João 12
Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARC
1 Shucuta huecaca Pascua chine aniya jariju ecuana Jesús tsehue cuacuare Betaniaju, Lázaro anicuareju, tura Lázaro chacha nityatsuranucachineju.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ecuana junatihuajutu umae Jesúsja eadeba cuanara Betaniaju anicuare cuanara bajejecuare earaqui chineju tuatsehue araara ishu. Martara tuna tsahuacuare earaqui iya. Lazarotu mesaju Jesús tsehue araara anicuare, ecuana, peya cuana jadya.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tumetu Mariara etseri ijimedaque becuare kilo patya jaque dyane, nardo bacani, ijimedaque eaque. Tumequetu tsuje aridaque jucuare. Tumeque nardodyatu Mariara Jesúsja ehuachi ecatseju juracuare. Juratsu tujatu tillacuare etsaru tsehue. Ijimedaquetu etare quini pashutanacuare.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Judas Iscariote Jesúsra mepehuaquedyatu dyaque ecahuaiti jucuare María tsehue. Tumequedyatu Jesús ujeu baqui cuana queja inameredadiqui juyaque jucuare.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Cahuaititsutu jucuare: —¿Eje bucha juatsu jatsutu tumeque epunara ijimedaque catyati ahua ama? Umada tujatu chipiru inaquena juhua, quimisha ciento ficha dyaque. Peadya mara mere juatsu etsujequi einau tupu tuque. Jetiamatu nerecada cuanaque etsahuauque chipiru inatsu, —jadyatu Judas jucuare.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Jadyatu quisaraticuare, ai nerecada cuanaque tsahuacara aatsu ama, chiri arida juatsudya jutidya. Tuquetu ecuanaja chipiru naruquique jucuare. Tuhuadya tujatu chirichirinicuare tuhua ishatanayaque tuja ishu.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 —Nereda María aume. Tujatu tumeque ijimedaque eiya juhua ique iyetahuaju papamajudya pepa ishu, —jadya tujatu Judas acuare.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 —Micuana ducutu jujacaya amadya nerecada cuanaque, ique bacue aijama. Ique micuana tsehue junenisiriya ama, —jadya tura ecuana acuare.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Umada israelita cuanatu Jesús Betania epuju junatihuaque bahue juatsu cuacuare tuaqueja. Cuacuare tuna ai Jesús jipidya baticara aatsu ama. Tumebaedya tunajatu Lázaro bacara acuare, Jesúsra emajuque nityatsuranucacuareque.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Jesúsra Lázaro emajuque nityatsurachine tibutu umada israelita cuana Jesús queja catyaticuare. Jesús queja catyatitsu tunajatu pae cuanaja huaraji cuana amena bacacarama acuare, Jesús cuita camadya. Jadya tibudyatu pae cuanaja huaraji cuanara Lázaro dyadi iyecaradya acuare.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Jesús ehuachiju pepatanahuaque peya huecaca nucatu jetiama Jerusalénju Pascua chine bacara cuaya cuanaque bahue jucuare Jesús amena tuhua junatihuieque, amena tuque edijiju juajeyaque.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Bahue juatsu tuna ejaqui cuana rarubaretsu, ejaqui cuana inabaretsu cuinanabarecuare Jesús tsurutsa ishu. Jadyatu ecuanaja bahue jucuare ecuari junayaju ejaqui cuana inatsu tsurutsa. Quiqueajecuare ecana: —¡Hosana! ¡Jida paju Yusuja ebacaniju jeyaque! ¡Jida paju ecuanaja ecuari, Israel eque ejuracana cuanaque naru ishu jeyaque! —jadya tuna jubarecuare quique eque.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ecuita jetiamaque tsurutsamaquedya patu burruju anitsuratsu Jesús cuacuare. Yusuja quisarati béru cuejatacuare bae cuitadyatu jucuare:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Yusuja quisarati. (Sion bacanidyatu Jerusalén jucuare.)
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Dutya tume cuanaque baatsu, bacatsu ecuana Jesúsra mepehua cuanara tuque ecuana adebacuare ama eje buchique jadya juyaque. Ecuanaja ishutu etehuaque jucuare. Jesús emajuque netitsuranucahuaju, tuque Yusuja yacuaju judirunucahuaju ecuana chamacama huecatanacuare Yusuja quisarati jadya ehueneque. “Jesús jadya judadihuaquetu Mesías jadya judadiya jadya ehuene eque cuitadya judadihua”, jadya tuque ecuanaja chamacama inime jucuare.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Jesús Jerusalénju cuama jarijudyatu tura Lázaro emajuque nityatsurayaju baqui juchine cuanara cuejacuare peya cuana eje bucha juchineque.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Jadique quisarati bacatsachine tibutu ecuita jetieque ama cuinanacuare Jesús tsurutsa ishu. Bacara tunajatu acuare emajuque chacha nityatsuranuca ishu casa aniyaque.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Jetiamara Jesús pureama ayaque bacatsutu fariseo cuana tuna cama quisaraticuare: —¡Nebacacue eje bucha juyaque! ¡Eje bucha jatsu ecuana ejuu! Dutyara taa tuna tuque bacaya, ecuana ebacauque, —jadya tuna jucuare.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Tuhuatu umae griego cuana jucuare Jerusalénju, israelita cuana tsehue Pascua chine cuetishara cuacuare cuanaque. Yusu muira tuna cuacuare.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Tunaratu jipeticuare Felipe. Felipetu jucuare Betsaida epu juque, Galilea yahua juque. Jipetitsu tunajatu isaraticuare: —Jesús tsehue ecuana quisaraticara juya, tata, —jadya tunajatu Felipe acuare.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Jadya ahuajutu Felipe cuacuare Andrés queja. —Griego cuana patu Jesús tsehue quisaraticara juya, —jadya tujatu Andrés aticuare. Tuequedya tatse cuacuare Andrés tsehue Jesús queja. —Griego cuana patu miatsehue quisaraticara juya, —jadya tatsejatu Jesús aticuare.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jadya bacatsu tatse Jesúsra acuare: —Masadamatu juetiya huecaca IQUE ECUITA iyetanayaque, emajuque netitsuranucayaque. Jadya ejitaju jue tuque ecue casa, jidaque juya.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Pusha amadya metse cuejaya. Ecaca ecuana uhuaya. Uhuahuajutu ecaca uhuahuaque pana cabapeti neri juya. Pana cabapeti juyaque ama juatsu, peadya ecaca camadya aniya. Cabapetiyaque juatsu, buraratsu, danetsutu umada ecaca juya. Tumebaedya ique majutaqui jetiama ecana eaqueja catyati ishu.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Tumebaedya riyaque yahuaju eje bucha tsehue ani dyaque bijida cuanara tunajatu majutsu Yusu dyaque japada babuque. Riyaque yahuaju eje bucha tsehue ani bijidamaduraqui cuanaque tuna Yusu queja anidirubuque ni eje tupu jaca ishu ama.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Yuneri cuitadya ecue inime eque anicara juya cuanaquetu era cuatsashaya eque juya. Era cuatsashaya eque jujacaya ama cuanaque tuna eatsehue anisiribuque. Tuna tuna ecue Etatara muitsabuque, —jadya tatse Jesúsra acuare dutyaja ijacaju.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Jesústu dutyaja ijacaju quisaratinucacuare: —Bahuedya ique ejetsunue amatu amena ique iyetana ishuque. Dyaque taa peya inime cabatiya. ¿Eje bucha dyadi tuque era ecue Etata aya: “Tata, peya eje bucha eque micue inime eque jutaquique juatsu taa mique eau, ‘Jadya nerecaturae taa aume’”, jadya ni taa eau. Jadya ama bucha maju ishudya riyaque yahuaju junahua tibu, —jadya tujatu ecana acuare.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Tumetu Jesúsra tuja Etataque acuare: —Tata, micue dyaque casa, jidaque jadya aniyaque ique eje bucha juya eque pabamere, —jadya tujatu tuja Etataque acuare dutyaja ijacaju. Jadya ahuajutu barepa juque quisarati bacataqui jucuare: —Amenatu era bamerehua ecue dyaque casa, jidaque, ique emui juishu. Bamerenucayadya tuna era, “Dyaque jida, casada jadya taa mi, Yusu”, jadya tuna juishu, —jadyatu Yusu barepa juque quisaraticuare.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Tuhua ecuana tsehue jucuare cuanaratu bacacuare etsuri barepa juque. Umaeratu bacacuare tiritiya bucha. —Tiritiya tuque. —Aijama, tiritiya ama tuque. Barepa juque Yusu tsahuaquique jutidyatu quisaratiya, —jadyatu umae cuji cuita juatsu jucuare.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tume ecuana Jesúsra isaracuare, tumebaedya peya cuana tuhua jucuare cuanaque: —Ecue Etatatu barepa juque quisaratihua ique cuejayaque ama. Micuanadya tura micuana cuejahua.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Amenatu ejetsunue ama Yusuja tuaqueja catyatima cuanaque “Micuana micuana jucha metse” jadya aishu. Ejetsunue amatu bataqui ama ecue ama cuanaque cuatsashaquique ecue casa seca ishu.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ique curusuju tatatanaya maju ishu. Ique tuhua curusuju etata badeya baatsu tuna jetiama eaqueja catyatiya, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Riyaque quisarati tsehue tura ecuana cuejacuare eje bucha majue juyaque.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Tuhua jucuare cuanaque tuna jucuare: —Moisésra huenecuare equetu Mesías patu anisiribuque. ECUITApa curusuju tatatanaya maju ishu. Jutaquiju ni taa tu ¿ECUITA, Yusuja Emepeque ecuanara ihuayaque? —jadya tunajatu Jesús acuare.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tume tuna Jesúsra quemitsacuare: —Ique hueca buchique, micuana Yusuja quisarati adebamerera jehua tibu. Ejetsunue ama micuana tsehue rehua juneniya jari. Eaqueja micuana catyatitaqui, emajaca aniya jari tupu. Necatyaticue, canerecati ishuju judiru ishu ama. Apuda ducu juneniya cuanaque tuna baecua eju cuayaque; jadidyatu eaqueja catyatiya ama cuanaque baecua canerecati ishuju judiruyaque.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Eaqueja necatyaticue ique micuana tsehue jari tupu. Eaqueja ni micuana catyatiya, tume micuana huecadaju juneniya cuana buchique juya, —jadya tuna Jesúsra acuare. Jadya quisarati aatsutu Jesús ecuita jetiama ducuque cuinanacuare. Baecua tuna jucuare eju tuque diruhuaque.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Arepa Jesúsra tunaja yacuaju Yusuja camadya ataquique acuare ama bucha tuna dutya jujeri cuitadya tuaqueja catyaticarama jucuare.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Isaías Yusu equeque quisarati cuejaquira icueneta huene acuare eque cuitadyatu judadicuare:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Jadya equetu dutya jujeri israelita cuana Jesús queja catyatihua ama, ecuanaja baba cuana béru jucuare bucha. Dutya jujeri ecuanaja baba cuanaratu ejenecuare ama Isaiasra quisarati cuejacuareque.
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Isaiastu jadya junucacuare beru:jadyatu Isaiasra huenecuare béru.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Jadya tujatu huenecuare, Yusura tuque Jesús eje bucha judadiyaque bahue amerecuare tibu. Riyaque bahue juatsutu Isaiasra icuenetadya ahua quisarati Jesúsja ishu.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Arepa dutyara jujeri israelita cuanara Jesús bijidamadurahua ama bucha, umae camadya tuna tuaqueja catyatihua. Umae dyaque inime metse cuanaque tuna tuaqueja catyatihua. Jadya ama buchatu tume cuanaque ejitaju ama cacuejaticuare Jesús queja catyatihuaque, fariseo cuana mubaya tibu, tuna Jesús queja catyatihuaque cacuejatiyaju fariseo cuanara caradati ishuque etareju ecasitatiquereuque ama adebaya tibu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tume bajida cuanaratu ecuita cuana pureamaturacara acuare, Yusu ama.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesústu quisaraticuare: —Ejeque eaqueja catyatiyaquetu eaqueja jipidya ama catyatiya, tumebaedya Ique Cuadishaqui queja.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ejera ni ique yuneridya adebaya, tumebaedya tujatu adebaya Ique Cuadishaquique.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ique hueca buchique riyaque yahuaju junahua, eaqueja catyatiya cuanaja Yusuja quisarati adeba ishu. Jehua ique, tuna apuda ducu juneniya cuanaque bucha juishu ama, huecadaju juneniya cuanaque bucha juneni ishu.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Micuanaratu ecue quisarati bacaya, era amereya eque juyaque ama, era ama micuana “jucha arida” jadya aya. Micuanaja juchajudya micuana canerecatibuque. Ique junahua riyaque yahuaju micuana “Ecajuchati micuana” jadya aishu ama, eaqueja catyatiya cuanaque inajacamere ishu.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Arepa ecue inime ama tuna canerecatibuque ama buchatu aniya ique bijidamaduraqui cuanaque nerecaturaquique, ecue quisarati bacayaque ama juatsu. Tere huecaca juetihuaju Yusura cuitadya micuana abuque: “Micuana micuana ecajuchatique”. Jadya tujatu ecana abuque, tunara era cuejahuaque ejenehua ama tibu.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ecue casa eque ama ique quisaratiya, mere jadya juya. Ecue Etata Ique Cuadishaquira casa tyaya tibu tuque mereya. Eratu cuejaya, bahuityaya tura ique amereya eque.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Micuana ni ecue Etatara cuatsashaya eque aniya, tume micuana tuatsehue anisiribuque majunuca ishu ama. Riyaque tura ique bahue amerehuaque micuana era cuejahua, tura ique amerehua baedya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.