuque micuana tuque emuita bucha muie eau Yusu, tuja quisarati yuneri eque cuita camadya, —jadyatu Jesúsra epuna acuare.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 —Jejee, adebayadya tuque era ejeque huecaca Yusuja Emepeque, Mesías junabuqueque. Tuque junatsu, tura ecuana bahuityanabuque ecuana bahue jutaquique, —jadyatu epunara acuare.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 —Idya Mesías, miatsehue iyaja cuita quisaratiyaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Jesús tumeque epuna tsehue quisaratiyaju ecuana tura mepehua cuanaque judirunucacuare. Bape ecuana badirucuare tuque epuna tsehue quisaratiyaju. Jadya ama bucha, “¿Eje bucha equemi tumeque epuna tsehue quisaratiya? ¿Ai tuquemi bacahua?” ni ejera tuque ecuana jadya bacadurataqui ama bacuare Jesús.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Tumetu epuna tuja sura ena cani peque shanaquenatsu cuacuare epuju. Ejeque tsuruyaquedya jutidya tujatu cuejaajecuare:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Necuara ena caniju. Yuhuatu aniya ecuita. Adebamaradya jutidya tura ique eje buchique cuejahua. ¿Tudya ni tu Mesías? ¿Tudya ni tu Yusuja Emepeque? —jadya tujatu ecana cuejaajecuare.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Jadya bacatsu tuna epu juque cuinanatsu cuacuare Jesús queja.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ecuita cuana junatimaju tuque ecuana Jesús acuare: —Jee taa ecuana ara ishu cuanaque quemitihua cuanaque. Nearaarara, —jadya tuque ecuana Jesús acuare.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 —Ecuetu aniya era ai sareyaque micuanara adebayaque ama, —jadya tura ecuana acuare.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 —¿Aira cuana ni taa rejari behua ara ishuque? —jadya tuque ecuanaja inime jucuare.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Ecuanara ara ishuque adebayaju ecuana Jesúsra quemitsacuare: —Ecuetu ataqui Ique Cuadishaquira amerehuaque. Tura amerehuaque tuque ecue atillataqui.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 “Pushi badi juatsutu amena tupu ecuanara uhuahuaque huesa ishu”, jadya micuana jubahue. Era micuana cuejaya. Nepetacue junabareya cuanaque. Tunaratu sareya ejeja tsahuatsu masadama eaqueja catyati ishu. Tuna tuna teeju euhuaque amena ejahuane buchique.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Euhuaque huesaqui cuanaque etsujequi inatsu pureama juya bucha, tume bae cuitadyatu Yusu merequi cuanaque pureama jubuque, peya cuana eaqueja catyatiyaju baatsu. Tuna ai juyaque tu ejitajudya judadiya; tumequetu tere baecuaque. Yusratu dyaque jida amerebuque dutya tuque merequi cuanaque, tunaja mere ejitaju ama bahuishaya cuanaque, tumebaedya masadama ejitaju baya cuanaque.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Jadique quisarati tu yuneriquedya: “Peadya tu uhuauhua puji; peya bacue jahuanehuaju huesaquique”. Tumebaedyatu umaera tsahuaya icuene cuita ecue quisarati bacaqui juhua cuanaque eaqueja catyati ishu, peya cuana quisarati cuejaqui cuana eque.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Cuadishaya micuana era ecue quisarati iyacuaque cuejara. Micuana micuana peyara uhuahuaque huesaqui buchique, peya cuanara icuene quisarati yunerique cuejahua tibu. Micuana quisaratiyaju bacaqui cuanaque tuna eaqueja catyatidadiya, ai micuanara jipidya cuejayaju ama, peya cuanara icuene cuejahua tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare, ecuita cuana tuaqueja junayaju.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Epunara tuja epuju cuanaque Jesús bana ishu cuejabareyaquepa tujatu ecana acuare: —¡Dyaque taa tuja casa aniya! Tuja ique bamaque cuitadya tura adebahua ique eje buchique. Tura cuejayaque bacatsu tunajatu umadara ejenecuare Jesús, Mesiasque Yusuja Emepeque.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Quisaratiyaju bacatsu tunajatu bacacaradya jutidya acuare. Jadya tibudya tunajatu tuaqueja jutitsu —Rehuadya ecuana queja eje uma huecaca cuana anicue jari, —jadya aticuare. Tumetu Jesús beta huecaca tuna queja anicuare.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Tura cuitadya cuejayaju bacatsu tuna dyaque umada tuaqueja catyaticuare. Ejenecuare tuna tuque Mesías jadique.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Jesús queja catyatihua cuanaratu epuna acuare: —Icuene cuita tuque ecuana ejenehua tuque Mesiasque, mira cuejayaju bacatsu jutidya. Iyacuatu ecuanara cuitadya bacahua. Catyatihua ecuana tuaqueja. Amena tuque ecuana adebaya Yusura tuque riyaque yahuaju cuanaque Ijahua quejaque inajacamerera cuadishahuaque, —jadya tunajatu epuna acuare.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Beta huecaca juatsu ecuana Jesús tsehue Samaria juque cuanucacuare, Galilea yahuaju.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 “Yusuja quisarati cuejaquiquetu peya epuju cuanara muibaya; tuja epuju cuanara cuita bacue muibaya ama”, jadyatu Jesús beru jucuare.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Jadya ama bucha tunajatu Jesús Galileaju junatihuaju tuhua cuanara jida batsacuare. Tuna dyadipa tuna Jerusalénju Pascua chine ishu cuacuaredya. Tuhuadya tunajatu bacuare Jesúsra ayaque ni ejeque ecuitaja ataquique ama. Jadya tibudya tunajatu pureama tsehue batsacuare.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Tuequedyatu Jesús Caná Galilea yahuaju yudijidya dirunuca jucuare, icuene ena uva nacaca cabapetishacuareju. Tuhuatu jucuare huaraji, ecuari merequique. Ebacuaque tujatu dyaque ujejeda jucuare Capernaumju.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Jesús junanucahuajutu huaraji ecuita cuanara cuejacuare: —Jesús ri rehua. Juetinucahuatu Judea juque. Jadya cuejahuaju tujatu Jesús isaraticuare. Canerecatinaticuaretu tuaqueja: —Nerecabacue taa ique. Ecue ebacua taa majutaqui cuita. Necua ecue etareju. Ecue ebacua chachaneticue, —jadya tujatu aticuare.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Tudyatu Jesús jucuare: —Ni ejeque buchique micuana eaqueja catyaticara juya, Yusuja casa bamere ishuque era ayaju bamaque, ni ejeque ecuitaja ataquique ama ayaque bamaque.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Huarajitu quisaratinucacuare: —Ecuatsashaquique, jecue ebajarara, ecue ebacua majuma jarijudya.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 —Dirunucacue micue etareju. Micue bacua tu amena chacha. Majuya ama tuque, —jadyatu Jesúsra acuare. Huarajiratu ejenecuare Jesúsra tuja ebacuaque chachanehuaque, arepa japada ama bucha. Amena tuque ejenetsutu dirucuare tuja etareju.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tudya tujatu tsurutsacuare edijiju tuja mere puji cuana. Isaratsacuare tuna tunaja patrón: —Micue bacua tu chacha. Amenatu dyaque mejemeje cuita juhua, —jadya tunajatu atsacuare.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Tudyatu ecuitara bacaduratsacuare tuja mere puji cuana: —¿Ai ura dyane ecue ebacua jida mejemeje juhua? —jadya tujatu ecana atsacuare. —Riyabarepa a la una tujatu baara netichine, —jadya tunajatu atsacuare.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Jadya cuejayajutu ecuita huecatanacuare: “Tumeque ura cuita di taa riyabarepa Jesúsra ‘Micue bacua tu amena chacha’ jadya achine”. Tumetu Jesús queja catyaticuare. Tumebaedya dutya tuja etareju aniya cuanaque Jesús queja catyatibarecuare.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Riyaquetu jadya jucuare Jesús Galilea juque Judeaju judiruhuaju. Canáju tujatu bamere beta ishu Yusuja casa bamerecuare, ejeque ecuitaja buchique ataquique ama aatsu.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.