João 21
Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARIB
1 Tume cuanaque jadya juu jadya juatsutu Jesús ecuana tura mepehua cuana queja cabamereticuare. Bei Tiberias jiruru ecuana jucuare.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Pacarucu ecuana jucuare tuhua. Jadya ecuana jucuare: ique Juan, Simón Pedro, Tomás (Pere bacani jucuareque), Natanael (Caná Galilea yahua juque), ecue eatsehuequique, peya beta ecatse jadya.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 —Ique jae derura cuaya, —jadya ecuana Simón Pedrora acuare. —Ecuana dyadi ecuana cuayadya miatsehue, —jadya tuque ecuana acuare. Anibutecuare ecuana cuabaju. Cuacuare ecuana jae derura. Tumeque meta ecuana acuare cuana ama cuita ni peadya jae.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Amena huecacayaju tibu pajatayajutu Jesús cabamereticuare bei jiruru. Ecuanaratu cueyanecuare ama tuque Jesúsque.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Tura ecuana quiquecuare: —Tata ecana, ¿eje dyane micuana jae ahuaque? —Aijama cuita. Ahua ama rique ecuana ni peadya buchique, —jadya tuque ecuana quemitsacuare.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Nemarecue micuanaja jae deruquique cuaba jida eque amaca. Jadya ae tuque micuana jetiama jae eau, —jadya tura ecuana acuare. Tura jadya cuejayaju ecuana tura cuejaya equedya jucuare. Jae deruquique tuque ecuana marecuare. Jadya ahuaju, jae deruquique marahuejutu jae jetiama nubicuare. Repetaqui ama ecuana jae deruquique bacuare.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 —¡Ecuana Cuatsashaquique tume! —jadyatu era Jesúsja dyaque iyuhuedara Pedro acuare. Jadya ayaju bacatsutu Pedro cajututicuare dyaque jutu ishuque. Cajututitsutu beiju pacacacuare Jesús queja masadama juti ishu.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Japada cuita ama tuque ecuana mejiji bacuare, cien metro dyane camadya. Tume ecuana cuaba eque cajipeticuare, jae deruquique repeaje juyaque jae jetiama tsehue.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Jaratsuratsu tuque ecuana Jesús bacuare jae cuahuiani juyaju. Pan bacue tuja anicuaredya.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 —Nebecue umae jae micuanara iyajacuita ahuaque, —jadya ecuana Jesúsra acuare. —Tumidya tuque dujuya, —jadyatu jucuare Simón Pedro.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Cuacuaretu cuabaju jae jiteque. Mejijiju tujatu repecuare jae deruquique ejequeque. Anicuaretu peadya ciento pishica tunca quimisha earacana jae. Arepa jae jetiama ama buchatu ederuquique chajatanacuare ama.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 —Nearaaranacue, —jadya ecuana Jesúsra acuare. Chamacama tuque ecuana cueyanecuare tuque Jesúsque, Ecuana Cuatsashaquique. Jadya tibudyatu ni ejera buchique bacaduracuare ama tuque aique.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Tumetu Jesúsra queticuare jae etijaqui juque. Inaticuaretu pan. Tyabarecuare tura ecuana pan, jae jadya ecuana mihua ishu.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Tuequedya tura ecuana majutsu chacha netitsuranucatsu cabamereti quimisha ishu cabamereti ishu acuare ecuana tura mepehua cuanaque.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Amena araara amena juatsutu Jesús, Simón Pedro tsehue quisaraticuare. —Simón Jonásja ebacuaque, ¿ducuta mira iyuhueda baya, riyaque yahua juque iyuhueda baya bucha ama? —jadya tujatu acuare. —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Miratu adebaya era mique iyuhueda bayaque, —jadyatu Pedrora quemitsacuare. —Bahuityacue ecue quisarati butseeju eaqueja catyatiya cuanaque. Uhuisha naruquira tuja uhuisha cuana naruya bucha, narue ecana acue, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Yudijidya bacaduranucatu Jesúsra acuare Pedro: —Simón Jonásja ebacuaque, ¿ducuta mira iyuhueda baya? —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Miratu adebaya era mique iyuhueda bayaque. —Bahuityacue ecue quisarati eaqueja catyatihua cuanaque. Uhuisha naruquira tuja uhuisha cuana naruya bucha, narue ecana acue, —jadya tujatu acuare.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Bacadura quimisha ishutu Jesúsra bacaduranucacuare: —Simón, Jonásja ebacuaque, ¿iyuhuedadya mira baya? —jadya tujatu anucacuare. (Bacadura quimisha ishutu Jesúsra bacaduracuare: “¿Iyuhueda mira baya?” jadya, “¿Ducuta mira iyuhueda baya?” jadya ama.) Jadya bacadurayajutu Pedro peya inime jucuare. —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Miratu dutya adebaya. Adebaya tuquemi mique era iyuhueda bayaque, —jadya tujatu acuare Jesús. —A, jutaquiju bahuityacue ecue quisarati eaqueja catytiya cuanaque. Uhuisha naruquira tuja uhuisha cuana naruya bucha, narue ecana acue.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Pusha amadya mique cuejaya, Simón. Mique ehue ebari jarijumi cuahuadya mique eju cuacara juyaju. Cajututitsumi cuahua mique eju cuacara juyaju camadya. Amena esiri juatsumi carirutibuque ebi ecatse, peya cuanaja mique risi ishu. Dujubuque tunara mique eju mique cuacarama juyaju, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jadya quisarati tsehue ayaquetu Jesúsra Pedro acuare, Pedro eje bucha majue judadiyaque. Adebamerecuare tujatu Pedro aiju caadebameretiyaque tuque majuya eque Yusu eje bucha muitanae juyaque. Tuequedyatu Jesúsra Pedro anucacuare: —Ecue inime eque jucue, Pedro.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Ique Jesúsja iyuhueda jucuareque tatseja etibene queja neticuare. Idya jucuare tuque inatama jariju chineju araarayaque Jesús peque araaracuareque. Idya tuque bacaduraqui jucuareque: “¿Airami mique ujeu baqui cuana queja inamereya?” jadya. Etibene queja cabajiyuti juatsu Pedrora bacuare.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ique baatsu tujatu bacaduracuare Jesús: —Ique Cuatsashaquique, ¿eje buchari jubuque riyaque yatseja etibene queja netiyaque? —jadya tujatu acuare Jesús.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 —Jidama inime baume tuque eje bucha judadiya tsehue. Era cuatsashaya eque juishuque camadya inime tupuqui acue. Tuque jidama inime ishu aume. Eratu ique junanucaya tupu chacha iyacara aatsu, eiyaudya. Tuja ishu jidama inime baume, —jadyatu Jesúsra acuare.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Jadya tibudyatu Jesús queja catyatiya cuanaja ique majudadiya ama cuana bucha inime jucuare. Jesúsratu Pedro cuejacuare ama ique majudadiyaque ama. Tuquetu jucuare: “Eratu ique junanucaya tupu chacha iyacara aatsu, eiyaudya. Jidama inime baume tuque eje bucha judadiya tsehue”, jadya tujatu acuare.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Erari huenehua era cuitadya petahuaque, ecue ijaca tsehue bacahuaque jadya. Ique Jesúsra dyaque iyuhueda bacuareque. Dutya, ecuana Jesus queja catyatiya cuanaque ecuana bahue era huenehuaque yunerique. Era huenehua baedya tu dutya.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Riyaque yahuaju jari tuputu Jesúsra jetiama ai cuana acuare. Dutya cuita ama rique cuejaya riyaque quiricaju. Era ni dutya huenequena jucuare Jesús jucuare cuanaque, tura quisarati acuare cuanaque, dyaque jetiamari quirica ejuu. Aijamatu emajaca juquena jucuare dutya quirica iya ishu. Riya tupu camadya jari ri ehueneque. Juan
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.