Atos 23
Cavineña NT (CAV_WBT) vs VC
1 Pabloratu huaraji cuana petacuare. —Ecue ata cuana, ique taa jida jujacahua ama. Jidaque inime ique cadujutijacaya ama Yusuja yacuaju, —jadya tujatu ecana acuare.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Jadya bacatsutu pae dyaque muidaque Ananías bacani Pablo tsehue dyaque cuita cahuaiticuare. —Ecuatsaju neacue, —jadya tujatu tuque peque netiya cuanaque acuare.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Jadya quisarati bacatsutu Pablora acuare: —Yusura mique dyaque nerecaturacuedya. Mique ecuita cuana ijahue aquique. Miquemi espiqui eririque jida piji epepa baeque. Iquepa Moisésra cuatsashahua eque ama juya, jadya mira ique ahua. Tumebae cuitadyatu ejeque catsataqui ama jucha metseque baecuaque. Jutaquiju taa mi midya cuitadya Moisésra cuatsashahua eque ama juya, —jadyatu Pablora acuare.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 —Miratu pae dyaque muidaque ijillahuanaya, —jadyatu tuhua jucuare cuanara acuare.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 —Ecue ata cuana, nenerecabacue ique. Cueyanehua ama tuque era. Baecua ique juhua tuque pae dyaque muidaque. Bahue juatsu tuque quisarati jadya aquena ama juhua. Jadidya tu Yusuja quisarati ehuene: “Jidama quisarati tsehue aume ecuatsashaquique” jadya, —jadyatu Pablora acuare.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Pablotu bahue jucuare umae huaraji saduceo cuana jucuareque, peya cuana bacue fariseo cuana cuare jadique. Jadya tibudya tujatu fariseo cuana petatsu etsuri jebuda tsehue jadya acuare: —Ecue ata cuana, ique taa fariseodya. Ecue etatatu fariseodya jucuare. Jucha metse jadya tunara aya, era majutsu ecuana chacha netitsuranucaya jadique ejeneya baatsu, —jadya tujatu fariseo cuana acuare.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Jadya tura quisarati ahuajutu fariseo cuana, saduceo cuana jadya tuna cama caquemitsati, caquemitsati jucuare. —Ni ai buchiquetu Pablora jidama ahua ama, —jadyatu fariseo cuana jutibunecuare. —Aijama, tudyatu jucha metse, —jadyatu saduceo cuana caquemitsaticuare. Jadya equetu huaraji cuana dutya tupu nimee ama jucuare.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Saduceo cuanaratu ejeneya ama emaju cuanaque chacha netitsuranucayaque. Ejeneya ama tunajatu barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque aniyaque. Ejeneya ama tuna espíritu cuana aniyaque. Jadya tuna cuji cuita eju jucuare. Fariseo cuana bacue, jida bahue emaju cuanaque chacha netitsuranucabuqueque, barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque aniyaque, espíritu cuana aniyaque jadya. Tuna tuna cuji ama jucuare.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Jutaquijudya tuna dutya caquemitsati caquemitsati jucuare. Bape bape tunajatu inime tupu jucuare. Quiqueterecuare tuna. Umae fariseo cuana tuna netitsuracuare quisarati ishu. Tunaratu pana adebadya acuare Moisésja cacuatsashati. —Riyaque ecuitaratu ni ai jidama ahua ama. Ejeque espiritura cuana ni tu isarahua, jadya ama juatsu barepa juque Yusu tsahuaquira, —jadyatu fariseo cuana jucuare.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Jadya bacatsutu huaraji cuana dyaque casada caquemitsaticuare. Dyaque tuna ecahuaiti jucuare peadya cuare peya cuare cuana tsehue. Mil sudaru cuana cuatsashaquiquetu bajida jucuare, Pablo dyaque ujeda eauju. Jadya tibudya tujatu sudaru cuana cuatsashacuare: —Necuinanashaticue Pablo ecuita ducuque. Nedujunucacue ecuana aniyaju tuhua icuenetaquiju, —jadya tujatu ecana acuare.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Tumeque metatu Pablo Ecuana Cuatsashaquira cabamereti ishu acuare. —Banuchi, Pablo. Bajida juume. Cuejataqui tuque micue Jerusalénju cuanaque ique eje bucha juhuaque. Romaju cuanaque tumebaedya micue ecana cuejataqui, —jadya tujatu acuare Pablo.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Huecacanucatsutu umae fariseo cuana quisaraticuare Pablo eje bucha iyee aishuque: —Neiyera Pablo. Arama, ijima jadya nejura tuque iyeya tupu. Iyeya ama ni ecuanara, Yusura nenerecaturara, —jadya tuna jucuare tuna cama.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Jetiama tuna en jucuare tuque iye ishu. Pushi tunca ecuita dyaque cuitadya tuna jucuare.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Pablo iye ana aatsu tuna cuacuare pae cuanaja huaraji cuana queja, tumebaedya israelita emuiba cuana queja, tuna tsehue quisaratira. —Dutyara tupudya tuque ecuana inime tupuhua Pablo iye ishu. Tumeque iyetsu piisi araara, ijiiji jadya nejura. Jadya ama ni ecuana aya, Yusura nenerecaturara.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Jadya tuque ecuana inime bajejehua. Micuana umae huaraji cuanara jadyara nebacacue mil sudaru cuana cuatsashaquique Pablo ecuana queja cuadisha ishu. “Ecuanaratu Pablo quisaratiyaju bacacara aya jari”, jadya neacue. Ecuana ecuana ediji jiruru catehua juya tuque micuana queja junatimajudya iyetsa ishu, —jadya tunajatu israelita cuanaja huaraji cuana aticuare.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pabloja ebuqueratu bacacuare tumeque ecuita cuanara tuja ecucuque iye ana ayaque. Cuacuaretu ebajarara sudaru cuanaja eanicuareju, Pablo cuejara. Nubitsutu ehue ebari tuatsehue quisaraticuare. Cuejacuare tujatu ai tura bacahuaque.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Pabloratu jadya bacatsu ihuaracuare cien sudaru cuana cuatsashaquique: —Dujucue riyaque ehue ebari mique cuatsashaqui queja. Aniya tujatu ai cueja ishuque, —jadya tujatu acuare.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Jadya ahuaju tujatu ehue ebari dujucuare Claudio Lisias queja. —Pablo erisi netiyara ihuaramerehua. Bemerehua tura ique riyaque ehue ebari rehua miaqueja, ai tuja cueja ishuque aniya baatsu, —jadya tujatu acuare.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tumetu Claudio Lisiasra ehue ebari peya queja duju acuare, tura cuejayaque peya cuanara ebacauju. —¿Ai mira cuejacara aya? —jadyatu Lisiasra bacaduracuare.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 —Israelita cuanaratu ecue ecucu Pablo iye ishu inime bajejehua. Era tuna bacahua tuna cama quisaratiyaju. Metajudya tunarami bacananucaya Pablo micue tuna queja cuadishanuca ishu. “Pabacanuca ecuana quisaratiyaju”, jadyami israelita huaraji cuanara anaya.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ejeneume ecana. Jadya ijahuee tunarami acara aya. Pushi tunca cuana ni tuna catehua juya ediji jiruru, ecue ecucu cuetiyaque ihua. “Yusura nenerecaturara ecuana Pablo iyemaque araara, ijiiji jadya juyaque juatsu”, jadya tuna jubarehua. Amena tuna ecabajejeti. Mira cuadishayaque bahue juyaque camadya tunajatu ihuaya, —jadya tujatu acuare.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Tumetu Lisiasra isaratsu cuadishacuare: —Cuejaume ni ejequedya jutidya mira ique bahue amerehuaque. Jadya cuejatsu tujatu cuadishacuare ehue ebari tuja etareju.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ehue ebari diruhuajutu Lisiasra ihuaracuare beta sudaru cuana cuatsashaquique ecatse. —Nebajejecue sudaru cuana Cesareaju cuaishu. Las nueve chineju necuinanacue. Beta ciento sudaru nedujucue. Tumebaedya nedujucue beta ciento nucadya piya junudaque mare bahue cuanaque. Pacarucu tunca tuna cahuayu eque cuanucayadya.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Nebajejecue cahuayu Pablo cahuayu dyaque eque cuaishu. Jida narutsu Félix queja nejunatiquerecue, Cesarea enaruqui queja. Chacha tuque Pablo junatishacara aya, —jadyatu Lisiasra acuare sudaru cuanaja huaraji ecatse.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Lisiasratu quirica huenecuare Felixja ishu, tuna tsehue cuadisha ishu.
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Riya micue quirica cuadishaya, Félix. Miquemi ecuanaja emuique neri enaruquique. Ique Claudio Lisias. Isaramereya mique era.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Cuadishaya rique miaqueja peadya ecuita erisique Pablo bacani. Israelita cuanaratu risimerechine. Iyejerichine tunaja tuque. Tuja quirica cuana Roma juque enaruquija ebacani equiyatique bahue juatsu, cuachine ecue sudaru cuana tsehue tuque inajacamerera.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Ique bahue jucara juchine eje bucha juatsu tuna tuatsehue cahuaitiyaque. Tume tuque dujumerechine israelita cuanaja huaraji cuana ecasitatiju.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Tuque patu Moisésra israelita cuana cuatsashacuare eque ama juya. Jadya ama buchatu tura ni ai jidamaque achine ama ecuanaja cacuatsashati eque. Ecue ishu tu tuyu ama risi, etare apudaju isha jadya aishu.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Tume tuque bacatsachine israelita cuanaja amena inime ebajejeque tuque iye ishu. Jadya bahue juatsu tuque miaqueja cuadishaya. Tuque ujeu baqui cuanaque tuna cuejachine: ‘Necuacue Félix queja. Necuejaticue Pablo eje bucha jidama juchineque’ jadya tuna achine tuque inacara juya cuanaque. Riya tupu camadya,” jadyatu Lisiasra quirica Cesarea juque enaruquija cuadisha ishu huenecuare. Jadya huenetsu tujatu sudaru cuana tyacuare quirica, Félix tunaja tyati ishu.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Tumetu sudaru cuanara Pablo dujucuare tuna cuatsashaquira amerehua baedya. Inatsu tunajatu dujucuare tumeque chineju Antipatriaju. Cahuayu eque tuna cuacuare.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Peya huecacatu sudaru cuana ehuachi eque cuacuare cuanaque judirunucacuare tunaja eanicuareju. Pablo, cahuayu dyaque eque cuanaque jadya tuna cuacuaredya jutidya Cesareaju.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Tuhua junatitsu tuna Félix enaruqui queja cuacuare. Tyacuare tuna quirica Lisiasra cuadishahuaque. —Jeedya Pablo, miaqueja ecuana cuatsashaquira cuadishamerechineque, —jadya tunajatu acuare.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Enaruquiratu quirica isaracuare. Quirica isara amena aatsu tujatu Pablo bacaduracuare: —¿Ejeque yahua juque mique? —Cilicia yahua juque ique, —jadyatu Pablora enaruquique acuare.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Tuque jadya bacatsu tujatu jadya acuare: —Mique ujeu baqui cuanaque junahuaju, mique ihuaramereya mique quicuenetiyaju baca ishu, —jadya tujatu Pablo acuare. —Neiyacue Herodesja etare eaju. Tuhua nenarucue, tuque ehuanauju, —jadyatu Felixra acuare tuja sudaru cuana.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.