João 2

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jadya juu jadya juatsutu beta huecaca anicuare caquemiti ishuque chine Canáju. Tumeque eputu Galilea yahuaju jucuare. Jesús, Jesúsja ecuaque, ecuana tura mepehua cuanaque jadya ecuana chine ishu cuacuare, dutyadya ecuana cuaishu cuejatanahua tibu.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ecuana tuhuajudya tunajatu uva nacaca esasanashaque eijiqui terecuare chine terema jarijudya. Tunara cuejahuajutu ecuaquera cuejaticuare Jesús: —Aijama patunajatu amena eijiqui uva nacaca esasanashaque, —jadya tujatu aticuare.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesusratu acuare: —¿Aishu jatsu mira ique tumeque cuejaya, mama? Juetima jari tuque ecue Yusuja casa bamere ishuque, —jadya tujatu acuare ecuaque.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jadya tura aya ama buchatu ecuaquera quijimereti puji cuana acuare: —Ecue ebacuara cuejaya equedya nejucue.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Anicuaretu tuhua shucuta sura tumu bucha pajie ea cuanaque. Aridatu sura cuana jucuare. Quimisacarucu tunca jadya ama juatsu cien litro tunajatu sura cuanaju ena isha bahue junenicuare. Israelita cuanajatu ena tuhua eishaque tsume bahue junenicuare emetucu cuana cutsati ishu, emaricaca cuana jadya, tunaja bahue utsa ishu.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Tudyatu Jesúsra quijimeretiya cuanaque acuare: —Nejequeshabarecue jida ena tsehue tumeque sura cuana, —jadya tujatu ecana acuare. Jequeshacuaredya tunara. Jida cuachacuacha tuna sura cuana ena tsehue jequeshabarecuare.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Amena tunara jequeshahua baatsu tuna Jesúsra acuare: —Iyacua netsehuacue riya piji. Nechibamereticue chine metseque. Tura jadya ahuaju, tunajatu riya piji tsehuacuare. Tsehuatsu tunajatu chibamereticuare chine metseque.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Enatu cabapeticuare uva nacaca esasanashaque. Chine metseratu chibatsacuare. Tuquetu baecua jucuare eje bucha juhuaque, aira ena uva nacaca esasanashaque cabapetishahuaque. Quijimereti puji cuana camadya tuna bahue jucuare, tunaradya sura cuanaju ena jequeshabarehua tibu. Dyaque jida cuita baatsu tujatu huanequi juhuaque ihuaracuare.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Amena huanequi juhuaque jutihuajutu chine metsera atsacuare: —Icuene cuita tuque ecuanaja eihuara cuanaque uva nacaca esasanashaque dyaque jidaque ijimere bahue. Tunara amena nime tupu ijihuaju tuque ecuana amena uva nacaca jida cuitaque ama ijimere bahue. Mira taa ecana jadya ama ahua. Chine terehuie jutidyami uva nacaca dyaque jidaque cuinanashahua, —jadya tujatu acuare.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesúsra jadya ahuaque baatsu, ecuana tura mepehua cuanara tuque ecuana ejenecuare tuja Yusuja casa aniyaque. Caná Galilea yahuajutu Jesúsra ena cabapetishacuare uva nacaca esasanashaque. Tuhua tujatu ametse acuare ni ejeque ecuitaja ataquique ama. Tuhuatu cabameretimetse jucuare tuque Yusuja casa tsehueque.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jadya juatsutu Jesús Capernaumju dirucuare. Ecuaque, tuatsehuequi cuana tsehue jadya tuna dirucuare. Ecuana tumebaedya dirucuare tuna tsehue. Tuhua ecuana anidirucuare eje uma huecaca cuana.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pascua chine bacanitu piji dyane cuita jucuare, ecuanaja baba cuana Yusura Egipto juque cuinanashacuareque adeba ishuque. Jadya tibudyatu Jesús cuacuare Jerusalénju. Ecuanaratu tajiajecuare.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Tuhua junatitsutu Jesús cuacuare Yusuja etareju. Nubinatitsu tujatu ecana banaticuare jetiama Yusu tyaishu juye, uhuisha, huei jadya catyati juya cuanaque. Tumebaedyatu bacuare chipiru cuare juya cuanaque. Tume cuanaratu peya epu cuana juque chipiru cuarecuare. Yusu mui ishuju, jadya jutaquiju ama tuna jadya jucuare.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Jadya baatsutu Jesús tuna tsehue cahuaiticuare. Cahuaititsutu capicaticuare huacabiti. Huacabiti tsehue tujatu ecana pana ijehuecuinatilla acuare tuhua Yusuja etareju catyati juya cuanaque. Tumebaedyatu juye, uhuisha cuana catyati juya cuanaque ijehuecuinacuare. Dacashatillacuare tujatu chipiru amena cuarehua cuanaque. Tipacatillacuaretu mesa cuana.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Jadya tujatu acuare huei catyati puji cuana: —Nedujutillacue micuanaja dutya ai rehua aniya cuanaque. Riyaque etare ri ecue Etata mui ishuque. Mercado ama riya. Catyati, bacabaca jadya ishuque ama riya, —jadya tujatu ecana acuare.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Jadya juya bacatsu, ecuana tura mepehua cuanara tuque ecuana adebacuare Yusuja quisarati jadya ehueneque:
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Jadya Jesúsra ahuaque baatsutu israelita cuanaja huaraji tuhua jucuare cuanara Jesús acuare: —¿Airami casa tyahua Yusuja etare juque ijehuecuinatilla ishu? Acue Yusuja casa bamere ishu yuneridya tura mique jadya aishu cuatsashahuaque ecuana ejenemere ishu, —jadya tunajatu Jesús acuare.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesúsra tuna quemitsacuare: —Arepa micuanara Yusuja etare rihuishaya ama bucha, eratu quimisha huecacaju nityatsuradadinucaya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 —¡Eje bucha nityatsuranucae ni tuquemi quimisha huecacaju anucama! Pushi tunca shucuta earacana mara tuna tsunutacuare riyaque etare ayaque, —jadya tunajatu Jesús acuare.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tunaja adebataquique amatu Jesúsra jadya acuare quisarati. “Yusuja etare” jadya Jerusalén juque etare ama tujatu jadya acuare. Tudya cuitadyatu jadya caticuare, tuque Yusuja eaniqui juya tibu.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Jadya tibudya Jesús emajuque chacha netitsuranucahuaju ecuana tura mepehua cuanara adebacuare tuja quisarati. “Yusuja quisarati tu ehuene yuneridya Jesús majutsu chacha netitsuranucabuqueque. Jesúsra ecuana icueneta cueja ahuaque tu yuneriquedya”, jadya ecuana jucuare tuque emajuque netitsuranucahuaque baatsu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesús tunajatu Jerusalénju Pascua chine ishu jetiamara ejenecuare tuque Mesiasque. Yusuja casa tsehue ayaque baatsu tunajatu ejenecuare.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Jesúsra tuna adebacuaredya tuna yuneri ama tuaqueja catyatiyaque. Tura Yusuja casa tsehue inimeradya jutidya ayaque bacara aatsudya jutidya tupujudya ayaque adebaya tibu, tura tuna ejitaju cuita “Ique Mesías” jadya acuare ama.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ni ejeja buchiquetu tuque ecuita cuana eje buchique cuejataqui ama jucuare, tura cuitadya ecuita cuana eje bucha inime cadujutiyaque, inime tupuyaque jadya adebaya tibu.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.