João 4

Cavineña NT (CAV_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fariseo cuanaratu quisarati bacatsacuare Jesús tsehuepa ecana amena dyaque umada juneniya, Juan tsehue bucha ama. Utsaya patu ecana dyaque jetiama, Juanra utsaya bucha ama jadya.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Jesúsra cuita amadya tuna utsacuare; ecuana tura mepehua cuanara tuna utsacuare.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Fariseo cuana tuja ishu quisaratiyaque bahue juatsutu Jesús Judea juque dirunucacuare. Tuatsehue dirupeedya ecuana jucuare Galileaju.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Tume ecuana Galileaju judirutsu Samaria eque cuetitaqui jucuare.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria yahua eque juneniyaque ecuana Sicar epu bacaniju judirucuare. Tumeque eputu japadama jucuare Jacobra béru ebacuaque yahua tyacuareque.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Jesústu ena cani peque judirucuare. Tumeque ena canitu jucuare béru Jacobra purucuareque. Japada ajehua tibutu Jesús dyaque ecastere jucuare. Jadya tibudyatu ena cani peque anibutedirucuare. Barepatya huietu jucuare.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Ecuana ecuana epuju cuacuare ara ishu cuanaque quemira. Ecuana epuju cuahuajutu juticuare epuna tuhua Samariaju aniyaque. Ena jitequetu juticuare. Epuna jutihuajutu Jesúsra isaratsacuare: —Bastare, mama. ¿Ena piji mira eijimereu ama? —jadya tujatu acuare.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 —Aijama, ijimereya ama mique era. Mique taa mi israelita jutidya. Ique taa Samaria juque. ¿Eje bucha juatsu, jatsu, mira ena iji ishu bacaya? —jadyatu epunara Jesús acuare. (Tumeque epunatu bahuedya jucuare israelita cuana Samariaju cuana tsehue cajipeticarama juyaque, ni peadya canecu ena Samariaju cuanara ai ijiquerecarama ayaque. Jadya tibudya tujatu jadya quemitsacuare.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Tudyatu Jesúsra quemitsacuare: —Yusurami dyaque jida tsehue bacara aya. Miratu adebaya ama. Erami ena iji ishu bacaya. Mira ique adebaya ama ique aique. Ique aique adebayaque juatsu, mira ique ebacau ena iji ishu. Mira ique ena bacayaque juatsumi era etyau. Ijitsumi eiyacuane ejuu. Majutsumi Yusu queja ejudiruu tuque jacanuca ishu ama, —jadya tujatu acuare.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 —Tata, aijama taa tuque micue ai tsehue ena tsehua ishuque. ¿Eje bucha tsehuae jatsu tuquemi eau ena ique Yusu jaca baecua anidirusha ishuque?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ecuanaja ebaba Jacobra taa tu riyaque ena cani juquedya ijicuare béru. Tuja ebacua cuanaquera, tuja uu cuanara jadyari rehuaquedya ena ijicuare. Tume patya equequetu ecuanaja ata cuanara ena rehuaque ijicuare riya cama jaridya. Ecuanaja ebaba emuira ena cani shanacuare juquedya rique ecuana ijiya jari. ¿Mique ni taa mi tuque dyaque inime metseque cabatiya? —jadyatu epunara acuare.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 —Riyaque cani juque ena ijitsumi masadama ijicara junucaya.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Era ena tyayaque ijitsumi ijicara junucanime ama ni riya puji buchique. Era ena tyayaque tu bapeque. Muhuehueya buchatu judadiya ena ura baecuaque. Jadiquetu era tyaya. Terebuque ama tuque. Ijitsumi tere baecua anisiribuque. Majutsumi Yusu queja judirubuque, tuque jacanuca ishu ama, —jadyatu Jesúsra acuare.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 —Tata, tyacue ique tumeque ena ijicara junuca ishu ama, dutya huecaca risharisha ena jiteque junuca ishu ama, —jadya tujatu acuare.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 —Ihuaraticue micue ahue. Tuatsehue jenucacue rehua, —jadyatu Jesúsra acuare epuna.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 —Ahuema ique, —jadyatu epunara acuare. —Pusha amadyami juya. Aijamadya tuque micue ahue.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Miquemi pishica ahuee juhua. Iyacuami aniya peya ecuita tsehue. Micue ahue ama tume.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 —Tata, amena mique adebaya, mique Yusuja casa tsehue quisaratiyaque, mira ique micue bamaque pana adeba ahua tibu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 “Yuneridya tuque ecuanaja Yusu rehua emata Gerizimju camadya muitaqui”, jadyatu ecue ebaba ecana icuene rehua Samariaju anicuare cuanaque jubahue jucuare. Micuana israelita cuana bacue micuana jubahue “Tuyudya tu Jerusalénju cuita camadya Yusu mui ishu, peya epuju ama”, —jadyatu epunara acuare.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesusratu acuare: —Ejenecue era cuejayaque, mama. Juetiyatu huecaca ecue Etata Yusu dutya queja muitanadadiyaque, jadya ishu cuitaju camadya ama. Jetaqui ama micuana ni rehua riyaque emataju tuque muira, ni Jerusalénju tuque muira.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Iyacuatu micuana Samariaju cuanara adebaya ama Yusu eje buchique, arepa micuana muiya jadya juya ama bucha. Ecuana israelita cuanara bacue ecuana adebaya tuque eje buchique. Yusu Neri tuque ecuana muiya. Yusuratu mepecuare Israel eque ejuracanaque Einajacamerequi juishu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Masadamatu ecuita cuanara Yusu muidadiya tuque eje bucha muitacara juya eque. Tuja inime eque tuna anibuque. Yusuja Esprituja casa eque tunajatu mui neri adadiya. Jadyatu ecuanaja Etata Yusuja bijida tuque jadya muiqui cuanaja mui ishu.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Yusu tu cuitama. Ejitajuque ama tume. Tuja Espíritu equetu caadebameretiya. Tuja Espíritu eque cuita camadya tuque micuana tuque emuita bucha muie eau Yusu, tuja quisarati yuneri eque cuita camadya, —jadyatu Jesúsra epuna acuare.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 —Jejee, adebayadya tuque era ejeque huecaca Yusuja Emepeque, Mesías junabuqueque. Tuque junatsu, tura ecuana bahuityanabuque ecuana bahue jutaquique, —jadyatu epunara acuare.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 —Idya Mesías, miatsehue iyaja cuita quisaratiyaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Jesús tumeque epuna tsehue quisaratiyaju ecuana tura mepehua cuanaque judirunucacuare. Bape ecuana badirucuare tuque epuna tsehue quisaratiyaju. Jadya ama bucha, “¿Eje bucha equemi tumeque epuna tsehue quisaratiya? ¿Ai tuquemi bacahua?” ni ejera tuque ecuana jadya bacadurataqui ama bacuare Jesús.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Tumetu epuna tuja sura ena cani peque shanaquenatsu cuacuare epuju. Ejeque tsuruyaquedya jutidya tujatu cuejaajecuare:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Necuara ena caniju. Yuhuatu aniya ecuita. Adebamaradya jutidya tura ique eje buchique cuejahua. ¿Tudya ni tu Mesías? ¿Tudya ni tu Yusuja Emepeque? —jadya tujatu ecana cuejaajecuare.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Jadya bacatsu tuna epu juque cuinanatsu cuacuare Jesús queja.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ecuita cuana junatimaju tuque ecuana Jesús acuare: —Jee taa ecuana ara ishu cuanaque quemitihua cuanaque. Nearaarara, —jadya tuque ecuana Jesús acuare.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 —Ecuetu aniya era ai sareyaque micuanara adebayaque ama, —jadya tura ecuana acuare.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 —¿Aira cuana ni taa rejari behua ara ishuque? —jadya tuque ecuanaja inime jucuare.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ecuanara ara ishuque adebayaju ecuana Jesúsra quemitsacuare: —Ecuetu ataqui Ique Cuadishaquira amerehuaque. Tura amerehuaque tuque ecue atillataqui.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Pushi badi juatsutu amena tupu ecuanara uhuahuaque huesa ishu”, jadya micuana jubahue. Era micuana cuejaya. Nepetacue junabareya cuanaque. Tunaratu sareya ejeja tsahuatsu masadama eaqueja catyati ishu. Tuna tuna teeju euhuaque amena ejahuane buchique.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Euhuaque huesaqui cuanaque etsujequi inatsu pureama juya bucha, tume bae cuitadyatu Yusu merequi cuanaque pureama jubuque, peya cuana eaqueja catyatiyaju baatsu. Tuna ai juyaque tu ejitajudya judadiya; tumequetu tere baecuaque. Yusratu dyaque jida amerebuque dutya tuque merequi cuanaque, tunaja mere ejitaju ama bahuishaya cuanaque, tumebaedya masadama ejitaju baya cuanaque.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Jadique quisarati tu yuneriquedya: “Peadya tu uhuauhua puji; peya bacue jahuanehuaju huesaquique”. Tumebaedyatu umaera tsahuaya icuene cuita ecue quisarati bacaqui juhua cuanaque eaqueja catyati ishu, peya cuana quisarati cuejaqui cuana eque.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Cuadishaya micuana era ecue quisarati iyacuaque cuejara. Micuana micuana peyara uhuahuaque huesaqui buchique, peya cuanara icuene quisarati yunerique cuejahua tibu. Micuana quisaratiyaju bacaqui cuanaque tuna eaqueja catyatidadiya, ai micuanara jipidya cuejayaju ama, peya cuanara icuene cuejahua tibu, —jadya ecuana Jesúsra acuare, ecuita cuana tuaqueja junayaju.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Epunara tuja epuju cuanaque Jesús bana ishu cuejabareyaquepa tujatu ecana acuare: —¡Dyaque taa tuja casa aniya! Tuja ique bamaque cuitadya tura adebahua ique eje buchique. Tura cuejayaque bacatsu tunajatu umadara ejenecuare Jesús, Mesiasque Yusuja Emepeque.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Quisaratiyaju bacatsu tunajatu bacacaradya jutidya acuare. Jadya tibudya tunajatu tuaqueja jutitsu —Rehuadya ecuana queja eje uma huecaca cuana anicue jari, —jadya aticuare. Tumetu Jesús beta huecaca tuna queja anicuare.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Tura cuitadya cuejayaju bacatsu tuna dyaque umada tuaqueja catyaticuare. Ejenecuare tuna tuque Mesías jadique.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Jesús queja catyatihua cuanaratu epuna acuare: —Icuene cuita tuque ecuana ejenehua tuque Mesiasque, mira cuejayaju bacatsu jutidya. Iyacuatu ecuanara cuitadya bacahua. Catyatihua ecuana tuaqueja. Amena tuque ecuana adebaya Yusura tuque riyaque yahuaju cuanaque Ijahua quejaque inajacamerera cuadishahuaque, —jadya tunajatu epuna acuare.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Beta huecaca juatsu ecuana Jesús tsehue Samaria juque cuanucacuare, Galilea yahuaju.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 “Yusuja quisarati cuejaquiquetu peya epuju cuanara muibaya; tuja epuju cuanara cuita bacue muibaya ama”, jadyatu Jesús beru jucuare.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jadya ama bucha tunajatu Jesús Galileaju junatihuaju tuhua cuanara jida batsacuare. Tuna dyadipa tuna Jerusalénju Pascua chine ishu cuacuaredya. Tuhuadya tunajatu bacuare Jesúsra ayaque ni ejeque ecuitaja ataquique ama. Jadya tibudya tunajatu pureama tsehue batsacuare.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Tuequedyatu Jesús Caná Galilea yahuaju yudijidya dirunuca jucuare, icuene ena uva nacaca cabapetishacuareju. Tuhuatu jucuare huaraji, ecuari merequique. Ebacuaque tujatu dyaque ujejeda jucuare Capernaumju.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Jesús junanucahuajutu huaraji ecuita cuanara cuejacuare: —Jesús ri rehua. Juetinucahuatu Judea juque. Jadya cuejahuaju tujatu Jesús isaraticuare. Canerecatinaticuaretu tuaqueja: —Nerecabacue taa ique. Ecue ebacua taa majutaqui cuita. Necua ecue etareju. Ecue ebacua chachaneticue, —jadya tujatu aticuare.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Tudyatu Jesús jucuare: —Ni ejeque buchique micuana eaqueja catyaticara juya, Yusuja casa bamere ishuque era ayaju bamaque, ni ejeque ecuitaja ataquique ama ayaque bamaque.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Huarajitu quisaratinucacuare: —Ecuatsashaquique, jecue ebajarara, ecue ebacua majuma jarijudya.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 —Dirunucacue micue etareju. Micue bacua tu amena chacha. Majuya ama tuque, —jadyatu Jesúsra acuare. Huarajiratu ejenecuare Jesúsra tuja ebacuaque chachanehuaque, arepa japada ama bucha. Amena tuque ejenetsutu dirucuare tuja etareju.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Tudya tujatu tsurutsacuare edijiju tuja mere puji cuana. Isaratsacuare tuna tunaja patrón: —Micue bacua tu chacha. Amenatu dyaque mejemeje cuita juhua, —jadya tunajatu atsacuare.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Tudyatu ecuitara bacaduratsacuare tuja mere puji cuana: —¿Ai ura dyane ecue ebacua jida mejemeje juhua? —jadya tujatu ecana atsacuare. —Riyabarepa a la una tujatu baara netichine, —jadya tunajatu atsacuare.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Jadya cuejayajutu ecuita huecatanacuare: “Tumeque ura cuita di taa riyabarepa Jesúsra ‘Micue bacua tu amena chacha’ jadya achine”. Tumetu Jesús queja catyaticuare. Tumebaedya dutya tuja etareju aniya cuanaque Jesús queja catyatibarecuare.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Riyaquetu jadya jucuare Jesús Galilea juque Judeaju judiruhuaju. Canáju tujatu bamere beta ishu Yusuja casa bamerecuare, ejeque ecuitaja buchique ataquique ama aatsu.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.