Atos 15

Cavineña NT (CAV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tume patyatu umae ecuita cuana judirucuare Judea yahua juque Antioquiaju. Judirutsu tunajatu Jesús queja ecatyati cuanaque cuejatibunecuare: —Berutu Moisésra cacuatsashati iyacuare israelita deca nana cuana ecuita huitu biti catubuti ishu Yusu jaque jadya adeba ishu. Yusu queja ni micuana judirucara juya, catubumeretitaquidya micuana, arepa micuana israelita cuana ama juya ama bucha. Catubutiya ama ni micuana, Yusura micuana Ijahua quejaque inajacamerebuque ama, —jadya tunajatu ecana cuejacuare.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Jadya bacatsutu Pablo, Bernabé jadyara acuare ecuita cuana: —Yuneri ama tuque; neejeneume ecana, —jadya tatsejatu ecana acuare. Caquemitsati caquemitsati tatse jucuare Judeaju cuana tsehue. Tuna dutya cati cati juyajutu Antioquiaju cuanaque baecua jari jucuare ecuita huitu biti catubutitaquique, jadya ama juatsu catubitaqui ama jadique. —Necuadishara eje uma ecuita Jerusalénju inime bajeje ishu. Jesúsja ecuadisha cuana tsehue ecana tuhua paquisaratiti. Emuiba cuana tsehue ecana paquisaratiti, —jadya tuna jucuare. Jadya quisarati aatsu tunajatu mepecuare Pablo, Bernabé, umae peya cuana jadya.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Jesús queja ecatyati cuanara cuadishaya cuanaque tuna Antioquía juque cuacuare. Cuayaque tuna cueticuare Fenicia, Samaria yahua ecatse eque. Cuayaque tuna epu cuanaju junatitsu Jesús queja ecatyati cuana tsehue caradatiajecuare. —Jetiama israelita ama cuanaratu amena ejenejacachine tunara icuene ejenehua cuanaque. Jetiama tuna Jesús queja catyatichine, —jadya tunajatu ecana cuejaajecuare. Jadya bacatsutu Feniciaju cuanaque, Samariaju cuanaque jadya dyaque pureama jucuare.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Cuadishataya cuanaque Jerusalénju junatihuajutu Jesús queja ecatyati cuanaque naruquira ecana jida batsacuare. Jesúsja ecuadisha cuanara, emuiba cuanara jadya ecana jida batsacuare. Pablora tuna cuejacuare Yusura tuna eque dutya ahuaque.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Umae fariseo cuana tuhua jucuare cuanaque tuna quisarati ishu netitsuracuare. Tuna tuna Jesús queja ecatyati cuanaque jucuare, arepa fariseo cuana ama bucha. —Israelita ama cuanaque Jesús queja catyatitsu tuna Moisésra ecuana dutya cacuatsashati cuana iyahua eque anitaqui. Ecuana baedya tuna ecuita huitu biti catubumeretitaqui, Yusu jaque jadique adebataqui juishu. Jadya tuque ecuanaja ecana bahuityataqui, —jadya tuna quisaraticuare. Jadya eque tunajatu Pablora inime tupuya bucha ama inime tupucuare.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Tumetu Jesúsja ecuadisha cuanara casitatiquerecuare Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuanaque, riyaque inime bajeje ishu. —¿Israelita ama cuanaque tuna ecuita huitu biti catubutitaqui, aijama ni taa? —jadya tuna cabacaduraticuare.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Tsunuda tunajatu tumeque quisarati acuare dutyara tupu inime tupu ishu. Tuequedyatu chamacama Pedro netitsuracuare quisarati ishu: —Ique amena beru Yusuja emepeque israelita ama cuanaque Yusu queja judiru ishuque quisarati cueja jucuareque. Micuanaratu adebayadya riyaque. Turatu Jesúsja quisarati bacamerecara aya. Tura tuna Jesús queja catyatishacara aya.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Yusuratu dutyaja inime tupu adebaya. Israelita ama cuana queja tujatu tuja Espíritu cuitadya cuadishahua, ecuana queja cuadishahua bucha. Jadya bameree tujatu ahua tuna dyadi Jesús queja catyati ishu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Yusuratu dutya tupu baya, israelita cuana, israelita ama cuana tsehue. Tuna Jesús queja catyatiyaju tujatu ecana ecuanaja jucha cuana tillahua bae tillaedya aya.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Yusura tujaque amerehua tibu ¿eje bucha juatsu jatsu tuque micuanara tura ahuaque yuamaturacara aya? Ecuanaja baba cuanaratu eje bucha ataqui ama bahua dutya cacuatsashati cuana ehuene eque juishu. Iyacuatu ecuanara eje bucha ataqui ama neridya baya dutya cacuatsashati eque. Tume jatsu tuque micuana ¿eje bucha juatsu israelita ama cuanaquetu dutya cacuatsashati eque anitaqui jadya aya, ecuana israelita cuanaradya eje bucha ataqui ama bayaque? Riyaque tu micuanara cuitadya ai dyaque bicuedaque abumereya buchique.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yusura ecuana tsujema inajacamere aya Ecuana Cuatsashaqui queja catyatitsu eque, ecuana israelita cuana, tumebaedya israelita ama cuanaque, —jadya tuna Pedrora cuejacuare.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Tume tuna dutya abacatanacuare. Tuequedyatu Pablo, Bernabé ecatsera casitatihua cuanaque isaracuare: —Yusura yatse cuadishahua Yusu queja judiru ishuque quisarati israelita ama cuanaque cueja ishu. Yatse equetu casa cabameretihua israelita ama cuana ducu, —jadya tatsejatu ecana acuare.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Santiagoratu tatse tsehue tupupee inime acuare. Tatse tsehue quisarati amena juatsu tujatu tuhua cuanaque isaratibunecuare: —Tata ecana, nebacacue ique.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Bacahuadya micuanara Simón Pedrora cuejahuaque. Butseejupa Yusu cabameretichine tuja jidaque israelita ama cuana queja. Cuejahua tura ecuana, israelita ama cuanaquepa amena Yusuja jutaqui, Jesús queja catyatiya cuanaque.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Jadyatu Yusura ahua, béru tuque eque quisarati cuejaqui cuanara jadya tujatu adadiya jadya acuareque. Ehuenedya tu Yusuja quisarati:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 jadyatu Yusura quisarati iyahua tuja quisarati cuejaqui cuana eque.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Santiagora jadya cuejanucacuare: —Ecue inime tupu tu riya cuanaque. Israelita ama cuanaque tuna Jesús queja catyatihua. Beruque quejeneti cuana tunajatu amena iyahua. Tupupe tupupe ecana inime netupumerera ama. Casada tsehue ecana Moisésja cacuatsashati eque anishacara neara ama.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Quirica eque ecana jadya juishuque cuita camadya necuejara: “Nearaume erami yusu cueya cueya cuanaja yacuaju iyahuaque. Micuanaja caquemitiqueremaque nejaraquereume. Nearaume erami cuanubi, uu jadya pana sucucurusha ami amaque. Neijiume ami”. Riyaque cuita camadya ecana necuejara.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Béru yuequedyatu canajara huecaca cuanaju Moisésja cacuatsashati cuana isaratanahua caradati ishuque etare cuanaju. Dutya epu cuanajutu aniya ejeque tumeque cacuatsashati bahuitya juya cuanaque. Jutaquiju israelita cuana ecahuaitishau tibu, israelita ama cuanajatu ataqui riya era cuejahua cuanaque, —jadya tuna Santiagora cuejacuare.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Jesúsja ecuadisha cuanara, emuiba cuanara jadya tunajatu jida bacuare Santiagora cuejahuaque, tumebaedya Jesús queja dutya umae ecatyati cuanara. Tumetu enaruqui cuanara huenecuare quirica Antioquiaju Jesús queja ecatyati cuanaja ishu. Mepecuare tunajatu Judas, Silas jadya quirica duju ishu. Betadya tatse ecuita dyaque inime metseque ecatse jucuare. Judasjatu peya ebacani anicuare “Barsabás”. Tatse tunajatu cuadishacuare Pablo, Bernabé jadya tajira tuhuaque dirunucayaju.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Tuna tsehue tunajatu quirica cuadishacuare. Jadya tunajatu huenecuare: “Ecuanara rique micuanaja riyaque quirica cuadishaya, ecuana Ecuadisha cuanara, Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuanara, tumebaedya dutya tuaqueja ecatyati juhua cuanara jadya. Isaramereya micuana ecuanara israelita ama cuanaque ecuana tsehuequi cuanaque. Micuana Antioquiaju, Siriaju, Ciliciaju cuanaque micuana ecuanara isaramereya.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Riya cuitari ejeque cuana cuachine micuana queja. Ecuanara cuatsashayaju ama rena cuachine. Tupupe tupupe tunara micuana inime amerechine. Adebataqui ama tuque micuana bachine tunara cuejachineque. ‘Yusu queja judirucara juatsu micuana ecuita huitu biti catubumeretitaqui israelita cuana bucha. Moisésja cacuatsashati eque cuita micuana anitaquidya’ jadya tunara micuana cuejatichine.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Jadya bahue juatsu ecuana casitatichine riyaque inime bajeje ishu, dutyaja tupu ecuanaja inime juishu. Amena tuque ecuana beta ecuita mepeya micuana queja cuadisha ishu. Pablo, Bernabé ecatse tsehue tatse cuaya. Ecuanaja iyuhueda ecatse tsehue tatse cuaya, ecuana tsehuequi ecatse tsehue.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Umada cuautu Bernabé, Pablo jucuare tuhua eiyetauju, muda aniyaju, Ecuana Cuatsashaqui Jesucristoja quisarati cuejara.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Cuadishaya tuque ecuanara ecatse Judas, Silas jadya. Tatsera micuana pana cueja atiya dutya ecuanara inime tupuchine cuanaque, rehua quiricaju ecuanara huenehuaque.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ecuanara ni Yusuja Espiritura micuana amerecarama aya dyaque ibeda cuitaque. Micuanajatu ataqui riya cuanaque cuita camadya:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Nearaume erami yusu cueya cueya cuanaja yacuaju iyahuaque. Neijiume ami. Nearaume erami cuanubi, uu jadya pana sucururusha ami amaque. Micuanaja caquemitiqueremaque nejaraquereume. Jadya camadya micuana ecuanara cuejaya. Riya cuanaque cacuatsashati eque ni micuana aniya, tume micuana jida juya. Dutya micuanaja jida pajuaje. Riya tupu camadya”. Jadya Jerusalénju Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuanara quirica huenecuare israelita ama cuanaja ishu.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Cuadishatahua cuanaratu quirica Antioquiaju dujucuare. Tuhua junatitsu tunajatu radacuare Jesús queja dutya ecatyati cuanaque. Tyacuare tuna quirica.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Jesús queja ecatyati cuanaque naruqui cuanaratu etsuri jebuda tsehue isaracuare dutyaja baca ishu. Jadya bacatsutu dutya dyaque pureama jucuare. Dyaquepa tuna cacasaticuare Jerusalénju cuanara cuejahua cabatitsu.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas, Silas jadya tatse Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaquiquedya jucuare. Tatsera Jesúsja quisarati cuejahuajutu Jesús queja ecatyati cuanaque cacasaticuare. Tatsera tuna nime casaturacuare.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Tuhua tatse aniticuare eje uma huecaca cuana. Jadya juatsu tatse Jesús queja ecatyati cuanara isarayaque jadya acuare: —Yusura nenarucue metse diruyaju, —jadya tunajatu ecatse acuare. Tatse cuadishaqui cuana queja judirunuca ishu tatse yudijidya judirunuca jucuare.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Silastu anicara datse jucuare.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pablo, Bernabé jadya tatse anicuare jari Antioquiaju. Tatsera tuna cuejacuare jari quisarati Ecuana Cuatsashaquique eje buchique. Peya cuana tsehue bahuityapeedya tatsejatu acuare tuja quisarati.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Eje uma huecaca junucatsutu Pablora jadya acuare Bernabé: —Necuanuca Jesús queja catyaticuare cuanaque casaturara icuene yatse epu cuanaju junenicuare cuanaju. Bahue jucara juya tuna tuaqueja nimeedya jari eje buchique, —jadya tujatu acuare.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernaberatu dujucara ebari datse acuare Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Pablora bacue dujucarama acuare. —Aijama, cuataqui amatu yatse tsehue. Icuene tura yatse jacacuare Panfiliaju. Merenucacarama tujatu Yusu acuare, —jadyatu Pablora Bernabé acuare.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Arepa tatse cuinetse cuitadya dyaque quisaraticuare ama buchatu eje bucha bajejetaqui ama inime jucuare. Jadya tibudya tatse cajacaticuare. Bernaberatu dujucuare Marcos. Ebuteju junatitsu tatse anibutenaticuare cuaba ebariju. Cuacuare tatse Chipreju.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabloratu Silas mepecuare tuja etajiqui juishu. Tatse cuama jarijutu Jesús queja ecatyati cuanaque Antioquiaju cuanaque Yusu tsehue quisaraticuare tatseja ishu: —Tata, narucue micue iyuhue tsehue micue mere puji ecatse, —jadya tunajatu Yusu bacacuare. Yusu tsehue quisarati amena juatsu tatse cuacuare Pablo, Silas jadya.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Cueticuare tatse Siria, Cilicia jadya eque. Casaturaajecuare tatse Jesús queja ecatyati cuanaque.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.