João 12

Cavineña NT (CAV_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Shucuta huecaca Pascua chine aniya jariju ecuana Jesús tsehue cuacuare Betaniaju, Lázaro anicuareju, tura Lázaro chacha nityatsuranucachineju.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ecuana junatihuajutu umae Jesúsja eadeba cuanara Betaniaju anicuare cuanara bajejecuare earaqui chineju tuatsehue araara ishu. Martara tuna tsahuacuare earaqui iya. Lazarotu mesaju Jesús tsehue araara anicuare, ecuana, peya cuana jadya.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Tumetu Mariara etseri ijimedaque becuare kilo patya jaque dyane, nardo bacani, ijimedaque eaque. Tumequetu tsuje aridaque jucuare. Tumeque nardodyatu Mariara Jesúsja ehuachi ecatseju juracuare. Juratsu tujatu tillacuare etsaru tsehue. Ijimedaquetu etare quini pashutanacuare.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Judas Iscariote Jesúsra mepehuaquedyatu dyaque ecahuaiti jucuare María tsehue. Tumequedyatu Jesús ujeu baqui cuana queja inameredadiqui juyaque jucuare.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Cahuaititsutu jucuare: —¿Eje bucha juatsu jatsutu tumeque epunara ijimedaque catyati ahua ama? Umada tujatu chipiru inaquena juhua, quimisha ciento ficha dyaque. Peadya mara mere juatsu etsujequi einau tupu tuque. Jetiamatu nerecada cuanaque etsahuauque chipiru inatsu, —jadyatu Judas jucuare.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Jadyatu quisaraticuare, ai nerecada cuanaque tsahuacara aatsu ama, chiri arida juatsudya jutidya. Tuquetu ecuanaja chipiru naruquique jucuare. Tuhuadya tujatu chirichirinicuare tuhua ishatanayaque tuja ishu.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 —Nereda María aume. Tujatu tumeque ijimedaque eiya juhua ique iyetahuaju papamajudya pepa ishu, —jadya tujatu Judas acuare.
7 Mas Jesus disse:
8 —Micuana ducutu jujacaya amadya nerecada cuanaque, ique bacue aijama. Ique micuana tsehue junenisiriya ama, —jadya tura ecuana acuare.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Umada israelita cuanatu Jesús Betania epuju junatihuaque bahue juatsu cuacuare tuaqueja. Cuacuare tuna ai Jesús jipidya baticara aatsu ama. Tumebaedya tunajatu Lázaro bacara acuare, Jesúsra emajuque nityatsuranucacuareque.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Jesúsra Lázaro emajuque nityatsurachine tibutu umada israelita cuana Jesús queja catyaticuare. Jesús queja catyatitsu tunajatu pae cuanaja huaraji cuana amena bacacarama acuare, Jesús cuita camadya. Jadya tibudyatu pae cuanaja huaraji cuanara Lázaro dyadi iyecaradya acuare.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Jesús ehuachiju pepatanahuaque peya huecaca nucatu jetiama Jerusalénju Pascua chine bacara cuaya cuanaque bahue jucuare Jesús amena tuhua junatihuieque, amena tuque edijiju juajeyaque.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Bahue juatsu tuna ejaqui cuana rarubaretsu, ejaqui cuana inabaretsu cuinanabarecuare Jesús tsurutsa ishu. Jadyatu ecuanaja bahue jucuare ecuari junayaju ejaqui cuana inatsu tsurutsa. Quiqueajecuare ecana: —¡Hosana! ¡Jida paju Yusuja ebacaniju jeyaque! ¡Jida paju ecuanaja ecuari, Israel eque ejuracana cuanaque naru ishu jeyaque! —jadya tuna jubarecuare quique eque.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ecuita jetiamaque tsurutsamaquedya patu burruju anitsuratsu Jesús cuacuare. Yusuja quisarati béru cuejatacuare bae cuitadyatu jucuare:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Yusuja quisarati. (Sion bacanidyatu Jerusalén jucuare.)
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Dutya tume cuanaque baatsu, bacatsu ecuana Jesúsra mepehua cuanara tuque ecuana adebacuare ama eje buchique jadya juyaque. Ecuanaja ishutu etehuaque jucuare. Jesús emajuque netitsuranucahuaju, tuque Yusuja yacuaju judirunucahuaju ecuana chamacama huecatanacuare Yusuja quisarati jadya ehueneque. “Jesús jadya judadihuaquetu Mesías jadya judadiya jadya ehuene eque cuitadya judadihua”, jadya tuque ecuanaja chamacama inime jucuare.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jesús Jerusalénju cuama jarijudyatu tura Lázaro emajuque nityatsurayaju baqui juchine cuanara cuejacuare peya cuana eje bucha juchineque.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Jadique quisarati bacatsachine tibutu ecuita jetieque ama cuinanacuare Jesús tsurutsa ishu. Bacara tunajatu acuare emajuque chacha nityatsuranuca ishu casa aniyaque.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Jetiamara Jesús pureama ayaque bacatsutu fariseo cuana tuna cama quisaraticuare: —¡Nebacacue eje bucha juyaque! ¡Eje bucha jatsu ecuana ejuu! Dutyara taa tuna tuque bacaya, ecuana ebacauque, —jadya tuna jucuare.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Tuhuatu umae griego cuana jucuare Jerusalénju, israelita cuana tsehue Pascua chine cuetishara cuacuare cuanaque. Yusu muira tuna cuacuare.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Tunaratu jipeticuare Felipe. Felipetu jucuare Betsaida epu juque, Galilea yahua juque. Jipetitsu tunajatu isaraticuare: —Jesús tsehue ecuana quisaraticara juya, tata, —jadya tunajatu Felipe acuare.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Jadya ahuajutu Felipe cuacuare Andrés queja. —Griego cuana patu Jesús tsehue quisaraticara juya, —jadya tujatu Andrés aticuare. Tuequedya tatse cuacuare Andrés tsehue Jesús queja. —Griego cuana patu miatsehue quisaraticara juya, —jadya tatsejatu Jesús aticuare.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jadya bacatsu tatse Jesúsra acuare: —Masadamatu juetiya huecaca IQUE ECUITA iyetanayaque, emajuque netitsuranucayaque. Jadya ejitaju jue tuque ecue casa, jidaque juya.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Pusha amadya metse cuejaya. Ecaca ecuana uhuaya. Uhuahuajutu ecaca uhuahuaque pana cabapeti neri juya. Pana cabapeti juyaque ama juatsu, peadya ecaca camadya aniya. Cabapetiyaque juatsu, buraratsu, danetsutu umada ecaca juya. Tumebaedya ique majutaqui jetiama ecana eaqueja catyati ishu.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Tumebaedya riyaque yahuaju eje bucha tsehue ani dyaque bijida cuanara tunajatu majutsu Yusu dyaque japada babuque. Riyaque yahuaju eje bucha tsehue ani bijidamaduraqui cuanaque tuna Yusu queja anidirubuque ni eje tupu jaca ishu ama.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Yuneri cuitadya ecue inime eque anicara juya cuanaquetu era cuatsashaya eque juya. Era cuatsashaya eque jujacaya ama cuanaque tuna eatsehue anisiribuque. Tuna tuna ecue Etatara muitsabuque, —jadya tatse Jesúsra acuare dutyaja ijacaju.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesústu dutyaja ijacaju quisaratinucacuare: —Bahuedya ique ejetsunue amatu amena ique iyetana ishuque. Dyaque taa peya inime cabatiya. ¿Eje bucha dyadi tuque era ecue Etata aya: “Tata, peya eje bucha eque micue inime eque jutaquique juatsu taa mique eau, ‘Jadya nerecaturae taa aume’”, jadya ni taa eau. Jadya ama bucha maju ishudya riyaque yahuaju junahua tibu, —jadya tujatu ecana acuare.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tumetu Jesúsra tuja Etataque acuare: —Tata, micue dyaque casa, jidaque jadya aniyaque ique eje bucha juya eque pabamere, —jadya tujatu tuja Etataque acuare dutyaja ijacaju. Jadya ahuajutu barepa juque quisarati bacataqui jucuare: —Amenatu era bamerehua ecue dyaque casa, jidaque, ique emui juishu. Bamerenucayadya tuna era, “Dyaque jida, casada jadya taa mi, Yusu”, jadya tuna juishu, —jadyatu Yusu barepa juque quisaraticuare.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Tuhua ecuana tsehue jucuare cuanaratu bacacuare etsuri barepa juque. Umaeratu bacacuare tiritiya bucha. —Tiritiya tuque. —Aijama, tiritiya ama tuque. Barepa juque Yusu tsahuaquique jutidyatu quisaratiya, —jadyatu umae cuji cuita juatsu jucuare.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Tume ecuana Jesúsra isaracuare, tumebaedya peya cuana tuhua jucuare cuanaque: —Ecue Etatatu barepa juque quisaratihua ique cuejayaque ama. Micuanadya tura micuana cuejahua.
30 Então Jesus explicou:
31 Amenatu ejetsunue ama Yusuja tuaqueja catyatima cuanaque “Micuana micuana jucha metse” jadya aishu. Ejetsunue amatu bataqui ama ecue ama cuanaque cuatsashaquique ecue casa seca ishu.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ique curusuju tatatanaya maju ishu. Ique tuhua curusuju etata badeya baatsu tuna jetiama eaqueja catyatiya, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Riyaque quisarati tsehue tura ecuana cuejacuare eje bucha majue juyaque.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Tuhua jucuare cuanaque tuna jucuare: —Moisésra huenecuare equetu Mesías patu anisiribuque. ECUITApa curusuju tatatanaya maju ishu. Jutaquiju ni taa tu ¿ECUITA, Yusuja Emepeque ecuanara ihuayaque? —jadya tunajatu Jesús acuare.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tume tuna Jesúsra quemitsacuare: —Ique hueca buchique, micuana Yusuja quisarati adebamerera jehua tibu. Ejetsunue ama micuana tsehue rehua juneniya jari. Eaqueja micuana catyatitaqui, emajaca aniya jari tupu. Necatyaticue, canerecati ishuju judiru ishu ama. Apuda ducu juneniya cuanaque tuna baecua eju cuayaque; jadidyatu eaqueja catyatiya ama cuanaque baecua canerecati ishuju judiruyaque.
35 Jesus respondeu:
36 Eaqueja necatyaticue ique micuana tsehue jari tupu. Eaqueja ni micuana catyatiya, tume micuana huecadaju juneniya cuana buchique juya, —jadya tuna Jesúsra acuare. Jadya quisarati aatsutu Jesús ecuita jetiama ducuque cuinanacuare. Baecua tuna jucuare eju tuque diruhuaque.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Arepa Jesúsra tunaja yacuaju Yusuja camadya ataquique acuare ama bucha tuna dutya jujeri cuitadya tuaqueja catyaticarama jucuare.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Isaías Yusu equeque quisarati cuejaquira icueneta huene acuare eque cuitadyatu judadicuare:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Jadya equetu dutya jujeri israelita cuana Jesús queja catyatihua ama, ecuanaja baba cuana béru jucuare bucha. Dutya jujeri ecuanaja baba cuanaratu ejenecuare ama Isaiasra quisarati cuejacuareque.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Isaiastu jadya junucacuare beru:jadyatu Isaiasra huenecuare béru.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Jadya tujatu huenecuare, Yusura tuque Jesús eje bucha judadiyaque bahue amerecuare tibu. Riyaque bahue juatsutu Isaiasra icuenetadya ahua quisarati Jesúsja ishu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Arepa dutyara jujeri israelita cuanara Jesús bijidamadurahua ama bucha, umae camadya tuna tuaqueja catyatihua. Umae dyaque inime metse cuanaque tuna tuaqueja catyatihua. Jadya ama buchatu tume cuanaque ejitaju ama cacuejaticuare Jesús queja catyatihuaque, fariseo cuana mubaya tibu, tuna Jesús queja catyatihuaque cacuejatiyaju fariseo cuanara caradati ishuque etareju ecasitatiquereuque ama adebaya tibu.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tume bajida cuanaratu ecuita cuana pureamaturacara acuare, Yusu ama.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesústu quisaraticuare: —Ejeque eaqueja catyatiyaquetu eaqueja jipidya ama catyatiya, tumebaedya Ique Cuadishaqui queja.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ejera ni ique yuneridya adebaya, tumebaedya tujatu adebaya Ique Cuadishaquique.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ique hueca buchique riyaque yahuaju junahua, eaqueja catyatiya cuanaja Yusuja quisarati adeba ishu. Jehua ique, tuna apuda ducu juneniya cuanaque bucha juishu ama, huecadaju juneniya cuanaque bucha juneni ishu.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Micuanaratu ecue quisarati bacaya, era amereya eque juyaque ama, era ama micuana “jucha arida” jadya aya. Micuanaja juchajudya micuana canerecatibuque. Ique junahua riyaque yahuaju micuana “Ecajuchati micuana” jadya aishu ama, eaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Arepa ecue inime ama tuna canerecatibuque ama buchatu aniya ique bijidamaduraqui cuanaque nerecaturaquique, ecue quisarati bacayaque ama juatsu. Tere huecaca juetihuaju Yusura cuitadya micuana abuque: “Micuana micuana ecajuchatique”. Jadya tujatu ecana abuque, tunara era cuejahuaque ejenehua ama tibu.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ecue casa eque ama ique quisaratiya, mere jadya juya. Ecue Etata Ique Cuadishaquira casa tyaya tibu tuque mereya. Eratu cuejaya, bahuityaya tura ique amereya eque.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Micuana ni ecue Etatara cuatsashaya eque aniya, tume micuana tuatsehue anisiribuque majunuca ishu ama. Riyaque tura ique bahue amerehuaque micuana era cuejahua, tura ique amerehua baedya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.