Atos 23
Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVT
1 Pabloratu huaraji cuana petacuare. —Ecue ata cuana, ique taa jida jujacahua ama. Jidaque inime ique cadujutijacaya ama Yusuja yacuaju, —jadya tujatu ecana acuare.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Jadya bacatsutu pae dyaque muidaque Ananías bacani Pablo tsehue dyaque cuita cahuaiticuare. —Ecuatsaju neacue, —jadya tujatu tuque peque netiya cuanaque acuare.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Jadya quisarati bacatsutu Pablora acuare: —Yusura mique dyaque nerecaturacuedya. Mique ecuita cuana ijahue aquique. Miquemi espiqui eririque jida piji epepa baeque. Iquepa Moisésra cuatsashahua eque ama juya, jadya mira ique ahua. Tumebae cuitadyatu ejeque catsataqui ama jucha metseque baecuaque. Jutaquiju taa mi midya cuitadya Moisésra cuatsashahua eque ama juya, —jadyatu Pablora acuare.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 —Miratu pae dyaque muidaque ijillahuanaya, —jadyatu tuhua jucuare cuanara acuare.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 —Ecue ata cuana, nenerecabacue ique. Cueyanehua ama tuque era. Baecua ique juhua tuque pae dyaque muidaque. Bahue juatsu tuque quisarati jadya aquena ama juhua. Jadidya tu Yusuja quisarati ehuene: “Jidama quisarati tsehue aume ecuatsashaquique” jadya, —jadyatu Pablora acuare.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pablotu bahue jucuare umae huaraji saduceo cuana jucuareque, peya cuana bacue fariseo cuana cuare jadique. Jadya tibudya tujatu fariseo cuana petatsu etsuri jebuda tsehue jadya acuare: —Ecue ata cuana, ique taa fariseodya. Ecue etatatu fariseodya jucuare. Jucha metse jadya tunara aya, era majutsu ecuana chacha netitsuranucaya jadique ejeneya baatsu, —jadya tujatu fariseo cuana acuare.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Jadya tura quisarati ahuajutu fariseo cuana, saduceo cuana jadya tuna cama caquemitsati, caquemitsati jucuare. —Ni ai buchiquetu Pablora jidama ahua ama, —jadyatu fariseo cuana jutibunecuare. —Aijama, tudyatu jucha metse, —jadyatu saduceo cuana caquemitsaticuare. Jadya equetu huaraji cuana dutya tupu nimee ama jucuare.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Saduceo cuanaratu ejeneya ama emaju cuanaque chacha netitsuranucayaque. Ejeneya ama tunajatu barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque aniyaque. Ejeneya ama tuna espíritu cuana aniyaque. Jadya tuna cuji cuita eju jucuare. Fariseo cuana bacue, jida bahue emaju cuanaque chacha netitsuranucabuqueque, barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque aniyaque, espíritu cuana aniyaque jadya. Tuna tuna cuji ama jucuare.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Jutaquijudya tuna dutya caquemitsati caquemitsati jucuare. Bape bape tunajatu inime tupu jucuare. Quiqueterecuare tuna. Umae fariseo cuana tuna netitsuracuare quisarati ishu. Tunaratu pana adebadya acuare Moisésja cacuatsashati. —Riyaque ecuitaratu ni ai jidama ahua ama. Ejeque espiritura cuana ni tu isarahua, jadya ama juatsu barepa juque Yusu tsahuaquira, —jadyatu fariseo cuana jucuare.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Jadya bacatsutu huaraji cuana dyaque casada caquemitsaticuare. Dyaque tuna ecahuaiti jucuare peadya cuare peya cuare cuana tsehue. Mil sudaru cuana cuatsashaquiquetu bajida jucuare, Pablo dyaque ujeda eauju. Jadya tibudya tujatu sudaru cuana cuatsashacuare: —Necuinanashaticue Pablo ecuita ducuque. Nedujunucacue ecuana aniyaju tuhua icuenetaquiju, —jadya tujatu ecana acuare.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Tumeque metatu Pablo Ecuana Cuatsashaquira cabamereti ishu acuare. —Banuchi, Pablo. Bajida juume. Cuejataqui tuque micue Jerusalénju cuanaque ique eje bucha juhuaque. Romaju cuanaque tumebaedya micue ecana cuejataqui, —jadya tujatu acuare Pablo.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Huecacanucatsutu umae fariseo cuana quisaraticuare Pablo eje bucha iyee aishuque: —Neiyera Pablo. Arama, ijima jadya nejura tuque iyeya tupu. Iyeya ama ni ecuanara, Yusura nenerecaturara, —jadya tuna jucuare tuna cama.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Jetiama tuna en jucuare tuque iye ishu. Pushi tunca ecuita dyaque cuitadya tuna jucuare.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Pablo iye ana aatsu tuna cuacuare pae cuanaja huaraji cuana queja, tumebaedya israelita emuiba cuana queja, tuna tsehue quisaratira. —Dutyara tupudya tuque ecuana inime tupuhua Pablo iye ishu. Tumeque iyetsu piisi araara, ijiiji jadya nejura. Jadya ama ni ecuana aya, Yusura nenerecaturara.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Jadya tuque ecuana inime bajejehua. Micuana umae huaraji cuanara jadyara nebacacue mil sudaru cuana cuatsashaquique Pablo ecuana queja cuadisha ishu. “Ecuanaratu Pablo quisaratiyaju bacacara aya jari”, jadya neacue. Ecuana ecuana ediji jiruru catehua juya tuque micuana queja junatimajudya iyetsa ishu, —jadya tunajatu israelita cuanaja huaraji cuana aticuare.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pabloja ebuqueratu bacacuare tumeque ecuita cuanara tuja ecucuque iye ana ayaque. Cuacuaretu ebajarara sudaru cuanaja eanicuareju, Pablo cuejara. Nubitsutu ehue ebari tuatsehue quisaraticuare. Cuejacuare tujatu ai tura bacahuaque.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Pabloratu jadya bacatsu ihuaracuare cien sudaru cuana cuatsashaquique: —Dujucue riyaque ehue ebari mique cuatsashaqui queja. Aniya tujatu ai cueja ishuque, —jadya tujatu acuare.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Jadya ahuaju tujatu ehue ebari dujucuare Claudio Lisias queja. —Pablo erisi netiyara ihuaramerehua. Bemerehua tura ique riyaque ehue ebari rehua miaqueja, ai tuja cueja ishuque aniya baatsu, —jadya tujatu acuare.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Tumetu Claudio Lisiasra ehue ebari peya queja duju acuare, tura cuejayaque peya cuanara ebacauju. —¿Ai mira cuejacara aya? —jadyatu Lisiasra bacaduracuare.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 —Israelita cuanaratu ecue ecucu Pablo iye ishu inime bajejehua. Era tuna bacahua tuna cama quisaratiyaju. Metajudya tunarami bacananucaya Pablo micue tuna queja cuadishanuca ishu. “Pabacanuca ecuana quisaratiyaju”, jadyami israelita huaraji cuanara anaya.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ejeneume ecana. Jadya ijahuee tunarami acara aya. Pushi tunca cuana ni tuna catehua juya ediji jiruru, ecue ecucu cuetiyaque ihua. “Yusura nenerecaturara ecuana Pablo iyemaque araara, ijiiji jadya juyaque juatsu”, jadya tuna jubarehua. Amena tuna ecabajejeti. Mira cuadishayaque bahue juyaque camadya tunajatu ihuaya, —jadya tujatu acuare.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Tumetu Lisiasra isaratsu cuadishacuare: —Cuejaume ni ejequedya jutidya mira ique bahue amerehuaque. Jadya cuejatsu tujatu cuadishacuare ehue ebari tuja etareju.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ehue ebari diruhuajutu Lisiasra ihuaracuare beta sudaru cuana cuatsashaquique ecatse. —Nebajejecue sudaru cuana Cesareaju cuaishu. Las nueve chineju necuinanacue. Beta ciento sudaru nedujucue. Tumebaedya nedujucue beta ciento nucadya piya junudaque mare bahue cuanaque. Pacarucu tunca tuna cahuayu eque cuanucayadya.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Nebajejecue cahuayu Pablo cahuayu dyaque eque cuaishu. Jida narutsu Félix queja nejunatiquerecue, Cesarea enaruqui queja. Chacha tuque Pablo junatishacara aya, —jadyatu Lisiasra acuare sudaru cuanaja huaraji ecatse.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Lisiasratu quirica huenecuare Felixja ishu, tuna tsehue cuadisha ishu.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Riya micue quirica cuadishaya, Félix. Miquemi ecuanaja emuique neri enaruquique. Ique Claudio Lisias. Isaramereya mique era.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Cuadishaya rique miaqueja peadya ecuita erisique Pablo bacani. Israelita cuanaratu risimerechine. Iyejerichine tunaja tuque. Tuja quirica cuana Roma juque enaruquija ebacani equiyatique bahue juatsu, cuachine ecue sudaru cuana tsehue tuque inajacamerera.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ique bahue jucara juchine eje bucha juatsu tuna tuatsehue cahuaitiyaque. Tume tuque dujumerechine israelita cuanaja huaraji cuana ecasitatiju.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Tuque patu Moisésra israelita cuana cuatsashacuare eque ama juya. Jadya ama buchatu tura ni ai jidamaque achine ama ecuanaja cacuatsashati eque. Ecue ishu tu tuyu ama risi, etare apudaju isha jadya aishu.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Tume tuque bacatsachine israelita cuanaja amena inime ebajejeque tuque iye ishu. Jadya bahue juatsu tuque miaqueja cuadishaya. Tuque ujeu baqui cuanaque tuna cuejachine: ‘Necuacue Félix queja. Necuejaticue Pablo eje bucha jidama juchineque’ jadya tuna achine tuque inacara juya cuanaque. Riya tupu camadya,” jadyatu Lisiasra quirica Cesarea juque enaruquija cuadisha ishu huenecuare. Jadya huenetsu tujatu sudaru cuana tyacuare quirica, Félix tunaja tyati ishu.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Tumetu sudaru cuanara Pablo dujucuare tuna cuatsashaquira amerehua baedya. Inatsu tunajatu dujucuare tumeque chineju Antipatriaju. Cahuayu eque tuna cuacuare.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Peya huecacatu sudaru cuana ehuachi eque cuacuare cuanaque judirunucacuare tunaja eanicuareju. Pablo, cahuayu dyaque eque cuanaque jadya tuna cuacuaredya jutidya Cesareaju.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Tuhua junatitsu tuna Félix enaruqui queja cuacuare. Tyacuare tuna quirica Lisiasra cuadishahuaque. —Jeedya Pablo, miaqueja ecuana cuatsashaquira cuadishamerechineque, —jadya tunajatu acuare.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Enaruquiratu quirica isaracuare. Quirica isara amena aatsu tujatu Pablo bacaduracuare: —¿Ejeque yahua juque mique? —Cilicia yahua juque ique, —jadyatu Pablora enaruquique acuare.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Tuque jadya bacatsu tujatu jadya acuare: —Mique ujeu baqui cuanaque junahuaju, mique ihuaramereya mique quicuenetiyaju baca ishu, —jadya tujatu Pablo acuare. —Neiyacue Herodesja etare eaju. Tuhua nenarucue, tuque ehuanauju, —jadyatu Felixra acuare tuja sudaru cuana.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.