João 21

Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tume cuanaque jadya juu jadya juatsutu Jesús ecuana tura mepehua cuana queja cabamereticuare. Bei Tiberias jiruru ecuana jucuare.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Pacarucu ecuana jucuare tuhua. Jadya ecuana jucuare: ique Juan, Simón Pedro, Tomás (Pere bacani jucuareque), Natanael (Caná Galilea yahua juque), ecue eatsehuequique, peya beta ecatse jadya.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 —Ique jae derura cuaya, —jadya ecuana Simón Pedrora acuare. —Ecuana dyadi ecuana cuayadya miatsehue, —jadya tuque ecuana acuare. Anibutecuare ecuana cuabaju. Cuacuare ecuana jae derura. Tumeque meta ecuana acuare cuana ama cuita ni peadya jae.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Amena huecacayaju tibu pajatayajutu Jesús cabamereticuare bei jiruru. Ecuanaratu cueyanecuare ama tuque Jesúsque.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Tura ecuana quiquecuare: —Tata ecana, ¿eje dyane micuana jae ahuaque? —Aijama cuita. Ahua ama rique ecuana ni peadya buchique, —jadya tuque ecuana quemitsacuare.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 —Nemarecue micuanaja jae deruquique cuaba jida eque amaca. Jadya ae tuque micuana jetiama jae eau, —jadya tura ecuana acuare. Tura jadya cuejayaju ecuana tura cuejaya equedya jucuare. Jae deruquique tuque ecuana marecuare. Jadya ahuaju, jae deruquique marahuejutu jae jetiama nubicuare. Repetaqui ama ecuana jae deruquique bacuare.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 —¡Ecuana Cuatsashaquique tume! —jadyatu era Jesúsja dyaque iyuhuedara Pedro acuare. Jadya ayaju bacatsutu Pedro cajututicuare dyaque jutu ishuque. Cajututitsutu beiju pacacacuare Jesús queja masadama juti ishu.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Japada cuita ama tuque ecuana mejiji bacuare, cien metro dyane camadya. Tume ecuana cuaba eque cajipeticuare, jae deruquique repeaje juyaque jae jetiama tsehue.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Jaratsuratsu tuque ecuana Jesús bacuare jae cuahuiani juyaju. Pan bacue tuja anicuaredya.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 —Nebecue umae jae micuanara iyajacuita ahuaque, —jadya ecuana Jesúsra acuare. —Tumidya tuque dujuya, —jadyatu jucuare Simón Pedro.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Cuacuaretu cuabaju jae jiteque. Mejijiju tujatu repecuare jae deruquique ejequeque. Anicuaretu peadya ciento pishica tunca quimisha earacana jae. Arepa jae jetiama ama buchatu ederuquique chajatanacuare ama.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 —Nearaaranacue, —jadya ecuana Jesúsra acuare. Chamacama tuque ecuana cueyanecuare tuque Jesúsque, Ecuana Cuatsashaquique. Jadya tibudyatu ni ejera buchique bacaduracuare ama tuque aique.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Tumetu Jesúsra queticuare jae etijaqui juque. Inaticuaretu pan. Tyabarecuare tura ecuana pan, jae jadya ecuana mihua ishu.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Tuequedya tura ecuana majutsu chacha netitsuranucatsu cabamereti quimisha ishu cabamereti ishu acuare ecuana tura mepehua cuanaque.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Amena araara amena juatsutu Jesús, Simón Pedro tsehue quisaraticuare. —Simón Jonásja ebacuaque, ¿ducuta mira iyuhueda baya, riyaque yahua juque iyuhueda baya bucha ama? —jadya tujatu acuare. —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Miratu adebaya era mique iyuhueda bayaque, —jadyatu Pedrora quemitsacuare. —Bahuityacue ecue quisarati butseeju eaqueja catyatiya cuanaque. Uhuisha naruquira tuja uhuisha cuana naruya bucha, narue ecana acue, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Yudijidya bacaduranucatu Jesúsra acuare Pedro: —Simón Jonásja ebacuaque, ¿ducuta mira iyuhueda baya? —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Miratu adebaya era mique iyuhueda bayaque. —Bahuityacue ecue quisarati eaqueja catyatihua cuanaque. Uhuisha naruquira tuja uhuisha cuana naruya bucha, narue ecana acue, —jadya tujatu acuare.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Bacadura quimisha ishutu Jesúsra bacaduranucacuare: —Simón, Jonásja ebacuaque, ¿iyuhuedadya mira baya? —jadya tujatu anucacuare. (Bacadura quimisha ishutu Jesúsra bacaduracuare: “¿Iyuhueda mira baya?” jadya, “¿Ducuta mira iyuhueda baya?” jadya ama.) Jadya bacadurayajutu Pedro peya inime jucuare. —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Miratu dutya adebaya. Adebaya tuquemi mique era iyuhueda bayaque, —jadya tujatu acuare Jesús. —A, jutaquiju bahuityacue ecue quisarati eaqueja catytiya cuanaque. Uhuisha naruquira tuja uhuisha cuana naruya bucha, narue ecana acue.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Pusha amadya mique cuejaya, Simón. Mique ehue ebari jarijumi cuahuadya mique eju cuacara juyaju. Cajututitsumi cuahua mique eju cuacara juyaju camadya. Amena esiri juatsumi carirutibuque ebi ecatse, peya cuanaja mique risi ishu. Dujubuque tunara mique eju mique cuacarama juyaju, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Jadya quisarati tsehue ayaquetu Jesúsra Pedro acuare, Pedro eje bucha majue judadiyaque. Adebamerecuare tujatu Pedro aiju caadebameretiyaque tuque majuya eque Yusu eje bucha muitanae juyaque. Tuequedyatu Jesúsra Pedro anucacuare: —Ecue inime eque jucue, Pedro.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Ique Jesúsja iyuhueda jucuareque tatseja etibene queja neticuare. Idya jucuare tuque inatama jariju chineju araarayaque Jesús peque araaracuareque. Idya tuque bacaduraqui jucuareque: “¿Airami mique ujeu baqui cuana queja inamereya?” jadya. Etibene queja cabajiyuti juatsu Pedrora bacuare.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Ique baatsu tujatu bacaduracuare Jesús: —Ique Cuatsashaquique, ¿eje buchari jubuque riyaque yatseja etibene queja netiyaque? —jadya tujatu acuare Jesús.
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 —Jidama inime baume tuque eje bucha judadiya tsehue. Era cuatsashaya eque juishuque camadya inime tupuqui acue. Tuque jidama inime ishu aume. Eratu ique junanucaya tupu chacha iyacara aatsu, eiyaudya. Tuja ishu jidama inime baume, —jadyatu Jesúsra acuare.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Jadya tibudyatu Jesús queja catyatiya cuanaja ique majudadiya ama cuana bucha inime jucuare. Jesúsratu Pedro cuejacuare ama ique majudadiyaque ama. Tuquetu jucuare: “Eratu ique junanucaya tupu chacha iyacara aatsu, eiyaudya. Jidama inime baume tuque eje bucha judadiya tsehue”, jadya tujatu acuare.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Erari huenehua era cuitadya petahuaque, ecue ijaca tsehue bacahuaque jadya. Ique Jesúsra dyaque iyuhueda bacuareque. Dutya, ecuana Jesus queja catyatiya cuanaque ecuana bahue era huenehuaque yunerique. Era huenehua baedya tu dutya.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Riyaque yahuaju jari tuputu Jesúsra jetiama ai cuana acuare. Dutya cuita ama rique cuejaya riyaque quiricaju. Era ni dutya huenequena jucuare Jesús jucuare cuanaque, tura quisarati acuare cuanaque, dyaque jetiamari quirica ejuu. Aijamatu emajaca juquena jucuare dutya quirica iya ishu. Riya tupu camadya jari ri ehueneque. Juan
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.