João 2

Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jadya juu jadya juatsutu beta huecaca anicuare caquemiti ishuque chine Canáju. Tumeque eputu Galilea yahuaju jucuare. Jesús, Jesúsja ecuaque, ecuana tura mepehua cuanaque jadya ecuana chine ishu cuacuare, dutyadya ecuana cuaishu cuejatanahua tibu.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ecuana tuhuajudya tunajatu uva nacaca esasanashaque eijiqui terecuare chine terema jarijudya. Tunara cuejahuajutu ecuaquera cuejaticuare Jesús: —Aijama patunajatu amena eijiqui uva nacaca esasanashaque, —jadya tujatu aticuare.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesusratu acuare: —¿Aishu jatsu mira ique tumeque cuejaya, mama? Juetima jari tuque ecue Yusuja casa bamere ishuque, —jadya tujatu acuare ecuaque.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Jadya tura aya ama buchatu ecuaquera quijimereti puji cuana acuare: —Ecue ebacuara cuejaya equedya nejucue.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Anicuaretu tuhua shucuta sura tumu bucha pajie ea cuanaque. Aridatu sura cuana jucuare. Quimisacarucu tunca jadya ama juatsu cien litro tunajatu sura cuanaju ena isha bahue junenicuare. Israelita cuanajatu ena tuhua eishaque tsume bahue junenicuare emetucu cuana cutsati ishu, emaricaca cuana jadya, tunaja bahue utsa ishu.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Tudyatu Jesúsra quijimeretiya cuanaque acuare: —Nejequeshabarecue jida ena tsehue tumeque sura cuana, —jadya tujatu ecana acuare. Jequeshacuaredya tunara. Jida cuachacuacha tuna sura cuana ena tsehue jequeshabarecuare.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Amena tunara jequeshahua baatsu tuna Jesúsra acuare: —Iyacua netsehuacue riya piji. Nechibamereticue chine metseque. Tura jadya ahuaju, tunajatu riya piji tsehuacuare. Tsehuatsu tunajatu chibamereticuare chine metseque.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Enatu cabapeticuare uva nacaca esasanashaque. Chine metseratu chibatsacuare. Tuquetu baecua jucuare eje bucha juhuaque, aira ena uva nacaca esasanashaque cabapetishahuaque. Quijimereti puji cuana camadya tuna bahue jucuare, tunaradya sura cuanaju ena jequeshabarehua tibu. Dyaque jida cuita baatsu tujatu huanequi juhuaque ihuaracuare.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Amena huanequi juhuaque jutihuajutu chine metsera atsacuare: —Icuene cuita tuque ecuanaja eihuara cuanaque uva nacaca esasanashaque dyaque jidaque ijimere bahue. Tunara amena nime tupu ijihuaju tuque ecuana amena uva nacaca jida cuitaque ama ijimere bahue. Mira taa ecana jadya ama ahua. Chine terehuie jutidyami uva nacaca dyaque jidaque cuinanashahua, —jadya tujatu acuare.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jesúsra jadya ahuaque baatsu, ecuana tura mepehua cuanara tuque ecuana ejenecuare tuja Yusuja casa aniyaque. Caná Galilea yahuajutu Jesúsra ena cabapetishacuare uva nacaca esasanashaque. Tuhua tujatu ametse acuare ni ejeque ecuitaja ataquique ama. Tuhuatu cabameretimetse jucuare tuque Yusuja casa tsehueque.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Jadya juatsutu Jesús Capernaumju dirucuare. Ecuaque, tuatsehuequi cuana tsehue jadya tuna dirucuare. Ecuana tumebaedya dirucuare tuna tsehue. Tuhua ecuana anidirucuare eje uma huecaca cuana.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Pascua chine bacanitu piji dyane cuita jucuare, ecuanaja baba cuana Yusura Egipto juque cuinanashacuareque adeba ishuque. Jadya tibudyatu Jesús cuacuare Jerusalénju. Ecuanaratu tajiajecuare.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Tuhua junatitsutu Jesús cuacuare Yusuja etareju. Nubinatitsu tujatu ecana banaticuare jetiama Yusu tyaishu juye, uhuisha, huei jadya catyati juya cuanaque. Tumebaedyatu bacuare chipiru cuare juya cuanaque. Tume cuanaratu peya epu cuana juque chipiru cuarecuare. Yusu mui ishuju, jadya jutaquiju ama tuna jadya jucuare.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Jadya baatsutu Jesús tuna tsehue cahuaiticuare. Cahuaititsutu capicaticuare huacabiti. Huacabiti tsehue tujatu ecana pana ijehuecuinatilla acuare tuhua Yusuja etareju catyati juya cuanaque. Tumebaedyatu juye, uhuisha cuana catyati juya cuanaque ijehuecuinacuare. Dacashatillacuare tujatu chipiru amena cuarehua cuanaque. Tipacatillacuaretu mesa cuana.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Jadya tujatu acuare huei catyati puji cuana: —Nedujutillacue micuanaja dutya ai rehua aniya cuanaque. Riyaque etare ri ecue Etata mui ishuque. Mercado ama riya. Catyati, bacabaca jadya ishuque ama riya, —jadya tujatu ecana acuare.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Jadya juya bacatsu, ecuana tura mepehua cuanara tuque ecuana adebacuare Yusuja quisarati jadya ehueneque:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jadya Jesúsra ahuaque baatsutu israelita cuanaja huaraji tuhua jucuare cuanara Jesús acuare: —¿Airami casa tyahua Yusuja etare juque ijehuecuinatilla ishu? Acue Yusuja casa bamere ishu yuneridya tura mique jadya aishu cuatsashahuaque ecuana ejenemere ishu, —jadya tunajatu Jesús acuare.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesúsra tuna quemitsacuare: —Arepa micuanara Yusuja etare rihuishaya ama bucha, eratu quimisha huecacaju nityatsuradadinucaya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 —¡Eje bucha nityatsuranucae ni tuquemi quimisha huecacaju anucama! Pushi tunca shucuta earacana mara tuna tsunutacuare riyaque etare ayaque, —jadya tunajatu Jesús acuare.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Tunaja adebataquique amatu Jesúsra jadya acuare quisarati. “Yusuja etare” jadya Jerusalén juque etare ama tujatu jadya acuare. Tudya cuitadyatu jadya caticuare, tuque Yusuja eaniqui juya tibu.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Jadya tibudya Jesús emajuque chacha netitsuranucahuaju ecuana tura mepehua cuanara adebacuare tuja quisarati. “Yusuja quisarati tu ehuene yuneridya Jesús majutsu chacha netitsuranucabuqueque. Jesúsra ecuana icueneta cueja ahuaque tu yuneriquedya”, jadya ecuana jucuare tuque emajuque netitsuranucahuaque baatsu.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jesús tunajatu Jerusalénju Pascua chine ishu jetiamara ejenecuare tuque Mesiasque. Yusuja casa tsehue ayaque baatsu tunajatu ejenecuare.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Jesúsra tuna adebacuaredya tuna yuneri ama tuaqueja catyatiyaque. Tura Yusuja casa tsehue inimeradya jutidya ayaque bacara aatsudya jutidya tupujudya ayaque adebaya tibu, tura tuna ejitaju cuita “Ique Mesías” jadya acuare ama.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Ni ejeja buchiquetu tuque ecuita cuana eje buchique cuejataqui ama jucuare, tura cuitadya ecuita cuana eje bucha inime cadujutiyaque, inime tupuyaque jadya adebaya tibu.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.